Donnez des indications sur les mesures prises par les victimes ou leur famille pour obtenir réparation, y compris les plaintes déposées auprès de la police, d'autres fonctionnaires ou d'institutions internationales indépendantes de défense des droits de l'homme. | UN | يرجى إدراج معلومات بشأن الخطوات التي اتخذتها الضحايا أو أسرهم للحصول على تعويضات بما في ذلك تقديم الشكاوى إلى الشرطة، أو إلى مسؤولين آخرين، أو إلى مؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
Donnez des indications sur les mesures prises par les victimes ou leur famille pour obtenir réparation, y compris les plaintes déposées auprès de la police, d'autres fonctionnaires ou d'institutions internationales indépendantes de défense des droits de l'homme. | UN | يرجى إدراج معلومات بشأن الخطوات التي اتخذتها الضحايا أو أسرهم للحصول على تعويضات بما في ذلك تقديم الشكاوى إلى الشرطة، أو إلى مسؤولين آخرين، أو إلى مؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
Ce dernier avait présenté une demande reconventionnelle en dommages-intérêts. | UN | وقدَّم البائع دعوى مضادة للحصول على تعويضات. |
Dans le système actuel, les victimes à Gaza n'ont presque aucun moyen efficace d'obtenir réparation pour des violations subies en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | فلا يكاد النظام الحالي يكفل للمجني عليهم في غزة أي وسيلة فعالة للحصول على تعويضات عن انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Ces rectifications résultent de la décision 123 du Conseil d'administration (S/AC.26/Dec.123 (2001)) relative au traitement des réclamations déposées par des personnes physiques qui demandent à être indemnisées de pertes directes subies par des entreprises koweïtiennes. | UN | ونشأت هذه التعديلات إثر المقرر 123 (S/AC.26/Dec.123(2001)) الذي اتخذه مجلس الإدارة بشأن معاملة المطالبات المقدمة من أفراد للحصول على تعويضات عن الخسائر المباشرة التي تكبدتها شركات كويتية. |
Une action en réparation peut être engagée directement contre un fonctionnaire fédéral en vertu des dispositions de la Constitution, sous réserve uniquement des divers motifs d'exonération de la responsabilité. | UN | وتجوز مقاضاة الموظفين الاتحاديين للحصول على تعويضات بموجب أحكام الدستور مباشرة، ولا يرتهن ذلك إلا بالمبادئ المختلفة المتعلقة بالحصانة من المسؤولية. |
Plus de cinq ans plus tard, l'action civile en dommages et intérêts est toujours en instance. | UN | وما زالت الدعوى المدنية للحصول على تعويضات منظورة، وذلك بعد 5 سنوات من تقديم هذه المطالبة. |
751. Comme on l'a dit plus haut (par. 29 et 30), le Comité estime qu'un requérant n'est pas tenu de prouver l'existence d'un dommage causé à l'environnement avant de soumettre une réclamation. | UN | 751- ولا يرى الفريق، كما سلف ذكره (الفقرتان 29-30)، أن الدليل القاضي بوجود أضرار بيئية شرط لازم للحصول على تعويضات. |
Cependant, comme il est difficile au secrétariat d'identifier chaque cas potentiel de demande d'indemnisation multiple, le Comité recommande aux Gouvernements koweïtien et égyptien de procéder à des contrôles similaires pour parer à toute surindemnisation de leurs requérants. | UN | غير أنه بالنظر إلى الصعوبة التي تواجهها اﻷمانة في تحديد مثل هذه الحالات المحتملة للحصول على تعويضات متعددة، فإن الفريق يوصي بأن تقوم حكومتا الكويت ومصر بتنفيذ إجراءات فحص مماثلة بغية منع دفع مبالغ زائدة ﻷصحاب المطالبات التابعين لهما. |
La législation tunisienne garantit de façon générale à la victime d'un acte criminel le droit d'intenter contre l'auteur de cet acte une action pour obtenir un dédommagement équitable. | UN | 241- يضمن القانون التونسي للمتضرّر من أفعال إجرامية بصفة عامة القيام ضد من تسبب له في الضرر للحصول على تعويضات مناسبة. |
8. Tout Etat assure, par des mécanismes publics et privés, [sur son propre territoire et, si nécessaire, à l'étranger,] la publicité des procédures en vigueur pour obtenir réparation. | UN | ٨- تعمم كل دولة، عن طريق اﻵليات العامة والخاصة ]في الداخل، وعند اللزوم، في الخارج[، المعرفة بما هو متاح من الاجراءات للحصول على تعويضات. |
Aucune objection, toutefois, n'a été formulée à l'encontre des procès de droit privé que des particuliers avaient intentés, devant des tribunaux civils japonais, pour obtenir réparation. | UN | غير أنه لم يتم ابداء أي اعتراض على دعاوى القانون الخاص التي أقامها أفراد أمام المحاكم المدنية الوطنية اليابانية كوسيلة للحصول على تعويضات. |
Donnez des indications sur les mesures prises par les victimes ou leur famille pour obtenir réparation, y compris les plaintes déposées auprès de la police, d'autres fonctionnaires ou d'institutions internationales indépendantes de défense des droits de l'homme. | UN | يرجى إدراج معلومات بشأن الخطوات التي اتخذتها الضحايا أو أسرهم للحصول على تعويضات بما في ذلك تقديم الشكاوى إلى الشرطة، أو إلى مسؤولين آخرين، أو إلى مؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
Donnez des indications sur les mesures prises par les victimes ou leur famille pour obtenir réparation, y compris les plaintes déposées auprès de la police, d'autres fonctionnaires ou d'institutions internationales indépendantes de défense des droits de l'homme. | UN | يرجى إدراج معلومات بشأن الخطوات التي اتخذتها الضحايا أو أسرهم للحصول على تعويضات بما في ذلك تقديم الشكاوى إلى الشرطة، أو إلى مسؤولين آخرين، أو إلى مؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
Donnez des indications sur les mesures prises par les victimes ou leur famille pour obtenir réparation, y compris les plaintes déposées auprès de la police, d'autres fonctionnaires ou d'institutions internationales indépendantes de défense des droits de l'homme. | UN | يرجى إدراج معلومات بشأن الخطوات التي اتخذتها الضحايا أو أسرهم للحصول على تعويضات بما في ذلك تقديم الشكاوى إلى الشرطة، أو إلى مسؤولين آخرين، أو إلى مؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
Après l'écoulement d'un dernier délai supplémentaire qu'il avait fixé, le demandeur saisit le tribunal compétent d'une action en dommages-intérêts, réclamant le paiement d'environ EUR 7'000, en réparation du dommage qu'il avait subi du fait de la revente de la machine à un client turque. | UN | وبعد انقضاء الأجل الإضافي الأخير الذي حدده المدّعي، رفع إلى المحكمة المختصة دعوى للحصول على تعويضات وطالب بدفع حوالي 000 7 يورو، تعويضاً عن الخسارة التي لحقت به من جراء إعادة بيع الآلة لزبون تركي. |
Le 27 novembre 1995, les auteurs ont saisi le tribunal de première instance de Livadia d'une action en dommages-intérêts contre l'Allemagne. | UN | وفي 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 أقام أصحاب البلاغ دعوى للحصول على تعويضات عن الأضرار ضد ألمانيا أمام محكمة ليفاديا الابتدائية. |
:: Le droit, pour les personnes physiques ou morales domiciliées ou établies au Mexique, de saisir les tribunaux fédéraux en vue d'obtenir réparation pour le préjudice subi du fait d'une procédure judiciaire ou administrative devant des tribunaux étrangers ou autorités étrangères en application desdites lois; | UN | :: النص على الحق في التقاضي أمام محاكم اتحادية نيابة عن أفراد أو كيانات قانونية نشأت أو تعمل في المكسيك سعيا للحصول على تعويضات عن أضرار أو خسائر نتجت عن إجراء قضائي أو إداري اتخذته محاكم أو سلطات أجنبية تطبيقا لتلك القوانين؛ |
Ces rectifications résultent de la décision 123 du Conseil d'administration (S/AC.26/Dec.123 (2001)) relative au traitement des réclamations déposées par des personnes physiques qui demandent à être indemnisées, dans les catégories < < C > > ou < < D > > , de pertes directes subies par des entreprises koweïtiennes. | UN | وقد انبثقت هذه التعديلات عن المقرر 123 (S/AC.26/Dec.123(2001)) الذي اتخذه مجلس الإدارة بشأن معاملة المطالبات المقدمة من أفراد للحصول على تعويضات من الفئتين " جيم " و/أو " دال " عن الخسائر المباشرة التي تكبدتها شركات كويتية. |
Une action en réparation peut être engagée directement contre un fonctionnaire fédéral en vertu des dispositions de la Constitution, sous réserve uniquement des divers motifs d'exonération de la responsabilité. | UN | وتجوز مقاضاة الموظفين الاتحاديين للحصول على تعويضات بموجب أحكام الدستور مباشرة، ولا يرتهن ذلك إلا بالمبادئ المختلفة المتعلقة بالحصانة من المسؤولية. |
Malgré cela, les victimes de diffamation ont toujours droit de poursuivre en dommages et intérêts. | UN | ومع ذلك فإنه ما يزال يحق لضحايا التشهير رفع دعاوى للحصول على تعويضات بهذا الصدد. |
758. Comme on l'a noté plus haut (par. 29 et 30), le Comité estime qu'un requérant n'est pas tenu de prouver l'existence d'un dommage causé à l'environnement avant de soumettre une réclamation. | UN | 758- ولا يرى الفريق، كما سلف ذكره (الفقرتان 29-30)، أن الدليل القاضي بوجود أضرار بيئية شرط لازم للحصول على تعويضات. |
Cependant, comme il est difficile au secrétariat d'identifier chaque cas potentiel de demande d'indemnisation multiple, le Comité recommande aux Gouvernements koweïtien et égyptien de procéder à des contrôles similaires pour parer à toute surindemnisation de leurs requérants. | UN | غير أنه بالنظر الى الصعوبة التي تواجهها اﻷمانة في تحديد مثل هذه الحالات المحتملة للحصول على تعويضات متعددة، فإن الفريق يوصي بأن تقوم حكومتا الكويت ومصر بتنفيذ إجراءات فحص مماثلة بغية منع حالات دفع مبالغ زائدة ﻷصحاب المطالبات التابعين لهما. |
12. La loi tunisienne garantit à la victime d'un acte criminel le droit d'intenter contre l'auteur de cet acte une action pour obtenir un dédommagement équitable. | UN | 12- يضمن القانون التونسي للمتضرّر من أفعال إجرامية القيام ضد من تسبب له في الضرر للحصول على تعويضات مناسبة. |