Cette question devrait être soumise au Gouvernement pour approbation. | UN | ويستوجب ذلك تقديم طلب إلى الحكومة للحصول على موافقتها. |
Cette proposition, accompagnée d'un mandat confiant l'établissement de l'Unité au Centre international de déminage humanitaire, est présentée aux États parties pour approbation. | UN | وهذا الاقتراح، مقترنا بالولاية التي يسندها إلى مركز جنيف الدولي لإنشاء وحدة دعم التنفيذ، معروض على الدول الأطراف للحصول على موافقتها عليه. |
Les candidatures proposées pour la Cour suprême ont également été communiquées à la CEDEAO, pour approbation. | UN | كما أحيلت الترشيحات المتعلقة بالمحكمة العليا إلى الجماعة الاقتصادية للحصول على موافقتها. |
Lorsqu'on applique ces articles, il apparaît clairement que les peuples autochtones ont le droit de participer aux processus de prévention et que les États ont l'obligation de les consulter et de chercher à obtenir leur consentement préalable, libre et éclairé, concernant les mesures de prévention susceptibles de les affecter. | UN | وعند تطبيق هذه المواد، يصبح من الواضح أن للشعوب الأصلية الحق في المشاركة في عمليات الحد من أخطار الكوارث، وأن الدول ملزمة بالتشاور معها وبالسعي للحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة فيما يتعلق بتدابير الحد من الأخطار التي قد تؤثر في هذه الشعوب. |
Même lorsqu'une question de portée mondiale telle que la non-prolifération des armes nucléaires était abordée, tout commençait par une initiative commune des dirigeants des deux blocs, qui était par la suite soumise à l'approbation multilatérale. | UN | فكما نعلم، لم تكن المسائل تُطرح، حتى وإن كانت عالمية مثل مسألة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، إلا بعد مبادرة مشتركة من قائدي الكتلتين وتعرض، فيما بعد، على اﻷطراف المتعددة للحصول على موافقتها. |
Le régime de certification avait été officiellement présenté aux fins d'approbation au Comité du Processus de Kimberley à Pretoria. | UN | وقد عُرض نظام إصدار الشهادات المكتمل على لجنة عملية كمبرلي في بريتوريا بصورة رسمية للحصول على موافقتها. |
Il incombe aux gouvernements de les consulter en bonne foi pour obtenir leur consentement préalable, libre et éclairé, à toute mesure les touchant. | UN | فعلى الحكومات أن تتشاور بحسن نية مع الشعوب الأصلية للحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة قبل اتخاذ أي تدبير يمسّها. |
En effet, soumettre l'appréciation de la réserve aux États déjà parties à l'instrument constitutif pour recueillir leur acceptation unanime (absence de protestation ou d'objection) met l'État réservataire dans une situation plus confortable. | UN | والواقع أن إخضاع تقييم التحفظ للدول الأطراف فعلاً في الصك المنشئ للحصول على موافقتها بالإجماع (غياب احتجاج أو اعتراض) يضع الدول المتحفظة في مركز مريح أكثر. |
Les données génériques converties ont été communiquées pour approbation aux pays qui ne s'étaient pas basés sur la sixième édition pour fournir leurs propres données. | UN | وتم إطلاع الاقتصادات المشاركة، التي لم تقدم بياناتها على أساس الطبعة السادسة من الدليل، على البيانات المحولة بقواعد عامة للحصول على موافقتها. |
:: Présentation de l'avis de vacance de poste et des critères d'évaluation aux organes centraux de contrôle pour approbation | UN | :: تقديم الإعلان عن الوظيفة الشاغرة ومعايير التقييم إلى هيئات الاستعراض المركزية للحصول على موافقتها |
L'Administration de l'aviation civile du Botswana a établi des liens de communication par satellite avec le contrôleur de la circulation aérienne de Luanda, et toutes les demandes d'autorisation de vol sont portées à l'attention des autorités angolaises pour approbation. | UN | وقد أنشأت إدارة الطيران المدني في بوتسوانا صلة عن طريق السواتل بهيئة المراقبة الجوية في لواندا، ويتم إخطار السلطات اﻷنغولية بجميع طلبات الموافقة على الرحلات الجوية للحصول على موافقتها. |
4. Un projet de document faisant la synthèse de tous ces travaux a été soumis pour approbation au Gouvernement par le Ministère des affaires étrangères. | UN | 4- وقد قدمت وزارة الخارجية مشروع وثيقة تجمل جميع هذه الأعمال إلى الحكومة للحصول على موافقتها عليها. |
L'administrateur de programmes (hors classe) élaborerait un mécanisme de contrôle de la qualité pour mesurer les résultats obtenus au cours du cycle d'exécution et appuierait la mise en place des changements recommandés et la redéfinition des priorités, qui seront présentés au Comité directeur pour approbation. | UN | ويضع موظف البرامج الأقدم آلية لمراقبة الجودة لقياس الأداء خلال دورة التنفيذ ويدعم صياغة التغييرات الموصى بها وإعادة ترتيب الأولويات لعرضها على اللجنة التوجيهية للحصول على موافقتها. |
Au vu de ce qui précède et sachant que la composition du Comité est du ressort de l'Assemblée, je vous saurai gré de bien vouloir porter cette question à son attention pour approbation. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ونظرا لأن الجمعية العامة حددت عضوية اللجنة، يشرفني أن أطلب إليكم توجيه نظر الجمعية إلى هذه المسألة للحصول على موافقتها. |
Il a aussi mis la dernière main aux < < Revised Guidelines on the Review of Policies and Procedures Concerning Technical Cooperation among Developing Countries > > , qui ont été soumis pour approbation au Comité de haut niveau à sa treizième session. | UN | كما قامت الوحدة الخاصة بوضع اللمسات الأخيرة على المبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة باستعراض السياسات والإجراءات الخاصة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، التي قدمت إلى الدورة الثالثة عشرة للجنة الرفيعة المستوى للحصول على موافقتها. |
Il réexamine le présent mandat au moins tous les trois ans pour déterminer s'il reste adéquat et, le cas échéant, propose des modifications à l'Assemblée générale pour approbation. | UN | وتقوم اللجنة باستعراض مدى كفاية هذه الاختصاصات كل ثلاث سنوات على الأقل، وتوصي الجمعية العامة بأية تغييرات ضرورية للحصول على موافقتها. |
Il passera en revue périodiquement le présent mandat pour déterminer s'il reste adéquat et, le cas échéant, recommander des modifications à l'Assemblée générale pour approbation. | UN | وتقوم اللجنة دوريا باستعراض مدى كفاية هذه الاختصاصات، وتوصي، عند الاقتضاء، بتغييرات تقترحها على الجمعية العامة، للحصول على موافقتها. |
3. Ces organes ont examiné les dossiers et formulé des recommandations pour approbation définitive par la Directrice exécutive. | UN | 3 - وقامت تلك اللجان باستعراض الحالات وتقديم التوصيات للمديرة التنفيذية للحصول على موافقتها النهائية. |
Lorsqu'on applique ces articles, il apparaît clairement que les peuples autochtones ont le droit de participer aux processus de prévention et que les États ont l'obligation de les consulter et de chercher à obtenir leur consentement préalable, libre et éclairé, concernant les mesures de prévention susceptibles de les affecter. | UN | وعند تطبيق هذه المواد، يصبح من الواضح أن للشعوب الأصلية الحق في المشاركة في عمليات الحد من أخطار الكوارث، وأن الدول ملزمة بالتشاور معها وبالسعي للحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة فيما يتعلق بتدابير الحد من الأخطار التي قد تؤثر في هذه الشعوب. |
Dans quelques pays, le secteur privé a compris qu'il avait tout à gagner à négocier avec les peuples autochtones et à obtenir leur consentement préalable, libre et éclairé, et il y a quelques cas exemplaires à cet égard. | UN | وفي قلة من البلدان أدرك القطاع الخاص أن مفاوضة الشعوب الأصلية للحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة تشكل مبدأ تجاريا جيدا وثمة أمثلة قليلة عن الممارسات السليمة في هذا المجال. |
La nécessité d'assurer la participation des communautés sources de patrimoine ou des communautés locales et de chercher activement à obtenir leur consentement n'est pas toujours clairement établie. | UN | ولا توضَّح دوماً الحاجة إلى كفالة مشاركة مجتمعات المصدر أو المجتمعات المحلية، والحاجة أيضاً إلى السعي النشط للحصول على موافقتها. |
Pour ce qui est des dispositions relatives à la structure même de la Société, l'Assemblée extraordinaire peut recommander les modifications qui, à son avis, doivent être soumises à l'approbation des Parties contractantes. | UN | وفي ما يتعلق بالأحكام الأخرى المتصلة بالهيكل الفعلي للمؤسسة، يجوز للاجتماعات الخاصة أن توصي بعرض أي تعديلات على الأطراف المتعاقدة ترى أنه من الواجب تقديمها للحصول على موافقتها. |
En pareil cas, l'Équipe identifiera la source de chaque information nouvelle en la présentant au Comité aux fins d'approbation (par. 26 et 27). | UN | وفي تلك الحالات، سيحدد الفريق مصدر كل معلومة من المعلومات الجديدة عند تقديمها إلى اللجنة للحصول على موافقتها (الفقرتان 26 و 27)(). |
59 bis. [Convient que, conformément aux instruments internationaux pertinents, notamment la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, les Parties doivent coopérer avec les peuples autochtones par l'intermédiaire de leurs propres institutions représentatives pour obtenir leur consentement préalable libre et éclairé avant d'adopter et d'appliquer des mesures qui peuvent les toucher.] | UN | 59 مكرراً - [يتفق على أن تتعاون الأطراف مع الشعوب الأصلية، وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة، بما فيها إعلان الأمم المتحدة الخاص بحقوق الشعوب الأصلية، وذلك عن طريق مؤسساتها التمثيلية للحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة قبل اعتماد وتنفيذ تدابير قد تؤثر عليها.] |
En effet, soumettre l'appréciation de la réserve aux États déjà parties à l'instrument constitutif pour recueillir leur acceptation unanime (absence de protestation ou d'objection) met l'État réservataire dans une situation plus confortable. | UN | والواقع أن إخضاع تقييم التحفظ للدول الأطراف فعلاً في الصك المنشئ للحصول على موافقتها بالإجماع (غياب احتجاج أو اعتراض) يضع الدول المتحفظة في مركز مريح أكثر. |