ويكيبيديا

    "للحظر المطلق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'interdiction absolue
        
    Il devrait s'abstenir de tout transfert illicite et veiller à ce que le projet de loi de 2011 sur les réfugiés respecte l'interdiction absolue du refoulement énoncée à l'article 7 du Pacte, qui s'applique également aux personnes considérées comme menaçant la sécurité nationale. UN وينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي عمليات تسليم غير عادية للمطلوبين وتكفل امتثال مشروع القانون المقترح المتعلق باللاجئين لعام 2011 للحظر المطلق للإبعاد بموجب المادة 7 من العهد التي تنطبق أيضاً على حالات من يشكلون خطراً على الأمن القومي.
    La question du respect intégral des normes internationales fondamentales relatives aux droits de l'homme, et en particulier de l'interdiction absolue de la torture dans le cadre de l'application de mesures nationales et de la coopération internationale, est du ressort du Rapporteur spécial. UN ويمثـل الاحترام التام للقواعد الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما، للحظر المطلق للتعذيب عند تطبيق التدابير الوطنية وفي التعاون الدولي، مسألة هـي من صميـم ولاية المقرر الخاص.
    La section III décrit brièvement les fondements juridiques de l'interdiction absolue de la torture et des mauvais traitements et du refoulement de personnes qui risquent de subir de telles pratiques et sert de cadre à l'examen des questions traitées dans la section suivante. UN ويقدم الفرع الثالث تلخيصاً للأساس القانوني للحظر المطلق للتعذيب والإعادة قسراً لمواجهة مثل هذه الممارسات، وهو بمثابة إطار للنظر في المسائل التي تناقش في الفرع اللاحق.
    54. La République tchèque respecte l'interdiction absolue de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 54- وتمتثل الجمهورية التشيكية للحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il devrait s'abstenir de tout transfert illicite et veiller à ce que le projet de loi de 2011 sur les réfugiés respecte l'interdiction absolue du refoulement énoncée à l'article 7 du Pacte, qui s'applique également aux personnes considérées comme menaçant la sécurité nationale. UN وينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي عمليات تسليم غير عادية للمطلوبين وتكفل امتثال مشروع القانون المقترح المتعلق باللاجئين لعام 2011 للحظر المطلق للإبعاد بموجب المادة 7 من العهد التي تنطبق أيضاً على حالات من يُعتبرون خطراً على الأمن القومي.
    Par conséquent, les États qui recourent encore aux châtiments corporels comme mesure judiciaire ou disciplinaire ou qui ne prennent pas de mesures, législatives et autres, efficaces pour interdire et prévenir les châtiments corporels dans la sphère privée, sont considérés comme enfreignant l'interdiction absolue de toute peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN وبناءً على ذلك، فالدول التي لا تزال تمارس العقوبة البدنية كإجراء قضائي، أو تأديبي أو التي لم تتخذ إجراءات تشريعية فعالة أو غيرها من الإجراءات الكفيلة بحظر العقوبة البدنية ومنعها في دائرة الحياة الخاصة تعتبر دولاً منتهكة للحظر المطلق للعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Au chapitre IV, il rappelle que les États pratiquant la peine de mort sont liés par l'interdiction absolue du recours à la torture et à des traitements cruels, inhumains et dégradants, et il cherche à savoir s'ils sont en mesure de garantir que la méthode d'exécution ou les conditions de détention des condamnés à mort ne leur infligent pas, en toute illégalité, des douleurs et souffrances graves. UN وفي الفصل الرابع، يشير المقرر الخاص إلى أن الممارسات الفعلية لعقوبة الإعدام يجب أن تمتثل للحظر المطلق للتعذيب وللمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ويستكشف إن كان بإمكان الدول أن تكفل ألاّ تُلحق طريقة الإعدام وظروف الأشخاص المحكوم عليهم به ألما أو عذابا شديدين بشكل غير مشروع.
    Le conseil rappelle aussi que dans l'affaire Suresh la Cour avait envisagé certaines situations extraordinaires dans lesquelles un individu pouvait être renvoyé dans son pays alors qu'un risque réel de torture avait été démontré, contrairement à l'interdiction absolue de la torture posée en droit international. UN وتذكر المحامية أيضاً أن المحكمة توخت، في إطار قضية سوريش، بعض الحالات الاستثنائية حيث يمكن ترحيل شخص ما على الرغم من وجود خطر حقيقي لتعرضه للتعذيب، وذلك خلافاً للحظر المطلق للتعذيب الوارد في القانون الدولي.
    53. Le caractère de normes de jus cogens et non susceptibles de dérogation que possèdent l'interdiction absolue de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, l'obligation de non-refoulement et les aspects essentiels du droit à un procès équitable, rend d'autant plus important le strict respect de ces droits de l'homme dans le cadre de la lutte antiterroriste. UN 53- ويُعدّ الطابع الآمر وغير القابل للتقييد للحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وللالتزام بعدم الإعادة القسرية، وللعناصر الأساسية للحق في محاكمة عادلة، عاملاً يعزز بدرجة أكبر من أهمية التقيد الصارم بهذه الحقوق في سياق مكافحة الإرهاب.
    5.10 Concernant les assurances diplomatiques données par la Fédération de Russie, le requérant, se référant à la jurisprudence du Comité, note que ces assurances ne suffiraient pas pour garantir le respect de l'interdiction absolue du refoulement établie à l'article 3. UN 5-10 وفيما يتعلق بالضمانات الدبلوماسية التي قدمها الاتحاد الروسي، يشير صاحب الشكوى إلى الرأي القانوني للجنة الذي يفيد بعدم كفاية ضمان الامتثال للحظر المطلق للإعادة القسرية المنصوص عليه في المادة 3().
    8) Le Comité se félicite de la précision selon laquelle la déclaration faite par le Président des ÉtatsUnis lors de la signature de la loi sur le traitement des détenus, le 30 décembre 2005, ne saurait être interprétée comme une dérogation de la part de ce dernier à l'interdiction absolue de la torture. UN (8) وترحب اللجنة بتوضيح الدولة الطرف الذي جاء فيه أنه لا ينبغي تفسير بيان رئيس الولايات المتحدة بشأن توقيع " قانون معاملة المحتجزين " في 30 كانون الأول/ديسمبر 2005 بأنه تقييد من الرئيس للحظر المطلق للتعذيب.
    5.10 Concernant les assurances diplomatiques données par la Fédération de Russie, le requérant, se référant à la jurisprudence du Comité, note que ces assurances ne suffiraient pas pour garantir le respect de l'interdiction absolue du refoulement établie à l'article 3. UN 5-10 وفيما يتعلق بالضمانات الدبلوماسية التي قدمها الاتحاد الروسي، يشير صاحب الشكوى إلى الرأي القانوني للجنة الذي يفيد بأن هذه الضمانات غير كافية لضمان الامتثال للحظر المطلق للإعادة القسرية المنصوص عليه في المادة 3().
    97.28 Garantir des procès équitables et respecter scrupuleusement l'interdiction absolue de la torture, notamment en veillant à ce que les aveux ou renseignements obtenus par la torture et autres mauvais traitements ne soient pas retenus comme éléments de preuve (Autriche); UN 97-28- ضمان إجراء محاكمات عادلة والاحترام الدقيق للحظر المطلق للتعذيب، بما في ذلك ضمان عدم استخدام الاعترافات أو المعلومات التي يتم انتزاعها تحت وطأة التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة كأدلة (النمسا)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد