Le Traité ABM est l'élément essentiel pour préserver la stabilité stratégique mondiale. | UN | ومعاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية هي حجر الزاوية للحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي العالمي. |
Les membres du Conseil ont salué les efforts déployés par la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre pour préserver la stabilité dans cette île. | UN | وأشاد الأعضاء بالجهود التي تبذلها قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص للحفاظ على الاستقرار في قبرص. |
Par ailleurs, un mécanisme international rationnel de restructuration de la dette est indispensable pour maintenir la stabilité financière et la confiance des investisseurs. | UN | وفيما يتعلق بالديون، قال إن وجود آلية دولية خاصة بالديون أمر حيوي للحفاظ على الاستقرار المالي وثقة المستثمرين. |
Les efforts faits par le Gouvernement pour maintenir la stabilité financière et poursuivre la réforme de l'administration publique ont également été mis en avant. | UN | وسلط الضوء أيضا على الجهود التي تبذلها الحكومة للحفاظ على الاستقرار المالي وتحقيق إصلاح الإدارة العامة. |
De manière générale, les dirigeants politiques attachent une grande importance au maintien de la stabilité et de la sécurité. | UN | وبصفة عامة، يولي القادة السياسيون أهمية كبيرة للحفاظ على الاستقرار والأمن. |
Afin de préserver la stabilité et d'empêcher tout acte terroriste éventuel dans le pays, le Ministère de la défense, sur instruction du Ministre géorgien de la défense, a adopté un régime spécial d'activités. | UN | سعيا للحفاظ على الاستقرار ومنع وقوع أي أعمال إرهابية في جورجيا، أمر وزير الدفاع باتباع نظام عمل خاص داخل وزارته. |
Dans le même temps, le Comité d'État de la République d'Azerbaïdjan chargé des organisations religieuses entreprend régulièrement des activités visant à préserver la stabilité dans le domaine des relations interconfessionnelles. | UN | وفي الوقت نفسه، تضطلع لجنة الدولة المعنية بعمل المنظمات الدينية بأنشطة منتظمة للحفاظ على الاستقرار في مجال العلاقات الدينية. |
Il s'agit d'un des facteurs les plus importants de préservation de la stabilité stratégique internationale et de la sécurité internationale. | UN | وهذا واحد من أهم العوامل للحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي الدولي والأمن الدولي. |
Le Cadre agréé entre les États-Unis et la République populaire démocratique de Corée est important pour préserver la stabilité sur la péninsule coréenne. | UN | واﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هام للحفاظ على الاستقرار في شبه الجزيرة الكورية. |
Bien au contraire, cela nous a incités à redoubler d'efforts pour préserver la stabilité et maximiser les bienfaits de la paix. | UN | على العكس، إنهما مكنتانا من مضاعفة جهودنا للحفاظ على الاستقرار واستخلاص أقصى فائدة ممكنة من السلام. |
Une situation économique défavorable, aggravée par un fort taux de chômage chez les jeunes, est un problème auquel il faut remédier d'urgence pour préserver la stabilité relative de la situation politique et sécuritaire dans le pays. | UN | ويعتبر سوء الظروف الاجتماعية والاقتصادية التـــي تزداد تفاقمـــا مع ارتفاع معدل البطالة لدى الشباب عاملا ينبغي الاهتمام به على وجه السرعة للحفاظ على الاستقرار النسبي الحالي في البيئة السياسية والأمنية بالبلد. |
Si elle est jugée nécessaire pour préserver la stabilité financière, une telle mesure devrait être adoptée et appliquée moyennant une coordination entre tous les acteurs concernés. | UN | وسيتعين اعتماد هذه التدابير وتنفيذها بالتنسيق مع جميع الأطراف المعنية ذات المصلحة، إذا رؤي أنها ضرورية للحفاظ على الاستقرار المالي. |
Parallèlement aux processus de régulation et de surveillance prudentielles, un filet de sécurité financière efficace, au niveau mondial, est un instrument important pour préserver la stabilité économique et financière de notre planète. | UN | 43 - إلى جانب قواعد الحيطة والمراقبة، فإن وجود شبكة أمان مالي عالمية فعالة يشكل أداة دعم هامة للحفاظ على الاستقرار الاقتصادي والمالي العالمي. |
Nous en avons besoin pour maintenir la stabilité et l'ordre au niveau international. | UN | إننا نحتاجها للحفاظ على الاستقرار الدولي والنظام. |
Elle ne voulait pénaliser aucun lieu d'affectation, mais il semblait ressortir clairement de l'étude détaillée réalisée par le CCPQA que la fourchette de 10 % n'était plus nécessaire pour maintenir la stabilité de la rémunération effectivement perçue en monnaie locale, cet objectif pouvant être atteint par d'autres moyens. | UN | وفي حين أن اللجنة لا تريد اﻹضرار بأي مركز عمل، يبدو من الواضح إلى حد كبير، من اﻷعمال التفصيلية التي اضطلعت بها اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل، أن نطاق اﻟ ١٠ في المائة الخارجي لم يعد مطلوبا للحفاظ على الاستقرار في المرتب الصافي بالعملة المحلية، حيث أنه سبق ﻷساليب أخرى أن حققت هذا الهدف. |
Elle ne voulait pénaliser aucun lieu d'affectation, mais il semblait ressortir clairement de l'étude détaillée réalisée par le CCPQA que la fourchette de 10 % n'était plus nécessaire pour maintenir la stabilité de la rémunération effectivement perçue en monnaie locale, cet objectif pouvant être atteint par d'autres moyens. | UN | وفي حين أن اللجنة لا تريد اﻹضرار بأي مركز عمل، يبدو من الواضح إلى حد كبير، من اﻷعمال التفصيلية التي اضطلعت بها اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل، أن نطاق اﻟ ١٠ في المائة الخارجي لم يعد مطلوبا للحفاظ على الاستقرار في المرتب الصافي بالعملة المحلية، حيث أنه سبق ﻷساليب أخرى أن حققت هذا الهدف. |
Des dispositions multilatérales, voire mondiales, doivent être prises d'urgence en matière de taux de change pour maintenir la stabilité au niveau mondial, éviter l'effondrement du système commercial international et prévenir l'adoption de politiques procycliques dans les pays frappés par la crise. | UN | ويجب الإسراع في وضع ترتيبات متعددة الأطراف أو حتى عالمية لأسعار الصرف للحفاظ على الاستقرار العالمي، وتلافي انهيار النظام التجاري الدولي، وتجنب اعتماد سياسات مسايرة للاتجاهات الدورية في البلدان المتأثرة بالأزمة. |
La pratique de la démocratie est indispensable au maintien de la stabilité économique et au progrès social. | UN | ولا غنى عن ممارسة الديمقراطية للحفاظ على الاستقرار الاقتصادي والتقدم الاجتماعي. |
La transparence et la responsabilité constituent deux éléments clefs du maintien de la stabilité dans la région. | UN | وتمثل الشفافية والمساءلة عنصرين رئيسيين للحفاظ على الاستقرار في المنطقة. |
Elle a souligné qu'elle partageait avec la Serbie un attachement commun à la paix, à la justice et à la légalité internationale ainsi qu'aux principes du droit international, seul moyen de préserver la stabilité internationale. | UN | ونوه الوفد بأن الجزائر وصربيا يشتركان في تمسكهما بالسلام والعدل والشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي، وهي السبل الوحيدة للحفاظ على الاستقرار الدولي. |
Bien trop souvent, les progrès obtenus dans le domaine du règlement des conflits sont rapidement réduits à néant faute de mesures accompagnatrices visant à préserver la stabilité et à stimuler le développement. | UN | في كثير من الأحيان، المكاسب التي نحصل عليها في مجال حل الصراع تندثر بسرعة لانعدام التدابير المرافقة للحفاظ على الاستقرار وتشجيع التنمية. |
Premièrement, elle devrait se consacrer à la préservation de la stabilité stratégique et à la réalisation de la sécurité commune de tous les États, afin d'éliminer la cause principale du danger qui pèse sur la paix et la stabilité. | UN | أولاً، يجب أن تكرس الجهود للحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي العالمي وتحقيق الأمن المشترك لجميع الدول، بغية إزالة الأسباب الجذرية للخطر الذي يهدد السلم والاستقرار. |
Je demande également aux autorités de n'épargner aucun effort en vue de maintenir la stabilité et de garantir le respect de l'ordre constitutionnel et de l'état de droit, et de s'employer sans relâche à combattre l'impunité et à promouvoir la réconciliation nationale. | UN | كما إني أناشد السلطات أن تبذل قصاراها للحفاظ على الاستقرار ولضمان احترام النظام الدستوري وسيادة القانون، وأن تصمد في مكافحة الإفلات من العقاب وفي تعزيز المصالحة الوطنية. |
La capacité multilatérale de fournir des liquidités en période de crise systémique est essentielle pour sauvegarder la stabilité financière mondiale. | UN | وتمثِّل القدرة المتعددة الأطراف على توفير السيولة في أوقات الأزمات النُّظمية عاملاً حاسماً للحفاظ على الاستقرار المالي العالمي. |