Par conséquent, nous ne saurions accepter que l'on ouvre la porte à une microgestion internationale de pêcheries qui relèvent des droits souverains des États ou de la responsabilité des organisations régionales de gestion des pêcheries. | UN | وبالتالي لا يمكننا أن نقبل فتح الباب على مصراعيه أمام الإدارة العالمية الجزئية لمصائد الأسماك التي تخضع للحقوق السيادية للدول، أو تدخل ضمن مسؤولية المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Une telle mesure unilatérale constituerait une violation manifeste des droits souverains de la Géorgie et irait à l'encontre des principes et normes universellement reconnus du droit international. | UN | وإن هذه الإجراءات الانفرادية تشكل انتهاكا واضحا للحقوق السيادية لجورجيا ولمبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
1. Violations graves des droits souverains de la nation coréenne commises | UN | 1 - الانتهاكات الجسيمة للحقوق السيادية للأمة الكورية على مر القرون بأسلوب قطاع الطرق العدواني |
Ces effets extraterritoriaux violent les droits souverains de nombreux États Membres. | UN | وتشكل هذه الآثار التي تتجاوز حدود الولاية الإقليمية انتهاكا للحقوق السيادية للكثير من الدول الأعضاء. |
Le Rapporteur spécial fait observer que ces recommandations ne mettent en aucun cas en cause les droits souverains du Gouvernement cubain ni le système politique en vigueur. | UN | وأشار المقرر الخاص الى أن هذه التوصيات لا تتعرض مطلقا للحقوق السيادية للحكومة الكوبية أو للنظام السياسي المعمول به في البلد. |
Violations alléguées de droits souverains et d'espaces maritimes dans la mer des Caraïbes (Nicaragua c. Colombie) | UN | ١٢ - الانتهاكات المزعومة للحقوق السيادية والمجال البحري في البحر الكاريبي (نيكاراغوا ضد كولومبيا) |
À cet égard, mon pays doit réaffirmer que les ressources sédimentaires du plateau continental relèvent des droits souverains des États côtiers sur toute l'étendue de cette zone maritime. | UN | وفي ذلك الصدد، يجب أن يؤكد بلدي أنّ الموارد الترسُّبية للجرف القارّي خاضعة للحقوق السيادية للدول الساحلية على امتداد تلك المنطقة البحرية بأكملها. |
L'imposition par un État de ses lois nationales aux ressortissants et entreprises de pays tiers, au-delà de ses limites territoriales, est une violation supplémentaire des droits souverains des États. | UN | ومما لا شك فيه أن فرض القوانين الوطنية على أساس يتجاوز حدود الولاية الإقليمية على رعايا أو شركات بلدان ثالثة يشكل انتهاكا آخر للحقوق السيادية للدول. |
Soulignant le rôle de plus en plus important d'une coopération régionale fondée sur le respect mutuel des droits souverains des États en matière d'intégration paneuropéenne, | UN | وإذ يشددون على الدور الذي لا ينفك يتزايد للتعاون الإقليمي القائم على الاحترام المتبادل للحقوق السيادية للدول في عمليات الاندماج في أوروبا، |
Cuba s'élève contre toute mesure discriminatoire prise à son encontre et exige le plein respect des droits souverains que son peuple a conquis à l'arraché dans sa lutte contre les visées de domination impérialiste. | UN | وترفض كوبا أي فرض لمحاولة اتخاذ تدبير تمييزي عليها وتطالب بالاحترام الكامل للحقوق السيادية التي في حيازة شعبها في كفاحها المرير ضد محاولات السيطرة الاستعمارية. |
Nous ne pouvons donc pas accepter d'ouvrir la porte à une microgestion mondiale de l'industrie de la pêche, qui relève des droits souverains des États ou de la responsabilité des organismes régionaux de gestion des pêches. | UN | وبالتالي، لا يمكننا أن نقبل فتح الباب للإدارة الجزئية العالمية لمصائد الأسماك، التي تخضع للحقوق السيادية للدول أو تقع في إطار مسؤولية المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Ces actes de la Turquie vont totalement à l'encontre de la juridiction et des droits souverains qu'exerce la République de Chypre dans sa ZEE et sur son plateau continental, droits qui sont consacrés par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, le droit international coutumier applicable et la loi nationale chypriote. | UN | وتشكل الإجراءات المذكورة التي اتخذتها تركيا تحدياً مطلقاً للحقوق السيادية لجمهورية قبرص وولايتها في منطقتها الاقتصادية الخالصة وعلى جرفها القاري، كما هو منصوص عليه في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، والقانون الدولي العرفي ذي الصلة، والقانون القبرصي المحلي. |
Constatant que la coopération régionale fondée sur le respect mutuel des droits souverains des États joue un rôle croissant dans le cadre de la construction commune de l'Europe et soulignant que cette coopération contribue à l'affermissement de la démocratie en vue de renforcer la sécurité et la stabilité, le développement économique et l'épanouissement culturel et social, | UN | وإذ يلاحظون الدور المتعاظم للتعاون الإقليمي في العمليات المشتركة بين البلدان الأوروبية على أساس الاحترام المتبادل للحقوق السيادية للدول، وإذ يؤكدون أن ذلك التعاون ييسر تنمية الديمقراطية بهدف تعزيز الأمن والاستقرار، والتنمية الاقتصادية، والنهوض الثقافي والاجتماعي، |
Il a pour objet de promouvoir la gestion durable des espaces forestiers et la réalisation des objectifs d'ensemble relatifs aux forêts par la coopération, en tenant dûment compte des droits souverains des pays sur leurs ressources naturelles ainsi que de leurs droits et obligations découlant d'autres accords. | UN | ويتمثل الغرض من هذا الصك في تعزيز الإدارة المستدامة للغابات وتحقيق الأهداف العالمية المتعلقة بالغابات من خلال التعاون، مع إيلاء الاحترام الواجب للحقوق السيادية للبلدان على مواردها الطبيعية وحقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات أخرى. |
L'ampleur alarmante de l'exploitation des ressources naturelles de l'Abkhazie (Géorgie), outre qu'elle est en violation flagrante des droits souverains de la Géorgie, cause de graves dégâts à l'environnement, les normes et règlements internationaux régissant l'utilisation des ressources naturelles et la protection de l'environnement étant systématiquement ignorés. | UN | إن هذا الاستغلال للموارد الطبيعية في أبخازيا الذي بلغ حدا يثير الانزعاج، إلى جانب ما يشكله من انتهاك صارخ للحقوق السيادية لجورجيا، يُـحدث أضرارا خطيرة في البيئة، وقد أصبح تجاهل الأعراف والأنظمة الدولية المتعلقة باستغلال الموارد الطبيعية أمرا مألوفا. |
Nous souhaitons qu'un effort concerté soit entrepris par tous les États Membres concernés pour que tout projet de résolution qui sera soumis à l'Assemblée générale veille à traiter de la même façon les droits souverains de chacune des parties au présent conflit. | UN | ونود أن نرى جميع الدول اﻷعضاء المعنية وهي تبذل جهودا متضافرة من أجل كفالة أن يكون أي مشروع قرار يعرض على الجمعية العامة متوازنا في تناوله للحقوق السيادية لكل طرف من اﻷطراف في الصراع الراهن. |
En 2013, le Vice-Ministre des affaires étrangères du Pérou s'est présenté personnellement devant le Président du Comité pour défendre les droits souverains de l'Argentine sur ces îles. | UN | وأضاف أن نائب وزير الخارجية البيروفي حضر شخصيا سنة 2013 أمام رئاسة اللجنة تأييدا للحقوق السيادية للأرجنتين على هذه الجزر. |
La future organisation aurait pour fonction d’assurer la conservation et l’exploitation durable des ressource halieutiques de la zone visée, à l’exclusion des grands migrateurs et des espèces sédentaires du plateau continental, sur lesquels s’exercent les droits souverains des États côtiers. | UN | وسيكون هدف تلك المنظمة في المستقبل هو حفظ موارد مصائد اﻷسماك في منطقة الاتفاقية واستخدامها على نحو مستدام، باستثناء أرصدة اﻷسماك كثيرة الارتحال واﻷنواع اﻵبدة الخاضعة للحقوق السيادية للدول الساحلية الواقعة على الجرف القاري. |
8. Violations alléguées de droits souverains et d'espaces maritimes dans la mer des Caraïbes (Nicaragua c. Colombie); | UN | ٨ - الانتهاكات المزعومة للحقوق السيادية والمجال البحري في البحر الكاريبي (نيكاراغوا ضد كولومبيا)؛ |
Violations alléguées de droits souverains et d'espaces maritimes dans la mer des Caraïbes (Nicaragua c. Colombie) (voir par. 175 à 183); | UN | الانتهاكات المزعومة للحقوق السيادية والمجال البحري في البحر الكاريبي (نيكاراغوا ضد كولومبيا) (انظر الفقرات 175-183 أدناه)؛ |
Dans l'affaire relative à des Violations alléguées de droits souverains et d'espaces maritimes dans la mer des Caraïbes (Nicaragua c. Colombie), le Nicaragua a désigné M. Guillaume pour siéger en qualité de juge ad hoc. | UN | ٥١ - وفي القضية المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحقوق السيادية والمجال البحري في البحر الكاريبي (نيكاراغوا ضد كولومبيا)، اختارت نيكاراغوا غيوم قاضيا خاصا. |
Déjà à la soixante-quatrième session, mon pays a rappelé que les ressources sédentaires du plateau continental relevaient des droits de souveraineté de l'État côtier sur toute l'étendue de cette zone maritime. | UN | وقد سبق لبلدي أن ذكّر في هذه الدورة الرابعة والستين بأن الموارد الآبدة للجرف القاري تخضع للحقوق السيادية للدول الساحلية على امتداد المنطقة البحرية تلك بكاملها. |