le Gouvernement iranien doit honorer ces engagements pour faire advenir le changement dans le pays. | UN | وينبغي للحكومة الإيرانية أن تفي بهذه الالتزامات حتى تحقق التغيير في البلاد. |
le Gouvernement iranien a besoin d'un soutien international pour être en mesure de poursuivre sa lutte déterminée contre le trafic de drogues. | UN | والدعم الدولي لا غنى عنه إذا أريد للحكومة الإيرانية مواصلة مكافحتها القوية الجارية للاتجار بالمخدرات. |
le Gouvernement iranien doit être conscient que toute éventuelle action de ce type constituera un manquement manifeste à l'Accord de Paris ainsi qu'aux résolutions pertinentes de l'AIEA. | UN | ولابد للحكومة الإيرانية أن تدرك أن أي عمل من هذا النوع سيكون انتهاكاً واضحاً لاتفاق باريس ولقرارات الوكالة ذات الصلة. |
C'est au Gouvernement iranien qu'il appartient de fournir une base de négociation. | UN | واﻷمر متروك للحكومة اﻹيرانية لتهيئة اﻷساس الذي يمكن أن تُجرى المباحثات عليه. |
Ces arrestations, qui auraient été effectuées par des agents du service de renseignements du Gouvernement iranien et du Ministère de l'information, se sont accompagnées de la saisie de près de 70 ordinateurs, de meubles, de manuels, de documents scientifiques et d'archives. | UN | وشملت عمليات الإيقاف، التي أُفيد بأنها نُفذت على أيدي موظفي وكالة المخابرات التابعين للحكومة الإيرانية ووزارة الإعلام، مصادرة نحو 70 حاسوبا وأثاث وكتب مدرسية وورقات علمية وسجلات وثائقية. |
le Gouvernement iranien doit être conscient que toute éventuelle action de ce type constituera un manquement manifeste à l'Accord de Paris ainsi qu'aux résolutions pertinentes de l'AIEA. | UN | ولابد للحكومة الإيرانية أن تدرك أن أي عمل من هذا النوع سيكون انتهاكاً واضحاً لاتفاق باريس ولقرارات الوكالة ذات الصلة. |
La conception réelle que se fait le Gouvernement iranien des droits de l'homme est visible par tous : il n'est que de constater le nombre d'exécutions, y compris de femmes et de mineurs, auxquelles il a fait procéder. | UN | وأضاف أن الموقف الحقيقي للحكومة الإيرانية إزاء حقوق الإنسان يمكن أن يُستشف من عدد عمليات الإعدام التي تنفذها، بما في ذلك إعدام النساء والأحداث. |
De plus, le requérant a affirmé que son frère avait dirigé un groupe de moudjahidin alors que le frère avait luimême dit aux autorités de l'État partie qu'il était seulement sympathisant des moudjahidin et distribuait des tracts mais n'avait eu aucune autre activité contre le Gouvernement iranien. | UN | كذلك، وبينما ذكر الشاكي أن شقيقه كان زعيم جماعة المجاهدين، قال شقيقه نفسه لسلطات الدولة الطرف إنه متعاطف فقط مع هذه الجماعة وإنه كان يوزع المنشورات الخاصة بها ولكنه لم يضطلع بأي نشاط آخر معاد للحكومة الإيرانية. |
18. Mme Tschampa souhaite également obtenir des précisions quant à ce que le Gouvernement iranien doit faire en vue de remplir effectivement ses obligations en matière de droits de l'homme, compte tenu des conclusions du Comité des droits de l'homme et du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, et à la lumière des résultats de l'examen périodique universel. | UN | 18 - ثم طلبت مزيداً من المعلومات بشأن ما ينبغي للحكومة الإيرانية أن تقوم به لكفالة الوفاء بصورة فعّالة بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان أخذاً بعين الاعتبار النتائج التي خلصت إليها لجنة حقوق الإنسان ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ونتيجة الاستعراض العالمي الدوري. |
7.6 Le Comité prend également note des allégations du requérant selon lesquelles il aurait été constamment harcelé par les autorités iraniennes à cause des activités politiques de sa famille et qu'il risquerait d'être soumis à la torture également en raison de ses activités politiques menées en Suisse contre le Gouvernement iranien. | UN | 7-6 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاءات صاحب الشكوى أنه تعرض باستمرار للمضايقة من جانب السلطات الإيرانية بسبب الأنشطة السياسية لأفراد أسرته وأنه قد يتعرض أيضاً للتعذيب بسبب ما اضطلع به في سويسرا من أنشطة سياسية مناهضة للحكومة الإيرانية. |
7.6 Le Comité prend également note des allégations du requérant selon lesquelles il aurait été constamment harcelé par les autorités iraniennes à cause des activités politiques de sa famille et qu'il risquerait d'être soumis à la torture également en raison de ses activités politiques menées en Suisse contre le Gouvernement iranien. | UN | 7-6 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاءات صاحب الشكوى أنه تعرض باستمرار للمضايقة من جانب السلطات الإيرانية بسبب الأنشطة السياسية لأفراد أسرته وأنه قد يتعرض أيضاً للتعذيب بسبب ما اضطلع به في سويسرا من أنشطة سياسية مناهضة للحكومة الإيرانية. |
M. Rishchynski (Canada) demande de nouveau au nom de la délégation canadienne que le Gouvernement iranien coopère avec le Rapporteur spécial et autorise ce dernier à visiter le pays et à y voyager librement. | UN | 11 - السيد ريشنسكي (كندا): أكد من جديد دعوة وفد بلده للحكومة الإيرانية إلى التعاون مع المقرر الخاص والسماح له بزيارة البلد والسفر بحرية في أنحائه. |
Sont interdits les investissements effectués par des personnes relevant de la juridiction des États-Unis - notamment sous forme d'engagements de fonds ou d'autres avoirs, de prêts ou de crédits - en Iran ou dans des avoirs et entités détenus ou contrôlés par le Gouvernement iranien. | UN | كما تُحظر الالتزام بتقديم الأموال أو الأصول الأخرى، أو القروض أو أية ائتمانات أخرى، لإيران أو لأية ممتلكات (بما في ذلك الكيانات) المملوكة للحكومة الإيرانية أو الخاضعة لسيطرة الحكومة الإيرانية. |
23. Mme Razzouk (États-Unis d'Amérique) souhaite en savoir davantage sur la façon dont le Gouvernement iranien peut créer un climat propice à la liberté d'expression, à des médias électroniques et imprimés qui soient à même de s'exprimer sans entrave et à l'émergence d'une société dynamique. | UN | 23 - السيدة رزّوق (الولايات المتحدة الأمريكية): طلبت المزيد من المعلومات عن السُبل التي يمكن للحكومة الإيرانية أن تخلق من خلالها بيئة للتمكين من حرية التعبير، فضلاً عن وسائل إعلام إلكترونية ومطبوعة لا تخضع للقيود إضافة إلى مجتمع نابض بالحيوية. |
Sont interdits les investissements effectués par des personnes relevant de la juridiction des États-Unis - notamment sous forme d'engagements de fonds ou d'autres avoirs, de prêts ou de crédits - en Iran ou dans des avoirs et entités détenus ou contrôlés par le Gouvernement iranien. | UN | كما تُحظر الاستثمارات الجديدة من جانب الأشخاص التابعين للولايات المتحدة، بما في ذلك الالتزام بتقديم الأموال أو الأصول الأخرى، أو القروض أو أية ائتمانات أخرى، لإيران أو لأية ممتلكات (بما في ذلك الكيانات) المملوكة للحكومة الإيرانية أو الخاضعة لسيطرة الحكومة الإيرانية. |
Jusqu'alors, les établissements financiers américains avaient l'autorisation de traiter certains transferts de fonds au profit direct ou indirect des banques iraniennes, d'autres personnes se trouvant en Iran ou du Gouvernement iranien, à condition qu'il s'agisse de règlements entre deux institutions financières extraterritoriales (ni iraniennes, ni américaines) qui ne font que transiter par le système financier américain. | UN | كما يُحظر الالتزام بتقديم الأموال أو الأصول الأخرى، أو القروض أو أية ائتمانات أخرى، لإيران أو لأية ممتلكات (بما في ذلك الكيانات) المملوكة للحكومة الإيرانية أو الخاضعة لسيطرة الحكومة الإيرانية. |