Elle l'a également encouragé à continuer d'accorder une attention particulière aux besoins de protection et d'assistance des femmes et des enfants. | UN | وشجعته أيضا على مواصلة إيلاء اهتمام محدد لاحتياجات النساء واﻷطفال للحماية والمساعدة. |
Ils prennent et mettent en œuvre aussi diverses mesures de protection et d'assistance. | UN | ويعمل المكتب أيضاً على وضع وتنفيذ تدابير متنوعة للحماية والمساعدة. |
En outre, des efforts accrus seront déployés pour veiller à ce que les besoins et les préoccupations des femmes et des enfants réfugiés soient pleinement intégrés aux activités de protection et d'assistance du HCR dans la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيجري بذل مزيد من الجهود لكفالة إدراج الاحتياجات والشواغل ذات الصلة بالمهاجرين من النساء والأطفال على الوجه الكامل في أنشطة المفوضية للحماية والمساعدة التي تضطلع بها في المنطقة. |
E. Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés Le Haut-Commissariat note qu'il n'a observé aucun changement majeur, durant la période à l'examen, dans le flux de nationaux cherchant protection et assistance dans les pays voisins. | UN | 62 - تلاحظ مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنه لم تحدث تغييرات كبيرة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير في ما يتعلق بتدفق المواطنين طلباً للحماية والمساعدة إلى البلدان المجاورة. |
L'arrivée de la saison des pluies dans les prochaines semaines devrait rendre la situation encore plus urgente sur le plan à la fois de la protection et de l'assistance. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي حلول موسم هطول الأمطار خلال الأسابيع القليلة القادمة إلى تفاقم الحالة الملحة أصلاً من حيث الاحتياجات للحماية والمساعدة على السواء. |
Une solution durable est réussie lorsque les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays n'ont plus besoin d'aide, ni de protection spécifiques liées à leur déplacement et qu'elles peuvent jouir des droits de l'homme sans discrimination en raison de leur déplacement. | UN | ويتحقق الحل الدائم عندما لا يعود المشردون داخلياً أي احتياجات محدّدة للحماية والمساعدة ذات صلة بتشرُّدهم ويكون بإمكانهم التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز بسبب تشرُّدهم. |
La compilation et analyse contient donc des recommandations sur les mesures à prendre pour combler ces lacunes en vue de mettre en place un système de protection et d'assistance plus efficace. | UN | ولذلك أوصى التجميع والتحليل بمعالجة تلك الثغرات والمناطق الرمادية لتوفير نظام أكثر فعالية للحماية والمساعدة. |
La difficulté et l'intérêt de cette stratégie, c'est d'arriver à combiner des activités traditionnelles de protection et d'assistance avec des approches plus novatrices des problèmes de réfugiés. | UN | إن التحدي في هذه الاستراتجية هو ربط اﻷنشطة التقليدية للحماية والمساعدة بنُهُج أكثر ابتكارا لحل مشاكل اللاجئين. |
En ce sens, la mise au point d’un système de protection et d’assistance internationales en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays est le meilleur garant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهكذا فإن إقامة نظام للحماية والمساعدة الدوليتين للمشردين داخليا هو أفضل ضمان للسلم واﻷمن الدوليين. |
Bien que les deux tiers des pays du monde aient ratifié la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et le Protocole de 1967, qui concrétise le droit de demander asile, il est nécessaire d'appuyer davantage les activités internationales de protection et d'assistance en faveur des réfugiés, notamment des femmes qui se trouvent dans une situation particulièrement vulnérable. | UN | وفي حين أن نسبة الثلثين من جميع بلدان العالم قد صدقت على اتفاقية عام ١٩٥١ المتصلة بمركز اللاجئين أو على بروتوكول عام ١٩٦٧، اللذين يعبران تعبيرا عمليا عن الحق في التماس اللجوء، هناك حاجة إلى تعزيز الدعم للحماية والمساعدة الدوليتين للاجئين، وبخاصة اللاجئات اللائي يوجدن في وضع يعرضهن للخطر بصفة خاصة. |
La difficulté et l'intérêt de cette stratégie, c'est d'arriver à combiner des activités traditionnelles de protection et d'assistance avec des approches plus novatrices des problèmes de réfugiés. | UN | والتحدي الذي تنطوي عليه هذه الاستراتجية هو ربط اﻷنشطة التقليدية للحماية والمساعدة بنُهُج أكثر ابتكارا لحل مشاكل اللاجئين. |
Ils font valoir qu’ils ont des besoins spéciaux en matière de protection et d’assistance, traitent de la séparation des familles lors d’un déplacement et réaffirment le droit de ces dernières de rester unies et d’être rapidement réunies lorsqu’elles sont séparées. | UN | وتؤكد المبادئ على احتياجات أولئك اﻷطفال للحماية والمساعدة الخاصة، وتتناول مسألة تشتت اﻷسرة أثناء التشرد وتؤكد من جديد حق اﻷسر في البقاء معا أو في جمع شملها بسرعة. |
Pour définir des normes, des instruments et des stratégies appropriés de protection et d'assistance internationale en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays, il convient au préalable d'avoir une bonne connaissance du problème. | UN | وهذه المعرفة المتعمقة والشاملة للمشكلة هي شرط أساسي لوضع قواعد وأدوات واستراتيجيات ملائمة للحماية والمساعدة الدولية للمشردين داخليا. |
Même concernant les réfugiés qu'il se propose d'assister, les programmes seront loin de répondre aux normes internationales acceptées en matière de protection et d'assistance. | UN | وحتى فيما يتعلق باللاجئين الذين تعتزم مساعدتهم، تعجز البرامج بصورة كبيرة عن الوفاء بالمعايير الدولية المقبولة للحماية والمساعدة. |
Question n° 6: Prière de décrire les mesures spéciales de protection et d'assistance en faveur des enfants et des jeunes | UN | السؤال رقم 6- التدابير الخاصة للحماية والمساعدة خدمةً لمصلحة الأطفال والشباب |
Étant donné la situation dans laquelle nous sommes nous-mêmes en raison des réfugiés, nous sommes très inquiets d'assister à un flux croissant de réfugiés à l'échelle mondiale, dont la moitié sont des enfants, et dont les besoins doivent être couverts au moyen de mesures appropriées de protection et d'assistance. | UN | إننا، في ضوء حالة اللاجئين في بلدنا، نشعر بقلق شديد إزاء التدفقات المتزايدة في إعـــــداد اللاجئين في العالم، ونصفهم تقريبا من اﻷطفال الذين يجب الوفاء باحتياجاتهم عن طريق اتخاذ تدابيــــر ملائمة للحماية والمساعدة. |
Bien que les deux tiers des pays aient ratifié la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et le Protocole de 1967, qui définit des règles pour la protection des réfugiés, il est nécessaire d'appuyer davantage les activités internationales de protection et d'assistance en faveur des réfugiés, notamment des femmes et des enfants, qui sont particulièrement vulnérables. | UN | وفي حين صدﱠق ثلثا بلدان العالم على اتفاقية عام ١٩٥١ المتصلة بمركز اللاجئين أو على بروتوكول عام ١٩٦٧، اللذين يحددان معايير لحماية اللاجئين، توجد حاجة إلى تعزيز الدعم للحماية والمساعدة الدوليتين للاجئين، لا سيما اللاجئات واﻷطفال اللاجئين الذين يتعرضون للخطر الشديد. |
En réponse, le Comité permanent interinstitutions a réaffirmé qu'une démarche fondée sur la collaboration demeurait l'option préférée, tout en reconnaissant qu'à cet égard, des progrès restaient à faire pour répondre efficacement aux besoins de protection et d'assistance des personnes déplacées. | UN | وكان رد اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات هو التأكيد من جديد على النهج التعاوني بوصفه الخيار المفضل، ولكن مع الاعتراف بضرورة تحسينه من أجل الاستجابة بفعالية أكبر لاحتياجات المشردين داخليا للحماية والمساعدة. |
Durant la période considérée, le Haut-Commissariat n'a observé aucun changement majeur dans le flux de ressortissants de la République populaire démocratique de Corée cherchant protection et assistance dans les pays voisins. | UN | 46 - لم تلاحظ المفوضية خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي تغيير ملموس فيما يتعلق بتدفق رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين يغادرونها التماسا للحماية والمساعدة في البلدان المجاورة. |
80. En dernière analyse, il n'est pas inutile de rappeler que le Représentant et le Réseau/l'Unité s'emploient, en menant des actions complémentaires qui se renforcent mutuellement, à faire prendre davantage conscience aux gouvernements et à la communauté internationale du sort tragique de millions de personnes déplacées et de la nécessité urgente de leur apporter protection et assistance. | UN | 80- وفي نهاية التحليل، لا بد من التأكيد بأن ممثل الأمين العام والشبكة/الوحدة يسعيان إلى التكامل والتآزر في زيادة وعي الحكومات والمجتمع الدولي بمحنة ملايين الأشخاص المشردين داخلياً وحاجتهم الملحة للحماية والمساعدة. |
Il importe maintenant de poursuivre ce dialogue et cette coopération dans l'intérêt des personnes qui se trouvent encore dans des camps de regroupement, de celles dont les camps ont été démantelés et des autres personnes déplacées à l'intérieur du pays qui ont encore besoin de la protection et de l'assistance des pouvoirs publics et de la communauté internationale. | UN | وما يلزم الآن هو الإبقاء على الزخم للحوار والتعاون في صالح أولئك الذين لا يزالون في مخيمات إعادة التجميع، والذين فككت مخيماتهم، وغيرهم من المشردين داخليا الذين لا يزالون في حاجة للحماية والمساعدة من جانب السلطات والمجتمع الدولي. |
80. Le but premier de la protection et de l'assistance humanitaires est d'assurer la sécurité des populations déplacées en raison de conflits, de persécutions ou de graves violations de droits de l'homme et de les mettre en mesure de vivre dans la dignité aussi longtemps qu'elles sont hors de chez elles. | UN | ٨٠ - وأردف قائلا، إن الغرض اﻷساسي للحماية والمساعدة اﻹنسانية هو ضمان سلامة اﻷشخاص المشردين نتيجة الصراعات والاضطهاد والانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان وتمكينهم من إعالة أنفسهم بكرامة خلال فترة تشريدهم. |
8. Une solution durable est mise en place lorsque des personnes qui ont été déplacées à l'intérieur de leur propre pays n'ont plus besoin d'aide, ni de protection spécifiques liées à leur déplacement et que ces personnes jouissent des droits de l'homme sans discrimination en raison de leur déplacement. | UN | 8- يمكن أن يتحقق الحل الدائم عندما لا يصبح لدى المشردين داخلياً السابقين أي احتياجات محددة للحماية والمساعدة فيما يتصل بتشريدهم وعندما يكون بمقدورهم التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز ناتج عن تشريدهم. |
Par ailleurs, d'un point de vue pratique, l'État touché par la catastrophe est le mieux placé pour évaluer les besoins en matière de protection et d'aide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدولة التي حلت بها الكارثة، تكون من الناحية العملية، في وضع أفضل لتقييم الحاجة للحماية والمساعدة. |