Ce dispositif d'urgence permet également l'organisation de la vie quotidienne de la victime comme l'attribution du logement ou l'exercice de l'autorité parentale. | UN | وبموجب هذه التدابير، يمكن أيضا وضع ترتيبات للحياة اليومية للضحية، ولا سيما فيما يتعلق بالسكن أو ممارسة السلطة الوالدية. |
La santé est une ressource pour la vie quotidienne. Elle prend encore plus d'importance lorsqu'il s'agit de la santé des femmes. | UN | والصحة الجيدة هي مورد للحياة اليومية وتزداد أهمية عندما تشمل حاجات صحة المرأة. |
Dans ces régions de la Somalie, la piraterie est devenue partie intégrante de la trame économique et sociale de la vie quotidienne. | UN | ودخلت القرصنة في النسيج الاجتماعي والاقتصادي للحياة اليومية في هذه الأصقاع من الصومال. |
L'action de la communauté internationale doit se traduire rapidement par des améliorations concrètes dans la vie quotidienne des populations sortant d'un conflit. | UN | ويجب أن تترجم الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي ترجمة سريعة عن طريق التحسين الملموس للحياة اليومية للسكان الخارجيين من نزاع ما. |
En général, certains appareillages médicaux indispensables aux personnes handicapées dans leur vie quotidienne peuvent compromettre la sécurité de la détention. | UN | وبوجه عام، فإن بعض المعينات الطبية التي تُعتبر ضرورية للحياة اليومية للأشخاص المعوّقين قد تعرّض أمن عملية الحجز للخطر. |
la vie quotidienne des Palestiniens du territoire occupé serait encore beaucoup plus difficile et sombre sans leur soutien. | UN | بل كان يمكن للحياة اليومية للفلسطينيين في الأرض المحتلة أن تكون أكثر صعوبة ويأسا لولا دعمهم. |
Il s'en est suivi un certain nombre de répercussions humanitaires, économiques et sociales qui affectent les immigrants eux-mêmes et compliquent la vie quotidienne de la population locale. | UN | وحدثت لذلك تداعيات إنسانية واقتصادية واجتماعية أثرت على المهاجرين أنفسهم وشكلت تحدياً للحياة اليومية للسكان المحليين. |
Ces conseils peuvent prendre des mesures, faire des propositions et donner leur avis sur les questions relatives à la vie quotidienne des handicapés. | UN | وبإمكان هذا المجلس أن يتخذ المبادرات ويقدم الاقتراحات والآراء المتعلقة بقضايا هامة للحياة اليومية للشخص المعوق. |
Tout cela a un effet immédiat et à long terme sur la vie et le psychisme de la population, ainsi que sur l'infrastructure de la vie quotidienne dans toute la région. | UN | إن لذلك كله تأثيرا مباشرا، بعيد المدى في حياة الناس ونفسياتهم، فضلا عن البنية التحتية للحياة اليومية في المنطقة برمتها. |
L'atmosphère de fête qui règne aujourd'hui intra-muros ne devrait pas cacher la dure réalité de la vie quotidienne. | UN | وينبغي ألا يخفي المناخ الاحتفالي داخل جدران هذه القاعة الواقع القاسي للحياة اليومية. |
Les travaux de l'Organisation se sont concentrés notamment sur la réalité économique et sociale de la vie quotidienne des femmes. | UN | وكان مما تركزت عليه أعمال المنظمة، الواقع الاقتصادي والاجتماعي للحياة اليومية للمرأة. |
Les conséquences psychologiques reflètent le bouleversement total de la vie quotidienne et le renoncement à des projets de vie importants. | UN | وتعكس العواقب النفسية الارتباك التام للحياة اليومية والتخلي عن المشاريع الحياتية الهامة. |
Il publie notamment le Infoblatt, une revue trimestrielle gratuite consacrée à la vie quotidienne des personnes handicapées tirée à 4 000 exemplaires. | UN | وتنشر بوجه خاص مجلة Infoblatt الفصلية المجانية المخصصة للحياة اليومية للأشخاص ذوي الإعاقة بطبع 000 4 نسخة عنها. |
Ces recommandations se fondent sur des considérations linguistiques, sur l'histoire culturelle, la tradition locale et les besoins concrets de la vie quotidienne. | UN | وتستند هذه التوصيات إلى اعتبارات لغوية، وإلى التاريخ الثقافي، والتقاليد المحلية، والمتطلبات العملية للحياة اليومية. |
Dit que les habitants de la rive costaricienne du fleuve San Juan ont le droit de naviguer sur celui-ci entre les communautés riveraines, afin de subvenir aux besoins essentiels de la vie quotidienne qui nécessitent des déplacements dans de brefs délais; | UN | تقرر أن لسكان الضفة الكوستاريكية من نهر سان خوان الحق في ممارسة الملاحة في النهر بين المجتمعات المحلية المقيمة على ضفتي النهر لأغراض تلبية الاحتياجات الأساسية للحياة اليومية التي تتطلب سرعة النقل؛ |
C'est en restructurant la vie quotidienne et les systèmes sociaux que nous pourrons créer un équilibre approprié entre obligation morale et liberté individuelle. | UN | ومن خلال إعادة الهيكلة هذه للحياة اليومية وللنظم الاجتماعية يمكننا أن نخلق توازنا صحيحا بين الالتزام اﻷخلاقي والحرية الفردية. |
De nombreux aspects de la vie quotidienne observés chez les peuples de notre région d'interaction gardent, encore vivaces, les traces de la contribution algérienne au développement économique, social et culturel de ces peuples. | UN | وتمثل الجوانب العديدة للحياة اليومية لشعوبنا التي تجري في إطار مجال التفاعل هذا تذكرة مستمرة للإسهامات التي قدمها أبناء وبنات الجزائر للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لهذه الشعوب. |
Toutefois, pour l'individu, l'emploi rémunérateur est encore plus important ne serait ce que pour maintenir le niveau de la famille puisque, encore aujourd'hui, il faut deux travailleurs au moins pour réaliser les conditions indispensables à la vie quotidienne. | UN | غير أن العمل الذي يدرّ الأجر لا يزال أهم بالنسبة إلى الفرد لغرض الحفاظ على مستوى معيشة الأسرة لأن توليد الأوضاع الأساسية اللازمة للحياة اليومية لا يزال يتطلب عمل إثنين. |
Dans les petits villages, les possibilités de se procurer et de compléter des revenus sont plus réduites que dans les villes, et il est difficile de se procurer les articles nécessaires à la vie quotidienne. | UN | وفي المستوطنات الصغيرة، نجد أن فرص الحصول على الدخل واستكمال الدخل ومدى توفر السلع اللازمة للحياة اليومية أقل منها في المدن. |
Telle est la noire réalité de leur vie quotidienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | هذه هي الحقيقة المريرة للحياة اليومية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
La prolifération des armes classiques dans le monde représente au quotidien une menace réelle pour de nombreux peuples sur tous les continents. | UN | يشكل انتشار الأسلحة التقليدية في أرجاء العالم تهديدا حقيقيا للحياة اليومية للكثيرين في جميع القارات. |