B. Les progrès dans la dynamique institutionnelle de sortie de crise 65 - 66 24 | UN | باء - التقدم المحرز في الدينامية المؤسسية للخروج من الأزمة 65-66 25 |
B. Les progrès dans la dynamique institutionnelle de sortie de crise | UN | باء- التقدم المحرز في الدينامية المؤسسية للخروج من الأزمة |
Par conséquent la définition des stratégies de sortie de crise unilatérale ne serait pas viable. | UN | وبالتالي، فإن تحديد الاستراتيجيات من طرف واحد للخروج من الأزمة لن يكون ناجعا. |
La seule solution pour sortir de la crise économique et sociale actuelle réside dans la fin de l'occupation du territoire palestinien et du Golan syrien. | UN | والحل الوحيد للخروج من الأزمة الاقتصادية والاجتماعية الراهنة يتمثل في إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية والجولان السوري. |
Elle a souligné que le dynamisme de l'économie chinoise en développement avait joué un rôle essentiel dans les efforts consentis par la communauté internationale pour sortir de la crise financière mondiale. | UN | وأشار إلى أن الاقتصاد الصيني الذي ينمو بشكل حيوي يلعب دوراً حيوياً في دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإيجاد سبيل للخروج من الأزمة المالية العالمية. |
Nous avons ainsi une chance historique de sortir de la crise. | UN | وهكذا أتيحت لنا فرصة تاريخية للخروج من الأزمة. |
Cet accord met un accent particulier sur l'organisation d'élections libres et transparentes comme solution de sortie de la crise. | UN | ويركز هذا الاتفاق بصفة خاصة على تنظيم انتخابات حرة وشفافة كحل للخروج من الأزمة. |
Article 3 De l'adhésion au processus de sortie de crise initié par la société civile | UN | المادة 3: الانضمام إلى عملية المجتمع المدني للخروج من الأزمة |
Les nouvelles perspectives de sortie de crise impliquent les étapes suivantes : | UN | الآفاق الجديدة للخروج من الأزمة ستُنفَّذ وفق الخطوات التالية: |
i) Le chef de l'État de la Côte d'Ivoire présenterait à la CEDEAO un plan global de sortie de crise dès la semaine suivante; | UN | `1 ' سيقدم رئيس دولة كوت ديفوار إلى الجماعة الاقتصادية خطة شاملة للخروج من الأزمة اعتبارا من الأسبوع المقبل؛ |
La recherche de stratégies de sortie de crise crée un environnement favorable à de nouvelles initiatives qui devraient être lancées et à des accords qui devraient être conclus. | UN | ويهيئ البحث عن استراتيجيات للخروج من الأزمة العالمية بيئةً مواتيةً لإطلاق مبادرات جديدة والتوصّل إلى اتفاقات جديدة. |
4.3 L'État partie affirme que la Charte pour la paix et la réconciliation nationale constitue le mécanisme national interne de sortie de crise. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية يمثل الآلية الوطنية الداخلية للخروج من الأزمة. |
4.3 L'État partie affirme que la Charte pour la paix et la réconciliation nationale constitue le mécanisme national interne de sortie de crise. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة أن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية هو الآلية الوطنية الداخلية للخروج من الأزمة. |
Nouvelles perspectives de sortie de crise | UN | منظورات جديدة للخروج من الأزمة |
Il était dès lors naturel que les Nations Unies soit le cadre choisi pour accueillir cette conférence en vue d'identifier les mesures d'urgence et fixer la stratégie de sortie de crise. | UN | وهكذا، كان من الطبيعي أن يتم اختيار الأمم المتحدة كإطار لعقد هذا المؤتمر لتحديد التدابير الملحة ووضع استراتيجية للخروج من الأزمة. |
L'Organisation internationale du Travail (OIT) a noté que, pour sortir de la crise, il fallait en priorité créer des emplois en réalisant des investissements structurels dans la protection sociale, l'agriculture, la sécurité sociale, la santé et l'éducation. | UN | وأشارت منظمة العمل الدولية إلى أن الأولوية الأولى للخروج من الأزمة ينبغي أن تكون توفير فرص العمل عن طريق الاستثمار الهيكلي في الحماية الاجتماعية، والزراعة، والضمان الاجتماعي، والصحة، والتعليم. |
On considérait que la CNUCED devrait proposer des solutions aux problèmes de gestion de la dette extérieure, étant donné leur impact sur le développement, la pauvreté et l'inégalité; elle devrait également trouver des solutions créatives pour sortir de la crise économique. | UN | وعلى الأونكتاد أن يقترح حلولاً لقضايا إدارة الديون الخارجية بالنظر إلى تأثيرها على التنمية وعلى الفقر وعدم المساواة وأن يجد حلولاً مبتكرة للخروج من الأزمة الاقتصادية. |
À cet égard, notre principal défi est de veiller à disposer des ressources suffisantes pour sortir de la crise aux niveaux mondial, régional et national. | UN | وفي هذا الصدد، يكمن التحدي الرئيسي أمامنا في التيقن من أن تكون لدينا موارد كافية للخروج من الأزمة على المستويات العالمي، والإقليمي والوطني. |
Il ont réaffirmé leur attachement à la paix et leur détermination à rechercher un moyen pacifique de sortir de la crise. | UN | وكرروا تأكيد التزامهم بالسلام والبحث عن طريقة سلمية للخروج من الأزمة الحالية. |
Il représente la seule façon de sortir de la crise actuelle, à condition de maintenir l'équilibre voulu entre ses dimensions sociale, économique et environnementale. | UN | ورأى أن هذا الإطار يوفر السبيل الوحيد للخروج من الأزمة الراهنة، شريطة المحافظة فيه على التوازن السليم بين الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
La seule façon de sortir de la crise économique et financière mondiale actuelle est de remplacer le système économique et financier international dépassé par un nouvel ordre économique international qui garantisse l'égalité souveraine des États et les intérêts de tous les pays. | UN | إن السبيل الوحيد للخروج من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية هو استبدال النظام المالي والاقتصادي الدولي البالي بنظام اقتصادي جديد يضمن السيادة المتكافئة لجميع البلدان ومصالحها. |
Cela n'augure rien de bon, que ce soit en terme de croissance ou de sortie de la crise actuelle. | News-Commentary | وهذا لا يبشر بخير سواء بالنسبة للنمو أو فيما يتصل بقدرتنا على إيجاد الطريق للخروج من الأزمة التي يعيشها العالم اليوم. |
Enfin, la nécessité absolue de favoriser la recherche de solutions pour la sortie de crise oblige le Gouvernement à moins de < < légalisme > > et d'autoritarisme juridique, ce que d'aucuns perçoivent comme une forme d'impunité. | UN | وأخيراً، فإن الضرورة الملحة من أجل البحث عن حلول للخروج من الأزمة تجبر الحكومة على التقليل من " التقيد الحرفي بالقانون " والسلطة القانونية، وهو ما يراه البعض شكلاً من أشكال الإفلات من العقاب. |
Le respect de la diversité culturelle est la seule solution à la crise provoquée par la culture suprématiste. | UN | واحترام التنوع الثقافي هو السبيل الوحيد للخروج من الأزمة التي أوجدتها ثقافة الاستعلاء والتفوق. |