ويكيبيديا

    "للخطر الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • menace que
        
    • danger que
        
    • risques que
        
    • dangers
        
    • risque que
        
    • menaces qui
        
    • risque auquel
        
    • risque qu
        
    • le risque
        
    Réponse à la menace que constitue la distribution sur le marché non réglementé de drogues placées sous contrôle international UN التصدي للخطر الذي يشكله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي
    Réponse à la menace que constitue la distribution sur le marché non réglementé de drogues placées sous contrôle international UN التصدي للخطر الذي يشكله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي
    Étant donné la menace que pose ce fléau au développement économique et social, Bahreïn est résolu à lutter contre la drogue. UN وقال إن البحرين مصممة على مراقبة المخدرات نظرا للخطر الذي تمثله هذه المشكلة بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    L'élimination totale des armes nucléaires est la seule garantie efficace contre le danger que représentent de telles armes. UN 21 - وتمثل الإزالة التامة للأسلحة النووية الضمانة الوحيدة الفعالة للتصدي للخطر الذي تشكله هذه الأسلحة.
    Il n'a pas démontré non plus que d'autres mesures moins intrusives ne pouvaient pas répondre à la nécessité de protéger la sécurité nationale contre les risques que les auteurs adultes étaient censés présenter. UN ولم تُثبت الدولة الطرف أن التدابير الأخرى الأقل تقحماً لم يكن لتُحقق الغاية نفسها المتمثلة في تلبية احتياجات الدولة الطرف في التصدي للخطر الذي قيل إن أصحاب البلاغ البالغين يشكلونه على أمنها.
    Je n'étais pas certain de l'endroit ou aller, mais on ne pouvait rentrer avant d'être prêt à faire face dangers qui nous y attendaient. Open Subtitles لم اكن متأكداً أين يجب أن نذهب اعرف بأنه لانستطيع العوده إلى البيت حتى نستعد للخطر الذي ينتظرنا
    J'espère que tu es conscient du risque que je prends. Open Subtitles أوتدري أتمنّى أن تكون مقدّراً للخطر الذي أنا به هنا
    Le Gouvernement soudanais, conscient des menaces qui pèsent sur les victimes et soucieux de créer des conditions de nature à favoriser la paix tribale dans ces régions, a créé le Comité pour l'éradication des enlèvements de femmes et d'enfants (CERFE) en mai 1999. UN وأنشأت حكومته، انطلاقا من إدراكها للخطر الذي يتهدد الضحايا ورغبتها في تهيئة بيئة مؤاتية لتحقيق السلام بين القبائل، لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال في أيار/مايو 1999.
    Réponse à la menace que constitue la distribution sur le marché non réglementé de drogues placées sous contrôle international UN التصدي للخطر الذي يشكّله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي
    M. Chedid souligne que la normalité est revenue au Liban et que son pays coopère avec les institutions internationales pour mettre fin à la menace que représentent les drogues. UN واختتم حديثه قائلاً إن الحياة قد عادت إلى طبيعتها في لبنان الذي يتعاون مع المؤسسات الدولية بغية وضع حدٍ للخطر الذي تمثله المخدرات.
    Il faut absolument développer la coopération régionale pour faire obstacle à la menace que constituent la fabrication illicite, le trafic et l'abus de ces substances. UN وهناك حاجة ماسة إلى تحسين التعاون الاقليمي من أجل التصدي للخطر الذي يمثله صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار بها وتعاطيها بصورة غير مشروعة.
    À cet égard, il est préoccupé par l'emploi massif de mines terrestres en raison de la menace que ces engins font peser sur la population et le personnel de la MONUT. UN وفي هذا الصدد، يساور المجلس القلق إزاء استخدام اﻷلغام البرية على نطاق واسع نظرا للخطر الذي تسببه للسكان وﻷفراد البعثة.
    Le Gouvernement péruvien attache aussi beaucoup d'importance à la menace que constituent les combattants terroristes étrangers. UN كذلك تعلق حكومته أهمية كبرى على التصدي للخطر الذي يشكله المقاتلون الإرهابيون الأجانب.
    Plan de mise en œuvre de la stratégie régionale des Nations Unies visant à contrer la menace que représente l'Armée de résistance du Seigneur UN خطة التنفيذ للاستراتيجية الإقليمية للأمم المتحدة للتصدي للخطر الذي يمثّله جيش الرب للمقاومة وللآثار المترتبة على أنشطته
    J'appelle de nouveau la communauté internationale à soutenir l'action engagée pour combattre la menace que représente la LRA afin de pérenniser les progrès réalisés au cours des quelques dernières années. UN وأكرر دعوتي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود الجارية من أجل التصدي للخطر الذي يمثله جيش الرب للمقاومة لضمان استمرار ما أُحرز من تقدم خلال السنوات القليلة الماضية.
    La Hongrie continue de promouvoir le dialogue et la coopération sur la non-prolifération au sein de diverses instances, afin de contrer la menace que représente la prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et de leurs vecteurs. UN تواصل هنغاريا تشجيع الحوار والتعاون في مجال منع انتشار هذه الأسلحة في طائفة من المحافل من أجل التصدي للخطر الذي يمثله انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية، ووسائل إيصالها.
    L'élimination totale des armes nucléaires est la seule garantie efficace contre le danger que représentent de telles armes. UN 21 - وتمثل الإزالة التامة للأسلحة النووية الضمانة الوحيدة الفعالة للتصدي للخطر الذي تشكله هذه الأسلحة.
    Il n'a pas démontré non plus que d'autres mesures moins intrusives ne pouvaient répondre à la nécessité de protéger la sécurité nationale contre les risques que les auteurs adultes étaient censés présenter. UN ولم تُثبت الدولة الطرف أن التدابير الأخرى الأقل تقحماً لم يكن لتُحقق الغاية نفسها المتمثلة في تلبية احتياجات الدولة الطرف في التصدي للخطر الذي قيل إن أصحاب البلاغ البالغين يشكلونه على أمنها.
    On aurait pu s'attendre à ce que le rapport parle des dangers que l'activité illégale des groupes terroristes palestiniens a fait courir aux réfugiés en se servant d'eux comme de boucliers. UN وكان يتوقع أن يتضمن التقرير إشارة للخطر الذي تعرض له اللاجئون بسبب النشاط غير المشروع للجماعات الإرهابية الفلسطينية الذين استخدموهم كدروع بشرية.
    Elle se dit profondément inquiète du risque que continue de représenter pour l'humanité la possibilité que les armes nucléaires soient utilisées et des conséquences humanitaires catastrophiques qu'entraînerait un tel emploi. UN ويعرب المؤتمر عن بالغ قلقه لاستمرار تعرض البشرية للخطر الذي تمثله إمكانية استخدام هذه الأسلحة وما قد ينجم من عواقب إنسانية كارثية عن استخدام الأسلحة النووية.
    3. Connaître les vulnérabilités des réseaux en service, le degré de gravité relatif des menaces qui pèsent sur chaque secteur à l'heure actuelle et le plan de gestion en vigueur; noter dans quelle mesure l'évolution du contexte économique, des priorités en matière de sécurité nationale et des besoins de la société civile influe sur ces estimations. UN " 3 - افهم مواطن ضعف الشبكات المستخدمة والمستويات النسبية للخطر الذي يواجهه كل قطاع في الوقت الراهن، وخطة الإدارة الراهنة؛ ولاحظ كيفية تأثير المتغيرات الحاصلة في البيئة الاقتصادية وأولويات الأمن القومي واحتياجات المجتمع المدني على هذه الحسابات.
    8.6 Le Comité note que le requérant conteste l'appréciation de l'État partie concernant le risque auquel il serait confronté s'il était renvoyé en Afghanistan. UN 8-6 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى يطعن في تقييم الدولة الطرف للخطر الذي سيواجهه في حال إعادته إلى أفغانستان.
    :: Dans les cas de recrutement dans les forces armées, la Police nationale, les corps de pompiers et les polices municipales du secteur public, les entreprises de sécurité et de surveillance privée, il est tenu compte uniquement du recrutement du personnel administratif pour le calcul du pourcentage d'insertion professionnelle en raison du risque qu'entraîne ce type d'activités. UN أما في ما يتعلق بأجور موظفي القوات المسلحة والشرطة الوطنية وأفواج الإطفاء والشرطة المدنية في القطاع العام، ومؤسسات الأمن والحراسة الخاصة، تراعى أجور الملاك الإداري وحدها في احتساب نسبة الشمول بالعمل، باستثناء الوظائف التشغيلية، نظرا للخطر الذي ينطوي عليه هذا النوع من الأشغال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد