ويكيبيديا

    "للخطوات المتخذة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des mesures prises
        
    • aux mesures prises
        
    • pour les mesures prises
        
    • mesures prises et
        
    • les mesures prises en faveur
        
    et, deuxièmement, d'établir, à partir de cet ensemble, compte dûment tenu des mesures prises en application du paragraphe 2 : UN ثانيا، أن يحدد من تلك المجموعة من التدابير، مع إيلاء الاعتبار الواجب للخطوات المتخذة عملا بالفقرة ٢ من المنطوق،
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour retirer les réserves formulées au sujet du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وأعربت عن تقديرها أيضاً للخطوات المتخذة من أجل سحب تحفظات ملديف على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elle s'est en particulier déclarée satisfaite des mesures prises pour appliquer le Plan d'action. UN وأعرب الاجتماع عن ارتياحه للخطوات المتخذة من أجل تنفيذ خطة عمل تعزيز عالمية الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    La plupart ont consacré un chapitre à la recherche et à l'observation systématique, qui comprend une description générale des mesures prises. UN فقد خصص معظم الأطراف فصلاً تناول البحوث والمراقبة المنهجية وتضمن عرضاً عاماً للخطوات المتخذة.
    Le Groupe de travail réaffirme son appui aux mesures prises pour élaborer un projet de convention sur les disparitions. UN وفي هذا الصدد يعرب الفريق مرة أخرى عن تأييده للخطوات المتخذة لإعداد مشروع اتفاقية بشأن حالات الاختفاء.
    Elle s'est félicitée des mesures prises en faveur des droits de l'enfant et de l'éducation pour tous. UN وأعربت عن تقديرها للخطوات المتخذة لصالح حقوق الطفل ولتوفير التعليم للجميع.
    Ces conseils porteront essentiellement sur ce qui a trait à la politique générale dans les communications nationales, les rapports d'examen approfondi et leurs récapitulations et synthèses éventuelles, en particulier sur ce qui a trait à l'effet global conjugué des mesures prises. UN وستركز هذه المشورة على جوانب البلاغات الوطنية المتصلة بالسياسة العامة، وتقارير الاستعراض المتعمق، وأية عملية تجميع وتوليف لها، ولا سيما الجوانب المتصلة باﻷثر الاجمالي الكلي للخطوات المتخذة. الولاية
    Ces conseils porteront essentiellement sur ce qui a trait à la politique générale dans les communications nationales, les rapports d'examen approfondi et leurs récapitulations et synthèses éventuelles, en particulier sur ce qui a trait à l'effet global conjugué des mesures prises. UN وستركز هذه المشورة على جوانب البلاغات الوطنية المتصلة بالسياسة العامة، وتقارير الاستعراض المتعمق، وأية عملية تجميع وتوليف لها، ولا سيما الجوانب المتصلة باﻷثر الاجمالي الكلي للخطوات المتخذة. الولاية
    L'élaboration du bulletin d'information trimestriel en ligne, Global Investment Trends Monitor, est un bon exemple des mesures prises pour améliorer l'accès à l'information. UN ويعتبر إعداد المنشور ربع السنوي مرصد اتجاهات الاستثمار العالمية الذي يصدر على شبكة الإنترنت مثالاً جيداً للخطوات المتخذة لزيادة فعالية الحصول على المعلومات.
    S'agissant des mesures prises pour amener l'armée et la police à se conformer aux prescriptions du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, en Syrie, l'armée, la police et les services de l'ordre sont des institutions nationales établies de longue date, qui opèrent dans le respect du droit et des règles administratives et disciplinaires qui les régissent. UN - بالنسبة للخطوات المتخذة لضمان أن الجيش والشرطة ممتثلين للقانون الدولي الإنساني ومعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان:
    Les participants se sont réjouis des mesures prises en vue de la mise en œuvre de la feuille de route de la transition. UN 9 - وأعرب المشاركون عن تقديرهم للخطوات المتخذة من أجل تنفيذ خريطة الطريق الانتقالية.
    Ces outils doivent être considérés comme un complément fiable et un renforcement des mesures prises au niveau national en matière de responsabilité. UN وينبغي أن ينظر إلى هذه الأدوات بوصفها عناصر مكملة ومعزِّزة قابلة للتطبيق للخطوات المتخذة على الصعيد الوطني لضمان المساءلة.
    Elle s'est en particulier déclarée satisfaite des mesures prises pour appliquer le Plan d'action visant à promouvoir l'universalité de la Convention et des Protocoles y annexés et a souligné l'importance d'une adhésion universelle à ces instruments. UN وأعرب الاجتماع عن ارتياحه للخطوات المتخذة لتنفيذ خطة العمل لتحقيق انضمام جميع بلدان العالم إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    Elle s'est en particulier déclarée satisfaite des mesures prises pour appliquer le Plan d'action. UN وأعرب الاجتماع عن ارتياحه للخطوات المتخذة من أجل تنفيذ خطة العمل لتشجيع الطابع العالمي للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    Au fond, l'Indonésie considère le rapport comme un important registre des mesures prises jusqu'ici et comme un énoncé de ce qui doit être fait pour assurer l'avenir des familles. UN وتعتبر إندونيسيا هذا التقرير، في جوهره، تسجيلا هاما للخطوات المتخذة حتى الآن وتبيانا لما هو من الضروري القيام به لضمان مستقبل الأسر.
    IV. DESCRIPTION GÉNÉRALE des mesures prises OU ENVISAGÉES POUR APPLIQUER LA CONVENTION UN رابعاً - سرد عام للخطوات المتخذة أو المتوخى اتخاذها لتنفيذ أحكام الاتفاقية
    La Commission a également demandé une indication des mesures prises ou envisagées pour assurer que la méthode appliquée pour évaluer et classer les emplois en catégories évite un préjugé sexuel. UN والتمست اللجنة أيضا إيضاحا للخطوات المتخذة أو المتوخّاة لكفالة عدم وجود تحيّز بناء على نوع الجنس في المنهجية المطبقة في مجال تقييم الوظائف وتقسيمها إلى فئات.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 12 de la Convention, chaque Partie devrait communiquer une description générale des mesures prises ou envisagées pour appliquer la Convention. UN ووفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 12 من الاتفاقية، يتعين على كل طرف أن يقدم وصفاً عاماً للخطوات المتخذة أو المزمع اتخاذها لتنفيذ الاتفاقية.
    À cet égard, le Groupe de travail réaffirme son appui aux mesures prises pour élaborer un projet d'instrument juridiquement contraignant pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN وفي هذا الصدد، يعرب الفريق العامل، مرة أخرى، عن تأييده للخطوات المتخذة لإعداد مشروع صك ملزم قانوناً لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Au Secrétaire général, nous exprimons notre gratitude pour les mesures prises en vue de l'organisation de ce premier séminaire de formation; et au Gouvernement japonais, nous réitérons toute notre reconnaissance pour sa contribution, qui a permis la tenue dudit séminaire. UN ونحن نعرب عن امتناننا لﻷمين العام للخطوات المتخذة لتنظيم الحلقة التدريبية اﻷولى، ونؤكد من جديد امتناننا لحكومة اليابان، لمساهمتها التي مكنت من عقد هـــذه الحلقة التدريبية.
    Plusieurs d'entre eux ont pris note avec satisfaction des mesures prises et des progrès accomplis, tandis que d'autres ont mis l'accent sur les lacunes de la législation, des normes sociales et de l'appareil administratif. UN وأعربت دول عديدة عن ارتياحها للخطوات المتخذة والنتائج المحققة؛ وأشارت دول أخرى إلى نواقص في القوانين، والمعايير المجتمعية، والأجهزة الإدارية.
    les mesures prises en faveur de la ratification universelle et les efforts déployés par l’Organisation pour faire connaître ses activités ont permis aux peuples du monde entier de mieux connaître leurs droits et donc d’avoir davantage recours aux organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN وكان للخطوات المتخذة نحو التصديق العالمي، وللجهود التي بذلتها المنظمة لنشر الوعي بأنشطتها أن أدت إلى تحسين معرفة الناس من جميع أنحاء العالم بحقوقهم، مما أفضى إلى زيادة الطلب على الاحتكام إلى هيئات رصد تنفيذ المعاهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد