ويكيبيديا

    "للخلافات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • divergences
        
    • aux différends
        
    • de désaccords
        
    • les différends
        
    • leurs différends
        
    • différences
        
    • contentieux
        
    • litiges
        
    • différend
        
    • de différends
        
    • les désaccords
        
    • nos différends
        
    Les migrations, en particulier clandestines, provoquent toujours plus de divergences, d'instabilités et de conflits. UN لقد أصبحت الهجرة، خاصة غير الموثّقة، مصدرا للخلافات وعدم الاستقرار والصراع بشكل متزايد.
    Cela étant, cette dynamique positive générée par la transition pourrait se perdre du fait des divergences politiques qui ont retardé la nomination du Premier ministre et du gouvernement. UN ولكن هذا الزخم الإيجابي الناتج عن ذلك الانتقال قد يتعرض إلى الضياع نتيجة للخلافات السياسية التي أعاقت تعيين رئيس الوزراء وأعضاء الحكومة.
    M. Briz Guttiérez ne doute pas qu'une solution satisfaisante sera trouvée aux différends entre la République de Chine à Taiwan et la République populaire de Chine. UN وهو على ثقة بأنه يمكن العثور على حل مرضٍ للخلافات بين جمهورية الصين في تايوان وجمهورية الصين الشعبية.
    Un enfant ne devrait jamais devenir otage de désaccords politiques. UN ينبغي ألا يصبح الأطفال رهائن للخلافات السياسية أبدا.
    Ils ont réaffirmé leur appui aux efforts politiques et diplomatiques visant à régler pacifiquement les différends dans les relations internationales. UN وأعادوا تأكيد تأييدهم للجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للخلافات في مجال العلاقات الدولية.
    Dans cet esprit, la Thaïlande demeure déterminée à coopérer étroitement et de bonne foi avec le Cambodge dans le cadre des mécanismes bilatéraux existants, y compris la Commission frontalière mixte, en vue de parvenir à un règlement pacifique de leurs différends. UN وبهذه الروح، لا تزال تايلند ملتزمة بالعمل، على نحو وثيق وبحسن نية، مع كمبوديا من خلال الأطر الثنائية القائمة، بما في ذلك اللجنة المشتركة للحدود، بغرض التوصل إلى حل سلمي للخلافات بين البلدين.
    Il existe deux voies pour appréhender les différences israélo-palestiniennes. UN وهناك مساران للتصدي للخلافات اﻹسرائيلية الفلسطينية.
    6.3 Réaffirmer leur volonté de s'abstenir de recourir à l'usage de la force en cas de conflit et d'épuiser les voies de règlement pacifique des différends et des contentieux juridiques entre États, notamment par l'arrangement à l'amiable; UN التأكيد من جديد على إرادتهما الكف عن اللجوء إلى القوة في حالة نشوب نزاع وعلى استنفاد سبل التسوية السلمية للخلافات والمنازعات القانونية بين الدول لا سيما من خلال التراضي؛
    La Turquie propose une voie réaliste, parfaitement conforme au droit des gens et à la pratique internationale, pour rechercher un règlement durable de l'ensemble des litiges concernant la mer Égée. UN واﻹجراءات التي تقترحها تركيا مطابقة تماما للقانون والممارسة الدوليين وتوفر نهجا واقعيا أكثر ﻹحراز تقدم في اتجاه تسوية دائمة وشاملة للخلافات القائمة المتعلقة ببحر إيجه.
    Les essais nucléaires réalisés par l'Inde et le Pakistan devraient rappeler constamment aux intéressés que ces deux pays ne peuvent pas laisser déraper leur différend. UN ويجب أن تذكرنا التجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان تذكيراً قوياً بأن هذين البلدين لا يَسَعهما السماح للخلافات بينهما بالخروج عن السيطرة.
    J'ai préconisé des négociations visant au règlement pacifique de différends qui sont source de tensions. UN وأعربت عن تأييدي للمفاوضات الرامية إلى الحل السلمي للخلافات المولدة للتوتر.
    Le coordonnateur a encouragé ces délégations à poursuivre leurs contacts intersessions afin d'aplanir les divergences actuelles de manière créative. UN وشجع المنسق هذه الوفود على مواصلة الاتصالات فيما بين الدورات لإيجاد حلول خلاقة للخلافات الحالية.
    Les négociations visant à résoudre les divergences subsistantes seront ardues et de longue durée. Pendant ce temps, les 21,3 millions d'habitants de la République de Chine (Taiwan) sont privés de leur droit de faire pleinement partie de la communauté internationale. UN أما المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل للخلافات المتبقية، فسوف تكون صعبة وطويلة ولكن في الوقت الحاضر يعاني ٢١,٣ مليون نسمة هم سكان جمهورية الصين من الحرمان من حقهم في المشاركة التامة في المجتمع الدولي.
    Il ne faut pas que les divergences idéologiques et les manoeuvres politiques pour le pouvoir entravent les efforts sincères qui sont déployés pour aider ceux qui ont tellement besoin qu'on les protège et qu'on leur prête assistance. UN ولا يجوز السماح للخلافات الايديولوجية والتناحرات السياسية بإعاقة الجهود المخلصة لمساعدة من هم في أمس الحاجة للمساعدة والحماية.
    :: De l'élaboration et du renforcement de mécanismes et instruments favorisant la recherche de solutions pacifiques aux différends et du renforcement de l'intégration régionale. UN :: إقامة وتعزيز آليات ووسائل ترجح البحث عن حلول سلمية للخلافات وتعزيز التكامل الإقليمي
    A cet égard, nous nous félicitons du recours au dialogue par les parties intéressées en vue de trouver une solution négociée aux différends qui opposent la Corée du Nord à l'Agence internationale de l'énergie atomique ainsi qu'au Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique. UN وفي هذا المضمار، نشيد بالحوار الذي تجريه اﻷطراف المعنية من أجل إيجاد حل تفاوضي للخلافات بين كوريا الشمالية من ناحية والوكالة الدولية للطاقة الذرية وحكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية من ناحية أخرى.
    Le Secrétaire général doit être invité à faire usage de ses bons offices pour amener les factions combattantes à la table des négociations et les encourager à trouver une solution politique aux différends par des moyens pacifiques sans recourir aux armes. UN كما يجب دعوة اﻷمين العام لبذل مساعيه الحميدة لحمل اﻷطراف المتحاربة على الجلوس الى مائدة المفاوضات وتشجيعها على ايجاد حل سياسي للخلافات القائمة بينها بالطرق السلمية ودون اللجوء الى السلاح.
    À cause de désaccords entre le pouvoir exécutif et le Parlement, ces nouveaux programmes n’ont toujours pas été approuvés et ne le seront pas tant qu’un nouveau parlement n’aura pas pris ses fonctions. UN ونتيجة للخلافات بين الجهاز التنفيذي والجهاز التشريعي، لا تزال هذه البرامج الجديدة تنتظر الموافقة، بل ولن تحظى بالموافقة ريثما يجتمع برلمان جديد.
    Cependant, sa délégation votera contre le projet de résolution car elle estime que le règlement de désaccords sur des questions controversées comme la peine capitale et le droit à la vie doit être le fruit de décisions conscientes volontaires et ne pas être imposé de l'extérieur. UN بيد أن وفد بلادها سيصوّت ضد مشروع القرار لأنه يعتقد بأن أي حل للخلافات المتعلقة بالمسائل موضع الجدل مثل عقوبة الإعدام والحق في الحياة يجب أن تكون نتاجا لقرارات طوعية واعية ولا تُفرض من الخارج.
    Le Médiateur de la République est également une instance de recours administratif pour les différends opposant les citoyens à l'administration publique. UN كما أن ديوان المظالم يشكل أيضاً هيئة انتصاف إداري للخلافات بين المواطنين والإدارة العامة.
    Nous lançons une fois de plus un appel pour que le dialogue et la négociation soient les moyens utilisés pour régler les différends entre les États-Unis et Cuba. UN إننا نـــدعو، مــرة أخرى، إلى استخدام الحوار والمفاوضات للتــوصل إلــى حل للخلافات فيما بين الولايات المتحدة وكوبا.
    Ce dialogue doit porter sur les causes profondes de leurs différends et de leurs tensions. UN ويجب أن يتصدى ذلك الحوار للأسباب الأساسية للخلافات والتوترات.
    Les dirigeants se sont engagés à régler leurs différends dans le cadre d'un comité mixte de la sécurité créé au niveau sous-régional. UN وتعهد القادة بالتوصل إلى حل للخلافات القائمة بينهم عن طريق لجنة أمنية مشتركة منشأة على الصعيد دون الإقليمي.
    Nous estimons que les différences d'interprétation entre les États Membres peuvent faire l'objet d'un compromis et qu'un consensus peut être atteint. UN ونؤمن بأنه يمكن التوصل إلى حلول توفيقية للخلافات بين الدول الأعضاء بشأن تفسير المعاهدة، والتوصل إلى توافق في الآراء.
    De nouveaux domaines de contentieux commerciaux étaient également apparus − obstacles non tarifaires, y compris les mesures sanitaires et phytosanitaires et les obstacles techniques au commerce, normes environnementales ou privées, fluctuations des taux de change, mesures de lutte contre les effets des changements climatiques. UN وقد ظهرت أيضاً مجالات جديدة للخلافات التجارية، مثل الحواجز غير التعريفية، بما فيها التدابير الصحية والتدابير المتعلقة بالصحة النباتية والحواجز التقنية والقواعد المتصلة بالتجارة أو القواعد البيئية أو الخاصة، بالإضافة إلى تقلبات أسعار الصرف وسياسات التصدي لتغير المناخ.
    Naturellement, le monde n'est pas homogène. Il y a des régions où la paix existe et où il y a une entente et un règlement des litiges. UN وبالطبع ليس العالم كله متجانسا، فهناك مناطق يسود فيها السلام ويوجد فيها اتفاق وتسوية سلمية للخلافات.
    S'agissant du Sahara occidental, l'Angola espère que les efforts conjoints déployés par l'ONU et par l'OUA en vue de tenir un référendum aboutiront bientôt au règlement tant attendu de ce différend. UN وقال إن وفد بلده يأمل، بالنسبة للصحراء الغربية، أن تؤدي الجهود المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية الرامية إلى إجراء استفتاء إلى التوصل قريباً إلى تسوية للخلافات التي طال انتظارها.
    Elles permettent souvent des interprétations différentes et peuvent devenir une source de différends. UN وتفسح مثل هذه الإجراءات المجال أمام العديد من التفسيرات وقد تصبح مصدراً للخلافات.
    Un accord universel ne pourra intervenir que lorsque les désaccords auront été résolus pacifiquement et qu'une entière coopération aura été instaurée entre les nations. UN فالوئام العالمي لا يمكن أن يتحقق إلا بالحســـم السلمــــي للخلافات وبتحقيق التعاون الكامل بين اﻷمــــم.
    Nous n'excluons aucune méthode acceptée de règlement pacifique de nos différends. UN نحن لا نستبعد لتحقيق التسوية السلمية للخلافات فيما بيننا أي طريقة تحظى بالموافقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد