Tu ne dois pas avoir peur. Il ne veut pas nous faire de mal. | Open Subtitles | لا داعي للخوف فهو لا يريد إيذاءنا إنّه مِنْ أرضٍ أخرى |
Ne laisse pas la peur et le doute te retenir comme ça l'a été pour moi. | Open Subtitles | وأفضل مما سأكون أبدًا لا تسمح للخوف والشك بالسيطرة عليك كما سيطرا علي |
La peur peut vous pousser à commettre des actes irrationnels. | Open Subtitles | يمكن للخوف أن يقود شخصاً لأفعالٍ غير منطقية |
Adieu. La légion est là, vous n'avez rien à craindre. | Open Subtitles | لقد جلبت الفيلق العاشر لا يوجد داعى للخوف |
Prenant l'ensemble de ces facteurs en compte, les autorités néerlandaises déterminent si une requérante d'asile a des motifs valables de craindre d'être persécutée selon les critères énoncés dans la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وقالت إن السلطات الهولندية تأخذ جميع هذه الاعتبارات في الحسبان، عند تحديدها لما إذا كانت لدى المتقدمة أسباب قوية للخوف من الاضطهاد استنادا إلى ما هو محدد في الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين. |
Ces résultats montrent que la crainte de voir les cultivateurs perdre leur emploi dans les pays en développement n'est pas fondée pour le moment. | UN | وتوضح هذه النتائج أنه لا محل الآن للخوف من تعطل مزارعي التبغ عن العمل في البلدان النامية. |
Fais confiance à ton instinct, tout ira bien. N'aie pas peur. | Open Subtitles | اتبع غرائزك فقط، و ستكون بخير، لا داعي للخوف. |
Les Américains sont trop malins pour votre propagande de la peur. | Open Subtitles | الأمريكيون أكثر ذكاء من الانجرار وراء هذا الترويج للخوف |
Arrêter la course reviendrait à dire à des milliers de personnes de capituler devant la peur. | Open Subtitles | مورا اذا اوقفنا السباق نرسل رسالة إلى الآلاف من الناس اننا نستسلم للخوف |
Nous sommes de vieux amis, il ne faut pas avoir peur! | Open Subtitles | نحن صديقان قديمان سيد ترنشاد ولا داعى للخوف منا |
Nous n'avons plus à avoir peur de cette créature ! | Open Subtitles | لن نستسلم للخوف مِن هذا المخلوق بعد الآن. |
Nous pourrons mettre fin à la peur et mettre un terme aux souffrances et à la mort. | UN | نستطيع وضع حد للخوف. نستطيع أن نوقف ما يسببه الإيدز من معاناة وموت. |
J'attends avec impatience de travailler avec le Secrétaire général pour relever le défi de la crise du climat, afin que nous puissions leur dire qu'ils n'ont plus à avoir peur. | UN | وأتطلع إلى العمل مع الأمين العام لمواجهة تحدي أزمة المناخ ليتسنى لنا أن نقول لهم لم يعد ثمة من داع للخوف. |
Dans ce contexte ambivalent, les enfants sont paralysés par la peur, le traumatisme, l'isolement et l'impuissance. | UN | وفي هذا السياق المتضارب، يجد الأطفال أنفسَهم فريسةً للخوف والصدمات النفسية والعزلة والشعور بالعجز. |
Les femmes, qui ont peur mais qui sont attirées par la possibilité de gagner de l'argent, refusent de dire qu'elles sont victimes de traite. | UN | والفتيات نتيجة للخوف وإن كان كسب النقود يجذبهم، يتجنبن القول بأنهم كن ضحايا للاتجار. |
L'État partie fait valoir en outre que la requérante n'a rien à craindre des formations politiques actuellement au pouvoir puisqu'elle est membre d'un des partis représentés au Parlement. | UN | كما تحتج الدولة الطرف بعدم وجود أي سبب يدعو صاحبة الشكوى للخوف من الأحزاب السياسية الموجودة في السلطة حالياً، نظرا إلى أنها عضوة في أحد الأحزاب الممثلة في البرلمان. |
L’Indonésie n’avait pas l’intention d’interdire aux personnes en cause de quitter le pays, mais ces personnes n’avaient aucune raison de craindre d’être persécutées. | UN | فلم تكن اندونيسيا تنوي منعهم من مغادرة البلد، ولم يكن لديهم أساس قوي للخوف من الاضطهاد. |
Le conseil conclut que l’auteur a donc des motifs suffisants de craindre pour sa vie s’il est refoulé en Chine. | UN | وتخلص المحامية إلى أنه يوجد لدى مقدم البلاغ سببا كافيا للخوف على حياته إذا ما عاد إلى الصين. |
Étant donné la stabilité dont ils jouissent, il n'y a pas à craindre que le travail de la Commission du droit international soit remanié en profondeur. | UN | وبالنظر إلى ما تتمتع به المواد من استقرار، لا مبرر للخوف من إعادة اللجنة لأعمالها على نطاق واسع. |
Un des obstacles les plus difficiles est le fait que l'existence continue d'arsenaux pleins de fusils et d'explosifs est une source de crainte, d'angoisse et de méfiance. | UN | ومن أصعب العقبات أن استمرار وجود ترسانات البنادق والمتفجرات يشكل مصدرا للخوف والقلق والريبة. |
Nous ne pouvons pas laisser des craintes injustifiées paralyser les efforts critiques que nous déployons pour transformer notre retraite en avancée. | UN | ونحن لا يسعنا أن نسمح للخوف غير المبرر بشل الجهود الهامة التي نبذلها لتحويل التراجع إلى تقدم. |
ne craignez ni Narcisse ni quiconque. | Open Subtitles | أنا الملك لايوجد شي يدعو للخوف من نارسيس أو أي شخص آخر |
Rassure-toi, la médecine moderne n'a plus rien d'effrayant. | Open Subtitles | اهدأ أيّها الفتى لا داعي للخوف من العلم الطبي |
D'accord, ne panique pas. On va venir te dégager. On va creuser de notre côté. | Open Subtitles | حسنٌ، لا داعي للخوف إستمعي سأزيل تلك الصخور. |
On a une affaire inachevée. Inutile de paniquer. Mesdames et messieurs, je vous en prie. | Open Subtitles | لدينا عمل لم يكتمل ليس هناك حاجة للخوف سيداتي سادتي، من فضلك! |
craignant des représailles dans la Jamahiriya arabe libyenne du fait de sa défection, il a décidé d’aller chercher refuge en Europe. | UN | ونظرا للخوف من الانتقام منه في ليبيا بسبب تراجعه قرر البحث عن اللجوء في أوروبا. |
Le 6 septembre 2005, il a présenté une demande de visa de protection, faisant valoir qu'il craignait avec raison d'être persécuté du fait de ses opinions politiques en faveur du mouvement prodémocratique chinois et de ses tentatives de mettre un frein à la corruption. | UN | وفي 6 أيلول/سبتمبر 2005، قدم طلباً للحصول على تأشيرة حماية مدعياً بأن لديه دواعي وجيهة للخوف من الاضطهاد بسبب رأيه السياسي الداعم للحركة المؤيدة للديمقراطية في الصين ومحاولاته لوقف الفساد. |