ويكيبيديا

    "للدعوى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'affaire
        
    • la procédure
        
    • poursuites
        
    • la plainte
        
    • la cause
        
    • procès
        
    • non-lieu
        
    • l'action
        
    • une affaire
        
    • requête
        
    Toute personne ayant rapport à l'affaire pourra être appeler à témoigner. Open Subtitles كل من لديهم موجب للدعوى القضائية سيتواجدون وفقا للقانون
    Accueillant avec satisfaction les mesures conservatoires décidées par la Cour internationale de Justice dans l'affaire que lui a soumise le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يرحب بالتدابير المؤقتة التي اتخذتها محكمة العدل الدولية، استجابة للدعوى المرفوعة من حكومة البوسنة والهرسك،
    Mesures conservatoires préalables à la procédure judiciaire UN التدابير الوقائية السابقة للدعوى القضائية
    la procédure nolle prosequi permet au Directeur des poursuites publiques d'abandonner les poursuites pénales. UN إن الوقف الجزئي للدعوى إجراء يتيح لرئيس النيابات العامة وقف التحقيق الجنائي.
    La Cour a considéré que les partis politiques, défendeurs en l'espèce, pouvaient être attaqués en effet mais que la plainte contre des membres du Parlement était à rejeter faute de motif raisonnable. UN فقد اعتبرت المحكمة أن من الممكن مقاضاة المُدعى عليهم، الأحزاب السياسية في حين رأت أنه ينبغي شطب الشكوى المرفوعة ضد أعضاء البرلمان لانتفاء أي سبب معقول للدعوى.
    Ceci est jugé avantageux lors de la préparation des causes, et permet également l'établissement et le maintien de liens étroits entre les enquêteurs et les procureurs, assurant ainsi la préparation complète de la cause avant que le tribunal n'en soit saisi. UN ويعتبر ذلك نافعاً عند إعداد الدعاي ويسمح أيضاً بإقامة علاقات وثيقة، والمحافظة عليها، فيما بين الضباط المحققين والمدعين العامين، بما يمكن من الإعداد الشامل للدعوى قبل إحالتها إلى المحكمة.
    La Cour doit maintenant décider si elle a compétence pour connaître de l’affaire au fond. UN وعلى المحكمة أن تقرر اﻵن إن كانت ذات اختصاص للنظر في اﻷسباب الجوهرية للدعوى.
    Tous les États Membres doivent pouvoir exercer un certain contrôle sur la compétence de la cour, et pas seulement les pays ayant un intérêt direct dans l'affaire. UN ينبغي أن يكون لجميع الدول اﻷعضاء نوع من المراقبة على اختصاص المحكمة، لا أن يقتصر ذلك فحسب على الدول التي لها مصلحة قانونية بالنسبة للدعوى المعنية.
    Le 11 juin 1998, la Cour a statué qu’elle avait compétence pour connaître au fond de l’affaire portée devant elle par le Cameroun contre le Nigéria. UN وقد رأت المحكمة، في ١١ حزيران/يونيه، أنها مختصة بالنظر في اﻷسباب الجوهرية للدعوى المقدمة إليها من الكاميرون ضد نيجيريا.
    La Cour a observé, entendu, posé de nombreuses questions et a pu ainsi disposer d'une dimension nouvelle pour apprécier l'affaire de façon approfondie et ce qu'elle représentait pour les parties — bien plus, il faut le dire, qu'on aurait pu le saisir si le déroulement de la procédure s'était limité à La Haye. UN ونظــرت المحكمــة واستمعت وطرحت العديد من اﻷسئلة، واكتسبت بعدا جديدا من نفاذ البصيرة بالنسبة للدعوى وما كانت تعنيه للطرفين. وهو أكثر بكثير مما كان من الممكن اكتسابه لو اقتصرت اﻹجراءات على لاهاي.
    Les effets sont aussi visibles en première instance, où se déroule l'essentiel de la procédure. UN ويمكن أيضاً ملاحظة الآثار على مستوى محاكم الدرجة الأولى، حيث ينصب التركيز الرئيسي للدعوى.
    Cette décision concernait les chefs de meurtre et de faute grave et couvrait donc à la fois la partie pénale et la partie administrative de la procédure. UN وصدر هذا المرسوم بشأن القتل وسوء التصرف الخطير، وبذلك فإنه كان يغطي الركنين الجنائي والإداري للدعوى.
    Toutefois, dans d'autres pays, l'absence d'une possibilité de recours sur le bien fondé d'une demande affecte la crédibilité de la procédure de détermination de statut. UN غير أن عدم توفر إجراءات الطعن في بلدان أخرى استناداً إلى الأسس الموضوعية للدعوى يضعف مصداقية إجراءات تحديد صفة اللاجئ.
    J'estime pour ma part que l'examen de l'équité du procès, en l'espèce, ne doit pas prendre seulement en considération le rendu d'une ordonnance d'abandon de poursuites par le ministère public. UN غير أنني أرى أن العدل في المحاكمة في هذه القضية ينبغي ألا يتحدد فقط على أساس لجوء الادعاء إلى الوقف الجزئي للدعوى.
    Je crois comprendre que les juges ne sont pas tenus d'accepter un acte d'accusation que le ministère public formule après avoir rendu une ordonnance d'abandon de poursuites. UN إنني أدرك أن القضاة ليسوا بحاجة إلى قبول الاتهام الذي يوجهه الادعاء بعد وقفه الجزئي للدعوى.
    Si celui-ci estime que le Procureur a établi qu'au vu des présomptions il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme l'acte d'accusation. UN وفي حال اقتناع القاضي بما قرره المدعي العام من أن للدعوى وجاهتها الظاهرة، يصدق على قرار الاتهام.
    4.1 Dans sa lettre du 26 avril 2002, l'État partie conteste la recevabilité et le fond de la plainte. UN 4-1 اعترضت الدولة الطرف، في ملاحظاتها التي أبدتها في 26 نيسان/أبريل 2002، على المقبولية والأسس الموضوعية للدعوى.
    Ceci est jugé avantageux lors de la préparation des causes, et permet également l'établissement et le maintien de liens étroits entre les enquêteurs et les procureurs, assurant ainsi la préparation complète de la cause avant que le tribunal n'en soit saisi. UN ويعتبر ذلك نافعاً عند إعداد الدعاي ويسمح أيضاً بإقامة علاقات وثيقة، والمحافظة عليها، فيما بين الضباط المحققين والمدعين العامين، بما يمكن من الإعداد الشامل للدعوى قبل إحالتها إلى المحكمة.
    Il s'agit d'un facteur qui contribue à prolonger la détention provisoire au-delà des délais normaux imposés par la durée du procès. UN وهذا عامل يسهم في اطالة أمد احتجاز اﻷفراد على ذمة المحاكمة لفترات تتجاوز الاطار الزمني المقرر للدعوى.
    Tu ne peux pas avoir de non-lieu, et si le verdict est mauvais, tout le cabinet va en prison à cause de toi. Open Subtitles لن تستطيع الحصول على ابطال للدعوى و اذا اتى الحكم في الاتجاه الخاطيء كل من في هذه الشركة سيذهب للسجن بسبب ما قمت به
    Cette règle veut que, à compter du moment où le dommage survient jusqu'à celui où il est réparé, l'action appartienne sans rupture à tout ressortissant de l'État qui l'exerce. UN ووفقا لهذه القاعدة، فإنه من الضروري أن يعود حق المطالبة إلى شخص حامل لجنسية الدولة الرافعة للدعوى بصورة مستمرة ودون انقطاع، ابتداء من حدوث الضرر وإلى غاية صدور الحكم.
    En ce qui concerne les procédures pénales et les procès, la situation varie d'une affaire à l'autre en fonction du nombre d'accusés et de témoins et de la gravité et de la complexité des actes criminels. UN أما بالنسبة للدعوى والإجراءات الجنائية والمحاكمة، فإن هذا الأمر يختلف من قضية إلى أخرى وحسب عدد المتهمين وعدد الشهود وأهمية الأعمال الجرمية ومدى تشعبها.
    On a dit que cette disposition avait une utilité pratique, car il en ressortait clairement qu'une partie n'avait pas besoin de présenter une requête si elle estimait que sa notification d'arbitrage en tenait déjà lieu. UN وقيل إن ذلك الحكم مفيد في الممارسة العملية حيث إنه يوضح أن الطرف ليس في حاجة إلى أن يقدّم بيانا للدعوى إذا ما رأى أن إخطاره بالحكم قد أدى بالفعل ذلك الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد