ويكيبيديا

    "للدفاع عن حقوقهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour défendre leurs droits
        
    • pour la défense de leurs droits
        
    • pour faire valoir leurs droits
        
    En raison de la persistance de l'insécurité, l'absentéisme gagne aussi les enseignants, qui n'hésitent pas à recourir à la grève pour défendre leurs droits. UN وبسبب استمرار حالة انعدام الأمن، أصبحت ظاهرة التغيب تشمل المدرسين الذين لا يترددون في إعلان الإضراب للدفاع عن حقوقهم.
    Nous faisons de notre mieux pour défendre leurs droits quel que soit le pays du monde dans lequel ils se trouvent. UN ونبذل كل ما باستطاعتنا للدفاع عن حقوقهم في أي بلد يتواجدون فيه.
    La délégation russe a déclaré qu'il n'y avait pas de restriction aux droits des ressortissants étrangers, si ce n'est les exceptions indiquées au paragraphe 35 du rapport, et les intéressés pouvaient intenter une action pour défendre leurs droits. UN وقد قال الوفد الروسي إنه لا يوجد أي قيد على حقوق اﻷجانب، ما عدا الاستثناءات المبينة في الفقرة ٥٣ من التقرير، ويمكن لهم إقامة دعوى للدفاع عن حقوقهم.
    Le but des efforts en matière de renforcement de la justice est d'offrir à tous les justiciables les moyens de recours effectifs pour la défense de leurs droits. UN وتهدف الجهود المبذولة في مجال تعزيز القضاء إلى تمكين جميع المتقاضين من سبل الانتصاف الفعالة للدفاع عن حقوقهم.
    Les auteurs rappellent que les personnes handicapées ne doivent pas être privées du droit de participer à la vie publique et qu'elles doivent être encouragées à être politiquement actives pour faire valoir leurs droits. UN وذكَّرت الورقة المشتركة 1 بأنه لا ينبغي حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من حقهم في المشاركة في الشؤون العامة بل ينبغي تشجيعهم على أن يكونوا نشيطين سياسيا للدفاع عن حقوقهم.
    Selon certaines informations, au Myanmar, les gens de mer se verraient refuser le droit de constituer un syndicat indépendant pour défendre leurs droits et leurs intérêts fondamentaux et ne pourraient pas s'affilier à une fédération internationale. UN فقد أفيد بأن الملاحين في ميانمار لا يتمتعون بحق تشكيل نقابة مستقلة للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم اﻷساسية ولا يمكنهم الانتساب الى اتحاد دولي.
    Un autre défi consiste également à faire accepter par les gouvernés que les urnes constituent un instrument efficace pour défendre leurs droits, faire aboutir leurs projets, se débarrasser des gouvernants incompétents ou inaptes pour faire face à une situation complexe et enfin pour devenir eux-mêmes gouvernants. UN وهناك تحد آخر يتمثل أيضا في إقناع المحكومين بأن صناديق الاقتراع تشكل وسيلة فعالة للدفاع عن حقوقهم وتنفيذ مشاريعهم والتخلص من الحكام غير اﻷكفاء أو غير القادرين على التصدي لوضع معقد، وأخيرا، وسيلة ليصبحوا أنفسهم حكاماً.
    Selon les auteurs de la communication conjointe no 2, la législation interdit aux travailleurs migrants au Qatar de former des associations et des syndicats pour défendre leurs droits. UN 66- وذكرت `الورقة المشتركة 2` أن القانون القطري يحظر على العمال الوافدين في قطر تشكيل جمعيات ونقابات للدفاع عن حقوقهم.
    Par conséquent, certains participants ont fait valoir qu'au lieu de bénéficier d'une aide pour défendre leurs droits, les civils innocents pouvaient être doublement victimes. UN ولذا، فإن بعض المشاركين قد أكدوا على أن المدنيين الأبرياء قد يقعون ضحايا مرتين، بدل الحصول على المساعدة للدفاع عن حقوقهم.
    L'article 2 du code de procédure civile, commerciale et Administrative ouvre à tous les mauritaniens, hommes ou femmes, l'accès à la justice pour défendre leurs droits. UN وتفتح المادة 2 من قانون الإجراءات المدنية والتجارية والإدارية لجميع الموريتانيين، رجالاً ونساءً، إمكانية الوصول إلى العدالة للدفاع عن حقوقهم.
    Attention particulière aux enfants, aux personnes handicapées et aux plus pauvres, c'est-à-dire aux personnes nécessitant un traitement spécial lorsqu'elles saisissent la justice pour défendre leurs droits; UN العناية الخاصة بالأطفال وذوي الاحتياجات الخاصة والفئات الأكثر فقراً والذين يحتاجون إلى امتيازات عند اللجوء إلى القضاء للدفاع عن حقوقهم.
    104. Il existe également des organisations de la société civile auprès desquelles les victimes de violation de droits humains peuvent recourir pour défendre leurs droits. UN 104- توجد أيضاً منظمات للمجتمع المدني يمكن لضحايا انتهاك حقوق الإنسان أن يحتكموا لديها للدفاع عن حقوقهم.
    En revanche, la délégation ne peut pas faire état de la jurisprudence existant dans ce domaine vu que depuis la fin du système totalitaire, en Lettonie, les particuliers n'ont pas encore pris l'habitude de s'adresser aux tribunaux pour défendre leurs droits contre l'Etat. UN وأضاف وفد لاتفيا أنه ليس بإمكانه مع ذلك أن يقدم بياناً عن أحكام القضاء الصادرة حالياً في هذا المجال، نظراً ﻷن اﻷفراد لم تعتاد بعد اللجوء إلى المحاكم للدفاع عن حقوقهم ضد الدولة، منذ نهاية النظام الشمولي في لاتفيا.
    246. En outre, les citoyens ont droit à une protection juridictionnelle et l'accès aux tribunaux pour défendre leurs droits est garanti, sans aucune forme d'entrave économique. UN 246- علاوة على ذلك، للمواطنين الحق في الحماية القانونية واللجوء إلى المحاكم للدفاع عن حقوقهم مكفول، بدون أي شكل من أشكال العوائق الاقتصادية.
    Le Groupe de Rio salue l'attention croissante que les organismes, fonds et programmes des Nations Unies portent à la lutte contre la violence envers les enfants et recommande l'adoption de mesures tenant compte de la problématique hommes-femmes pour défendre leurs droits et lutter contre l'impunité, associant les pouvoirs publics, la famille et la société. UN ويشيد فريق ريو بالاهتمام المتزايد لهيئات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بمكافحة العنف ضد الأطفال، ويوصي باتخاذ تدابير تراعي القضايا الجنسانية للدفاع عن حقوقهم ومكافحة الإفلات من العقاب، بما يجمع السلطات العامة والأسرة والمجتمع.
    22. Le Comité encourage l'État partie à renforcer ses mesures visant à ce que tous les enfants connaissent l'existence de la Convention et de ses deux Protocoles facultatifs et puissent tirer parti de ces deux instruments pour défendre leurs droits. UN 22- تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير التي تتخذها لكفالة وعي جميع الأطفال بالاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين وقدرتهم على استخدام هذه الصكوك للدفاع عن حقوقهم.
    Les étudiants ont le droit de s'organiser pour défendre leurs droits. " UN ويتمتع الطلبة بالحق في التجمع للدفاع عن حقوقهم " .
    De plus, l'institution nationale étant habilitée à engager des enquêtes et à lancer des campagnes de sa propre initiative, elle peut donc s'engager réellement dans les grandes causes des droits de l'homme, en particulier pour les situations où sont impliqués des personnes ou des groupes qui n'ont pas les ressources financières ou sociales nécessaires pour défendre leurs droits. UN وفضلا عن ذلك، فإن ما تتمتع به من إمكانية القيام بتحريات وحملات بمبادرة منها يتيح لها أن تتدخل بفعالية في القضايا الرئيسية المطروحة في مجال حقوق الإنسان، لا سيما ما يخص منها الحالات التي يتعلق فيها الأمر بأشخاص أو جماعات تعوزهم الموارد المالية أو الاجتماعية اللازمة للدفاع عن حقوقهم.
    De plus en plus, les populations autochtones s'adressent aux mécanismes internationaux pour la défense de leurs droits. UN 13 - وأشار إلى زيادة لجوء السكان الأصليين إلى الآليات الدولية للدفاع عن حقوقهم.
    Ils ne possèdent généralement pas les compétences techniques nécessaires, ni les ressources pour s'assurer les services de conseillers juridiques pour la défense de leurs droits dans des procédures antidumping ou dans le cadre du mécanisme du règlement des différends de l'OMC. UN ولا يتمتعون عادة بالخبرة التقنية الضرورية، ويفتقرون إلى الموارد اللازمة لتوكيل محام في الإجراءات المتعلقة بمكافحة الإغراق، أو للدفاع عن حقوقهم بموجب آلية تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية.
    193. Aux fins de la loi sur le travail, un syndicat est une forme de représentation des salariés pour la défense de leurs droits et de leurs intérêts; les salariés ont les droits suivants : UN 193- وفي تطبيق قانون العمل تعتبر النقابة شكلاً من أشكال تمثيل العمال للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم وتكون لهذه النقابات الحقوق التالية:
    Il restait difficile pour les personnes appartenant à ces catégories de population de bénéficier d'une représentation adéquate en justice pour faire valoir leurs droits. UN فهؤلاء الأشخاص لا يزالوا يواجهون تحديات في الحصول على تمثيل قانوني مناسب للدفاع عن حقوقهم للإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد