l'État touché ne peut pas imposer de restrictions à l'assistance qui violent ces droits ou leur portent atteinte. | UN | ولا يجوز للدولة المتضررة أن تفرض على تقديم المساعدات قيودا تؤدي إلى انتهاك أو خرق هذه الحقوق. |
l'État touché peut poser des conditions à la fourniture de l'assistance, en conformité avec sa législation nationale et le droit international. | UN | يجوز للدولة المتضررة فرض شروط على تقديم المساعدة، يتعين أن تمتثل لقانونها الوطني والقانون الدولي. |
Le projet d'article 11 précise que l'État touché peut refuser l'assistance qui lui est proposée, mais pas arbitrairement. | UN | ويعطي مشروع المادة 11 للدولة المتضررة الحق في رفض عرض بالمساعدة، ولكن دون تعسف. |
L'article en question n'implique toutefois pas que ses dispositions autorisent à intervenir dans les affaires intérieures de l'État affecté. | UN | لكن مشروع المادة لا يعني ضمنا الإذن بالتدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة بموجب ذلك. |
Selon cette approche, l'État lésé peut insister pour obtenir une restitution et possède un droit à restitution à moins que l'une des exceptions énumérées dans l'article 43 ne s'applique. | UN | ووفقاً لهذا النهج، فإن للدولة المتضررة أن تصر على التعويض العيني ولها حق الحصول على التعويض العيني إلا إذا انطبق أحد الاستثناءات المحددة في المادة 43. |
La référence dans le projet d'article 8 à la responsabilité première de l'État touché est également bienvenue. | UN | 17 - وتابع يقول إنه يرحب أيضا بالإشارة في مشروع المادة 8 إلى المسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة. |
Faute de temps, ce dernier a décidé de se concentrer sur le paragraphe 1, relatif à la responsabilité première de l'État touché. | UN | ونظرا لضيق الوقت، قررت لجنة الصياغة أن تركز على الفقرة 1، المتعلقة بالمسؤولية الأساسية للدولة المتضررة. |
Projet d'article 8 : Responsabilité première de l'État touché | UN | مشروع المادة 8: المسؤولية الأساسية للدولة المتضررة |
Nous tenons également à souligner le rôle central de l'État touché dans le lancement, la coordination et la mise en œuvre de l'assistance humanitaire. | UN | ونشدد أيضا على الدور الأساسي للدولة المتضررة في بدء المساعدة الإنسانية وتنسيقها وتنفيذها. |
On a également fait valoir qu'il fallait souligner la primauté du droit de l'État touché. | UN | وأعرب أيضا عن تأييد التأكيد على أولوية القانون الداخلي للدولة المتضررة. |
Sur le plan du droit international, l'État touché a le droit de refuser une offre. | UN | ومن وجهة نظر القانون الدولي، للدولة المتضررة الحق في رفض أي عرض يُقدم لها. |
La décision doit donc être prise par l'État touché pour de bonnes raisons et sans atermoiement. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة المتضررة أن تتخذ قرار رفض المساعدة الإنسانية أو قبولها لأسباب وجيهة ودون تأخير. |
S'agissant du projet d'article 9 tel qu'il a été provisoirement adopté par le Comité de rédaction, les pays nordiques reconnaissent que le premier devoir de l'État touché est d'assurer la protection des personnes et de fournir des secours. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 9 الذي اعتمدته مؤقتا لجنة الصياغة، قال إن بلدان الشمال الأوروبي متفقة على أن الواجب الأساسي للدولة المتضررة ضمان حماية الأشخاص وتوفير الإغاثة في حالات الكوارث. |
Le projet d'article 9 souligne la responsabilité première de l'État touché. | UN | 45 - وقالت في خاتمة بيانها إن مشروع المادة 9 يبرز المسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة. |
Les secours en cas de catastrophe doivent toujours se déployer dans le respect des droits de l'homme, des règles du droit international humanitaire et des principes d'indépendance, de souveraineté et de non-ingérence dans les affaires intérieures de l'État touché. | UN | وأشار إلى أن الإغاثة في حالات الكوارث ينبغي أن تتم دائما وفقا لقواعد حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني ومبادئ الاستقلال والسيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة. |
Selon elle, l'État affecté a la primauté dans toutes les formes de coopération, y compris l'assistance humanitaire et la coordination des secours internationaux. | UN | وهو يرى أن للدولة المتضررة الأولوية في جميع أشكال التعاون، بما في ذلك المساعدة الإنسانية وتنسيق أعمال الإغاثة الدولية. |
Le rôle principal de l'État affecté a été reconnu dans plusieurs résolutions de l'Assemblée générale, qui ont réaffirmé la souveraineté des États. | UN | وأشار إلى أن الدور الرئيسي للدولة المتضررة كان محل اعتراف في العديد من قرارات الجمعية العامة، التي أكدت مجددا سيادة الدول. |
Le projet d'articles réalise un bon équilibre entre la souveraineté nationale de l'État affecté et son obligation de protéger les personnes, de fournir une assistance et de coordonner les activités de secours. | UN | ويوفق مشروع المواد على نحو جيد بين السيادة الوطنية للدولة المتضررة وواجباتها المتعلقة بحماية الأشخاص وتقديم المساعدة وتنسيق جهود الإغاثة. |
Au surplus, l'article 48 ne précise ni la nature des mesures conservatoires qu'il ménage à l'État lésé pour préserver ses droits, ni en quoi celles-ci diffèrent des contre-mesures proportionnées qu'il interdit. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المادة ٤٨ لا تحدد طبيعة التدابير التحفظية التي ترخص بها للدولة المتضررة لحماية حقوقها، ولا الفرق القائم بين تلك التدابير التحفظية والتدابير المضادة التي تحرمها. |
Bien que cela ne soit pas exprimé avec autant de mots, l'intention était de permettre à l'État lésé de choisir une indemnisation ou une satisfaction plutôt qu'une restitution : cette position est reflétée par l'expression de la restitution comme un droit à la disposition de l'État lésé. | UN | والمقصود من ذلك، وإن كان غير معبر عنه بهذه الدرجة من التفصيل، هو السماح للدولة المتضررة بأن تختار الحصول على التعويض أو الترضية بدلا من الرد: ويتم هذا بالتعبير عن الرد على أنه حق أو استحقاق للدولة المتضررة. |
Sont aussi inclus dans le champ d'application les effets éventuels d'un conflit armé interne sur les relations conventionnelles de l'État concerné par un tel conflit avec un autre État. | UN | وبالتالي، فإنه يتضمن أيضا الأثر المحتمل للنزاعات المسلحة الداخلية على العلاقات التعاهدية للدولة المتضررة مع دولة أخرى. |
En ce qui concerne la restriction de la faculté ouverte à un État lésé d'obtenir la satisfaction, l'interdiction de formuler des exigences qui porteraient atteinte à la dignité de l'État fautif paraît si vague et subjective qu'elle serait de valeur douteuse quelle que soit la classification des faits illicites. | UN | أما فيما يتعلق بالقيد الوارد على الاختيار المفتوح للدولة المتضررة للحصول على الترضية فإن تحريم إملاء شروط تمس بكرامة الدولة المرتكبة للخطأ يبدو غامضا وذاتيا بدرجة يشك معها في قيمته أيا كان تصنيف اﻷفعال غير المشروعة. |