Les politiques commerciales des pays donateurs devraient veiller à ce que l'investissement étranger direct facilite les transferts de technologie. | UN | وينبغي للسياسات التجارية للدول المانحة أن تضمن تيسير الاستثمار المباشر الأجنبي لنقل التكنولوجيا. |
Troisièmement, ce que nous regrettons le plus c'est que l'aide au développement des pays donateurs ne soit pas proportionnelle à leur produit intérieur brut, alors que la logique dicte le contraire. | UN | ثالثا: إن ما نأسف له كثيرا هو عدم تناسب المساعدات الإنمائية للدول المانحة مع ناتجها المحلي الإجمالي، بينما المنطق يقتضي خلاف ذلك. |
Je remercie en outre les États donateurs qui ont continué d'offrir au Liban l'assistance dont il a tant besoin dans ce domaine. | UN | وإني أعرب عن امتناني للدول المانحة التي ما برحت تقدم إلى لبنان المساعدات التي تشتد إليها الحاجة في هذا المجال. |
les États donateurs devraient renouveler leur engagement de soutenir des projets de revitalisation au Soudan. | UN | وينبغي للدول المانحة أن تجدد التزامها بمشاريع اﻹنعاش في السودان. |
Je suis reconnaissant aux pays donateurs d'avoir accepté de financer cette importante activité. | UN | وأعرب عن امتناني للدول المانحة التي وافقت على تمويل هذا المشروع الهام. |
En fait, les pays donateurs devraient augmenter leurs contributions au financement de ces organismes et non les diminuer, comme la tendance actuelle semble l'indiquer. | UN | وينبغي للدول المانحة أن تزيد في الحقيقة مساهماتها لتمويل هذه الوكالات، بدلا من خفض أنصبتها كما قد يتضح من الاتجاهات الراهنة. |
65. Le Secrétaire général serait également prié de convoquer une conférence des Etats donateurs et des institutions financières internationales. | UN | ٦٥ - وطلب مشروع القرار الى اﻷمين العام عقد مؤتمر للدول المانحة والمؤسسات المالية الدولية. |
Nous exhortons donc l'Assemblée générale à œuvrer immédiatement à l'application de la résolution 1860 (2009). Lorsqu'un cessez-le-feu immédiat sera instauré, nous appelons à la convocation d'une réunion extraordinaire d'urgence des pays donateurs pour contribuer à la reconstruction de Gaza. | UN | وعليه، فإننا نرجو من الجمعية العامة العمل الفوري على تطبيق هذا القرار الصادر من الجهة المعنية في منظمتنا بالسلم والأمن الدوليين، مطالبين، في الوقت نفسه، مباشرة فور وقف إطلاق النار، بعقد اجتماع طارئ للدول المانحة بغية إعادة إعمار قطاع غزة. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, selon les estimations les plus récentes, une baisse de 1 % de la croissance du produit intérieur brut des pays donateurs entraîne une réduction de 8 % des budgets d'aide cinq ans plus tard. | UN | وكما يشير تقرير الأمين العام، تظهر آخر التقديرات أن أي انعكاس سلبي بنسبة واحد في المائة في نمو الناتج المحلي الإجمالي للدول المانحة سيقلل ميزانية المعونات بنسبة 8 في المائة بعد خمس سنوات. |
Les Émirats arabes unis jouent un rôle fondamental dans le processus de relèvement de l'Iraq. Ils font partie du noyau dur de pays donateurs qui participeront à la conférence des pays donateurs pour la reconstruction de l'Iraq, qui aura lieu du 23 au 24 octobre à Madrid. | UN | وتلعب دولة الإمارات العربية المتحدة دورا أساسيا في عملية إعادة إعمار العراق، حيث أنها أحد أعضاء المجموعة الأساسية للدول المانحة المشاركة في مؤتمر الدول والهيئات المانحة لإعادة إعمار العراق، المزمع عقده في مدريد من 23 إلى 24 من الشهر الحالي. |
Malgré ce redressement, l'APD ne représente que 0,25 % du revenu national des pays donateurs. | UN | 66 - وعلى الرغم من انتعاش المساعدة الإنمائية الرسمية، فهي لا تمثل سوى ربع واحد في المائة من الدخل القومي للدول المانحة. |
Effectivement, il est regrettable que nous soyons obligés de rappeler que nombre d'engagements pris lors de la conférence des pays donateurs qui s'est tenue à Washington en octobre dernier pour l'assistance au peuple palestinien ne se sont pas encore concrétisés. | UN | ولعل من المؤسف التذكير بأن الكثير من التعهدات التي تم الالتزام بها في المؤتمر الدولي للدول المانحة لمساعدة الشعب الفلسطيني، الذي انعقد في واشنطن في تشرين اﻷول/اكتوبر من العام الماضي، لم يتم الوفاء بها حتى اﻵن. |
Comme le Représentant permanent de la Norvège, nous pensons qu'il faut que la tâche soit partagée, en particulier pour ce qui est des pays donateurs. | UN | إننا نتفق مع الممثل الدائم للنرويج حول ضرورة توزيع العبء فــي مجال تقديـــم المساعدة للشعب الفلسطيني بشكل عام، أولا بالنسبة للدول المانحة التي لم يقم بعضها بكل أســـف بتنفيذ التعهدات التي قطعتهــا فــي هذا المجال للجانب الفلسطيني. |
les États donateurs devraient mieux comprendre l'importance de la jouissance effective du droit à l'alimentation et en faire une préoccupation majeure dans leur aide au développement; | UN | وينبغي للدول المانحة أن تزيد من وعيها لأهمية التمتع الفعال بالحق في الغذاء وأن تجعل ذلك اهتماماً رئيسياً لها في مساعدتها الإنمائية؛ |
Les efforts très louables déployés par les États donateurs, les institutions de Bretton Woods et d'autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales visent également à réaliser cet objectif et nous félicitons vivement ceux-ci. | UN | إن الجهود المحمودة للدول المانحة ومؤسسات بريتون وودز والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية توجه أيضا صوب إنجاز هذا الهدف ونحن نثني عليها ثناء كبيرا. |
Actuellement, plus de 97 % du financement de l'OIM provient des contributions volontaires aux projets. les États donateurs jouent donc un rôle déterminant dans les travaux et les priorités de l'organisation. | UN | وفي الوقت الحالي، يتخذ أكثر من 97 في المائة من تمويل المنظمة الدولية للهجرة شكل تبرعات مخصصة للمشاريع؛ ولذلك، يكون للدول المانحة دور كبير في تقرير أعمال تلك المنظمة وأولوياتها. |
Dans ce contexte, je tiens à dire que le peuple palestinien apprécie hautement les efforts de la communauté internationale à cet égard et réitère sa gratitude aux pays donateurs pour leur appui soutenu. | UN | وفي هذا السياق فإن شعبنا الفلسطيني يقدر عاليا جهود المجتمع الدولي في هذا المجال، ويجدد الشكر والتقدير للدول المانحة على ما قدمته وما تقدمه من دعم ومساندة. |
En cette occasion, nous devons également exprimer notre reconnaissance aux pays donateurs ainsi qu'aux organes pertinents des Nations Unies, en général, et à l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, en particulier. | UN | وبهــذه المناسبة، لا بد لنا أن نعرب عن تقديرنا بشكل عــــام للدول المانحة وكذلك ﻷجهزة اﻷمم المتحدة وبشكل خـــاص وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئيـــن الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى. |
les pays donateurs devraient honorer leurs promesses et accroître leurs contributions, ce qui permettrait peut-être de résoudre la crise financière de l'Office. | UN | وينبغي للدول المانحة أن تفي بالتزاماتها وتزيد تبرعاتها حتى يمكن حل اﻷزمة المالية للوكالة. |
La fourniture à titre gracieux d'autres personnels au Groupe des enseignements tirés des missions est une question dont les pays donateurs doivent décider. | UN | وإن مواصلة تزويد وحدة الدروس المستفادة بموظفين دون مقابل متروكة للدول المانحة لتقررها. |
65. Aux termes du projet de résolution, l'Assemblée générale prierait également le Secrétaire général de convoquer une conférence des Etats donateurs et des institutions financières internationales. | UN | ٦٥ - وبموجب مشروع القرار تطلب أيضا الجمعية العامة الى اﻷمين العام عقد مؤتمر للدول المانحة والمؤسسات المالية الدولية. |
c) De lancer un plan de mobilisation de l'aide financière, technique et matérielle, incluant la convocation d'une conférence des Etats donateurs et des institutions financières internationales. | UN | )ج( الشروع في خطة لتعبئة المساعدة المالية والتقنية والمادية، بما في ذلك الدعوة الى عقد مؤتمر للدول المانحة والمؤسسات المالية الدولية. |
q) les États donateurs et les États touchés, ainsi que les autres acteurs clefs du développement, devraient étudier de nouvelles manières de promouvoir des programmes de développement alternatif respectueux de l'environnement. | UN | (ف) ينبغي للدول المانحة المتضررة وغيرهما من الجهات الإنمائية الفاعلة الرئيسية ذات الصلة أن تدرس طرقا ابتكارية للترويج لبرامج التنمية البديلة الملائمة للبيئة. |