ويكيبيديا

    "للدول المجاورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des États voisins
        
    • les États voisins
        
    • aux États voisins
        
    • des pays voisins
        
    • les pays voisins
        
    • les Etats voisins
        
    • États près desquels
        
    • des Etats voisins
        
    • États voisins de
        
    Il a eu des répercussions sérieuses sur les conditions de vie sociales et politiques et la stabilité intérieure des États voisins. UN فقد وقعت آثار خطيرة على الرفاه الاجتماعي والسياسي والاستقرار الداخلي للدول المجاورة.
    Il a eu des répercussions sérieuses sur les conditions de vie sociales et politiques et la stabilité intérieure des États voisins. UN فقد وقعت آثار خطيرة على الرفاه الاجتماعي والسياسي والاستقرار الداخلي للدول المجاورة.
    les États voisins pourraient très légitimement, et plus légitimement que l'État propriétaire de la bombe, prétendre être les États les plus affectés. UN ولذلك، سيكون من المشروع تماما للدول المجاورة القول بأنها هي الدول اﻷكثر تأثرا، وليس الدولة مالكة القنبلة.
    En donnant de bons exemples et en facilitant une tolérance multiculturelle, les États voisins peuvent contribuer à faire prévaloir ces valeurs au Cambodge même. UN ويمكن للدول المجاورة أن تساعد في تعزيز هذه القيم داخل كمبوديا عن طريق ضرب المثال الصالح والتعزيز المتبادل للتسامح فيما بين الثقافات المتعددة.
    aux États voisins, nous exprimons toute notre gratitude pour l'hospitalité bien africaine qu'ils ont offerte et qui a sauvé des vies humaines en détresse. UN إننا نعرب عن امتناننا للدول المجاورة على الضيافة الافريقية اﻷصيلة التي أبدتها في إنقاذ اﻷرواح البشرية في وقت الشدة.
    La délégation iraquienne a proposé de former trois groupes d'experts qui étudieraient les questions ci-après, avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies et ceux des pays voisins souhaitant y participer : UN واقترح الجانب العراقي في الاجتماع تشكيل ثلاث لجان عمل على مستوى الخبراء للدول المجاورة لمعالجة القضايا التالية وبمساندة الأمم المتحدة، وأن تكون مفتوحة للدول التي ترغب في الاشتراك فيها:
    L'absence de tout contrôle et de toute garantie concernant les installations israéliennes représente une menace sérieuse pour les pays voisins et le reste du monde. UN وغياب أي ضوابط أو ضمانات للمرافق الإسرائيلية يشكل تهديداً خطيراً للدول المجاورة وبقية العالم.
    Cela pouvait être aussi bénéfique pour les Etats voisins et, en fin de compte, pour toute l'Afrique. UN كما أنه يمكن أن يكون مفيدا أيضا للدول المجاورة لنا وفي الوقت المناسب لافريقيا بأكملها.
    Les intérêts légitimes des États voisins en matière de sécurité devraient être traités par des voies pacifiques avec le gouvernement de transition. UN وينبغي مراعاة المصالح الأمنية المشروعة للدول المجاورة بتسويتها مع الحكومة الانتقالية بالوسائل السلمية.
    Le Japon réitère que l'engagement sans réserve des États voisins est essentiel si l'on veut arrêter et extrader ces fugitifs. UN واليابان تؤكد مجددا على أن الالتزام الكامل للدول المجاورة ضروري لاعتقال وتسليم أولئك الهاربين.
    Le Groupe de contact considère comme hautement prioritaire d'appuyer les intérêts des États voisins en matière de sécurité et de garantir la sécurité des frontières. UN ويعطي فريق الاتصال أولوية عالية لدعم المصالح اﻷمنية للدول المجاورة وضمان أمن الحدود.
    :: Assurer le suivi de l'application des décisions prises par la Conférence ministérielle internationale des États voisins de l'Iraq, tenue à Charm el-Cheikh, et par les trois comités qui en sont issus. UN :: متابعة تنفيذ قرارات المؤتمر الوزاري الدولي للدول المجاورة للعراق في شرم الشيخ واللجان الثلاث المنبثقة عنه.
    Les mesures prises pour isoler politiquement et économiquement l'agresseur au plan international, qui doivent s'accompagner de mesures compensatoires pour les États voisins qui sont indirectement victimes de cet isolement, devraient encore être renforcées. UN فإنفاذ العزل السياسي الدولي أو الاقتصادي للمعتدي، مع التعويض المتزامن للدول المجاورة التي تقع ضحية مباشرة لهذا العزل، ينبغي أن يصبح أكثر فعالية مما هو عليه اﻵن.
    Le maintien de l'embargo contre Cuba est une source de tension qui entraîne un risque de conflit, ce qui est particulièrement inquiétant pour les États voisins. UN فاستمرار فرض الحظر على كوبا يشكل مصدرا للتوتر ويحمل مخاطر اندلاع الصراع، وهذا يشكل قلقا بصورة خاصة بالنسبة للدول المجاورة.
    L'instabilité en Afghanistan est à la fois le résultat de l'ingérence extérieure et une menace pour les États voisins qui cherchent à manipuler les événements à l'intérieur du pays. UN ويأتي عدم الاستقرار في أفغانستان نتيجــة تدخل خارجي، وهو تهديد للدول المجاورة التي تسعــى إلــى التلاعب باﻷحداث داخل البلد على حد سواء.
    4. Recommandations concernant les États voisins et les États donateurs UN توصيات للدول المجاورة والمانحة
    Dans le cas contraire, comme nous l'avons vu, les sanctions peuvent infliger d'immenses souffrances non seulement aux pays ciblés, mais également aux États voisins et au-delà. UN وإلا فإن هذه الجزاءات كما رأينا، قد سببت معاناة هائلة لا للبلد المستهدف فحسب، بل للدول المجاورة وما يتجاوزها أيضا.
    L'apparition d'États potentiellement nucléaires n'a fait qu'aggraver le problème parce que cette situation donne aux États voisins de puissants motifs pour acquérir des armes nucléaires. UN وقد عمل ظهور ما يسمى بدول العتبة على تفاقم المسألة ﻷن هذه الدول قدمت حافزا قويا للدول المجاورة للسعي إلى امتلاك اﻷسلحة النووية.
    Sur le plan régional, l'Estonie participe activement à la coopération avec les gardes frontière des pays voisins aux niveaux opérationnel et stratégique. UN وعلى المستوى الإقليمي، تتعاون إستونيا على نحو نشط مع حرس الحدود للدول المجاورة على المستويين التنفيذي والاستراتيجي.
    Face à ces informations inquiétantes, le Rapporteur spécial invite de nouveau les pays voisins à respecter le principe de non-refoulement et à ne pas renvoyer de force les personnes qui réclament une protection internationale. UN وتثير هذه التقارير قلقا عميقا، ويكرر المقرر الخاص دعواته السابقة للدول المجاورة باحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية والامتناع عن إعادة الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية قسرا.
    Pour des pays insulaires comme le mien et pour les Etats voisins du Pacifique Sud, la Convention a une signification très spéciale. UN ومن الواضح ان للاتفاقية دلالة خاصة بالنسبة للبلدان الجزرية مثل بلدي، وبالنسبة للدول المجاورة لنا في جنوب المحيط الهادئ.
    Divers États appartenant à cette catégorie ont demandé à ceux qui se livrent directement au transport maritime de matières radioactives de fournir aux États près desquels passent les convois des informations répondant aux besoins de la sûreté et de la sécurité en ce qui concerne les dates, les itinéraires et les dispositions applicables en matière de responsabilité. UN ودعا عدد من الدول في هذه الفئة الدول التي تنخرط بشكل مباشر في عمليات النقل البحري للمواد المشعة إلى توفير المعلومات للدول المجاورة لمسار هذه الشحنات عن موعد القيام بها ومسارها وترتيبات المسؤولية المتعلقة بها، بما يتمشى مع متطلبات السلامة والأمن.
    A cet égard, on peut se demander pourquoi la République de Skopje veut choisir un nom désignant une contrée beaucoup plus vaste que son propre territoire et englobant des régions appartenant à des Etats voisins, dont la Grèce. UN وقال إن من الممكن التساؤل في هذا الصدد لماذا تود جمهورية سكوبي اختيار اسم يحدد منطقة هي أكبر بكثير من أراضيها الخاصة بها وتشمل مناطق تعود للدول المجاورة ومنها اليونان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد