Si le recours à la CSCE n'est pas suffisant, les États participants pourraient alors référer ensemble la question au Conseil de sécurité. | UN | وعند استنفاد وسائل المؤتمر، يمكن للدول المشاركة أن تقوم بإحالة اﻷمر بصورة مشتركة إلى مجلس اﻷمن. |
En outre, de nouvelles règles ne devraient aller à l'encontre des besoins légitimes de défense des États participants. | UN | وفي الوقت نفسه، فان إدخال قواعد جديدة ينبغي ألا يعوق الاحتياجات الدفاعية الشرعية للدول المشاركة. |
Dans la même résolution, le Conseil a autorisé les États participant à la force multinationale à prendre toutes les mesures nécessaires pour exécuter ce mandat. | UN | وأذن المجلس أيضا للدول المشاركة في القوة المتعددة الجنسيات باتخاذ جميع التدابير اللازمة للاضطلاع بتلك الولاية. |
Le Groupe d'observateurs militaires est composé d'officiers des forces armées des États participant à l'opération de maintien de la paix. | UN | ويتألف فريق المراقبين العسكريين من ضباط القوات المسلحة للدول المشاركة في عملية حفظ السلام. |
Considère que cette initiative donnera aux États participants un espace économique plus large pour la coopération dans toute une série de domaines, sur la base de la communauté d'intérêts. | UN | يرى أن هذه المبادرة تتيح للدول المشاركة مجالا اقتصاديا موسعا للتعاون في عدد من المجالات موضع الاهتمام المشترك. |
les États participants devraient donner une brève explication de la période de validité de chaque type de licence octroyée. | UN | وينبغي للدول المشاركة أن تقدم إيضاحا موجزا لفـترة سريان كل نوع من أنواع التراخيص التي تصدرها. |
On a donc établi les sujets suivants, sur lesquels les États participants feront rapport : | UN | ومن ثـم حـُـددت للدول المشاركة المواضيع التالية كي تقدم تقارير بشأنها: |
les États participants seront invités à verser leurs contributions au Fonds pour imprévus. | UN | تقرر تقديم فواتير للدول المشاركة عن اشتراكاتها المقررة للصندوق. |
À notre avis, l'objectif principal des réformes au sein de notre Organisation vise à rendre celle-ci à même de régler plus efficacement les problèmes les plus pressants des États participants. | UN | ونحن نعتقد أن المقصد الأساسي من الإصلاحات داخل منظمتنا هو تعزيز فعاليتها في حل أكثر المشاكل إلحاحا للدول المشاركة. |
À cet égard, nous nous félicitons des progrès tangibles qui ont été accomplis en ce qui concerne les engagements politiques des États participants depuis le Sommet de Washington. | UN | ونرحب في هذا الصدد بالتقدم الكبير المحرز بشأن الالتزامات السياسية للدول المشاركة منذ مؤتمر قمة واشنطن. |
À cet égard, nous nous félicitons des progrès tangibles qui ont été accomplis en ce qui concerne les engagements politiques des États participants depuis le Sommet de Washington. | UN | ونرحب في هذا الصدد بالتقدم الكبير المحرز بشأن الالتزامات السياسية للدول المشاركة منذ مؤتمر قمة واشنطن. |
les États participant à des sanctions internationales devraient veiller à ce que celles—ci ne privent pas la population des vivres nécessaires; | UN | وينبغي للدول المشاركة في فرض جزاءات دولية أن تضمن ألا تؤدي هذه الجزاءات إلى حرمان السكان من الغذاء الضروري؛ |
12. les États participant à des arrangements régionaux concernant le désarmement et la limitation des armements devraient définir, selon qu'il convient, la région d'application des arrangements conclus entre eux. | UN | " ١٢ - ينبغي للدول المشاركة في ترتيبات اقليمية لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تحدد، عند الاقتضاء، المنطقة التي تسرى عليها الترتيبات الموضوعة بين هذه الدول. |
La démocratisation et la responsabilité constituent pour ma délégation des éléments clefs de toute réforme du Conseil de sécurité, en veillant à toujours maintenir une répartition géographique équitable des États participant à cet organe. | UN | وإضفاء الطابع الديمقراطي والمساءلة هما في نظر وفدي عنصران أساسيان في أي إصلاح لمجلس الأمن، مع احترام التوزيع الجغرافي العادل للدول المشاركة في تلك الهيئة على الدوام. |
L'assistance que l'OSCE fournit aux États participants en matière de lutte contre le terrorisme est décrite ci-dessous. | UN | توفر منظمة الأمن والتعاون في أوروبا المساعدات التالية في مجال مكافحة الإرهاب للدول المشاركة: |
De faire en sorte que l'activité des consortiums internationaux créés pour oeuvrer dans les branches d'activité prioritaires de l'économie des pays participants serve la réalisation de projets interrégionaux communs mutuellement profitables; | UN | توجيه نشاط الاتحادات المالية المنشأة في الفروع ذات اﻷولية في مجالات الاقتصادات الوطنية للدول المشاركة نحو تنفيذ المشاريع المشتركة المتبادلة المنافع بين المناطق؛ |
Il faudrait fournir au minimum 250 exemplaires pour que chaque délégation puisse en avoir au moins un et pour qu'il y en ait aussi pour les Etats participants en qualité d'observateurs. | UN | وينبغي توفير ٠٥٢ نسخة كحد أدنى من أجل ضمان حصول كل وفد على نسخة واحدة على اﻷقل فضلاً عن نسخ للدول المشاركة بصفة مراقب. |
Je tiens à saisir la présente occasion pour remercier les États qui participent à la force de leur précieuse contribution. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة للإعراب عن شكرنا للدول المشاركة في القوة المتعددة الجنسيات على إسهاماتها القيمة. |
Des mesures ont été prises pour intégrer davantage le facteur humain dans les consultations politiques et les actions concertées des Etats participants. | UN | وثمة خطوات قد اتخذت لدمج البعد اﻹنساني على نحو أكثر اكتمالا في المشاورات السياسية والاجراءات المتسقة للدول المشاركة. |
Réunion des coauteurs du projet de résolution sur l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme (point 117 a)) (organisée par la Mission permanente du Danemark) | UN | اجتماع للدول المشاركة في تقديم مشروع القرار المتعلق بمناهضـة التعذيب وغيره من ضـروب المعاملة أو العقوبـة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (البند 117 (أ)) (تنظمه البعثة الدائمة للدانمرك) |
Ce projet offrira aux pays participants et à la région un début d'identification et de quantification de leurs utilisations et rejets de mercure. | UN | سوف يقدم المشروع للدول المشاركة بداية في التعريف والتحديد الكمي لاستخداماتها وإطلاقاتها من الزئبق. |
Il insiste à nouveau sur le fait que le Secrétariat doit montrer une certaine souplesse en tenant compte de la diversité des systèmes juridiques des États qui participent aux opérations de maintien de la paix. | UN | وشدد من جديد على أنه من واجب اﻷمانة العامة التحلي بشيء من المرونة وذلك بأن تأخذ في الاعتبار تنوع النظم القانونية للدول المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Les mesures de confiance qui mettent l'accent sur l'observation [et la vérification] visent à créer la confiance en permettant aux États participant de contrôler/visiter leurs installations et leurs activités militaires individuelles. | UN | تهدف تدابير بناء الثقة التي تركز على المراقبة [والتحقق] إلى إشاعة الثقة من خلال السماح للدول المشاركة برصد/زيارة المرافق والأنشطة العسكرية للدول الأخرى. |
Les États du Groupe des fournisseurs nucléaires sont déterminés à faire preuve de toujours plus de transparence et estiment que cela permettra aux États de participer à un échange aussi large que possible d'équipement, de matières nucléaires et de renseignements scientifiques et technologiques. | UN | 27 - واسترسل قائلا إن دول مجموعة مصدري المواد النووية مصممة على مواصلة إبداء المزيد من الشفافية وترى أن هذا سيتيح للدول المشاركة في تبادل على أوسع نطاق ممكن للمعدات والمواد النووية والمعلومات العلمية والتكنولوجية. |