ويكيبيديا

    "للدول المعنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les États concernés
        
    • des États concernés
        
    • des États intéressés
        
    • aux États concernés
        
    • des Etats intéressés
        
    • les États intéressés
        
    • aux États intéressés
        
    • État concerné
        
    • État intéressé
        
    • des Etats concernés
        
    • aux Etats concernés
        
    • les États en cause
        
    • les Etats concernés
        
    • États concernés de
        
    Lors de sessions antérieures de cette Assemblée, mon pays a appelé à maintes reprises les États concernés à coopérer avec nous pour enlever ces mines. UN وفي الدورات الماضية لهذه الجمعية كررت دعوة بلادي للدول المعنية للتعاون معنا في إزالة تلك اﻷلغام.
    Étant donné l'énorme potentiel industriel de ces derniers, cette coopération aura, à long terme, des retombées bénéfiques pour l'Organisation, ainsi que pour les États concernés. UN وبالنظر الى الامكانات الصناعية المتينة لتلك الدول، سيكون ذلك التعاون مفيدا في الأجل الطويل للمنظمة وكذلك للدول المعنية.
    Une application différenciée de l'obligation de diligence est nécessaire, qui soit proportionnelle au développement économique et technologique des États concernés. UN وذكر أنه لا ضرورة للتفاوت في تطبيق العناية الواجبة بحيث تكون متناسبة مع التطور الاقتصادي والتكنولوجي للدول المعنية.
    Sous réserve de l'application du Chapitre VII, il importe que, dans tous les cas, la souveraineté et l'intégrité territoriale des États concernés soient respectées. UN ومع مراعاة تطبيق الفصل السابع، ينبغي في جميع الحالات أن تحترم السيادة والسلامة اﻹقليمية للدول المعنية.
    En pareil cas, la décolonisation ne peut être possible que par le rétablissement de l’intégrité territoriale des États intéressés. UN وفي هذه الحالات، فإن إنهاء الاستعمار لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق استعادة السلامة اﻹقليمية للدول المعنية.
    Au contraire, il a été décidé de laisser aux États concernés par cette question dans les diverses régions le soin de les régler. UN إذ تقرر ترك حل هذه المسائل للدول المعنية بهذه القضية في مختلف المناطق.
    Les listes de questions ont été transmises directement aux missions permanentes des Etats intéressés sous couvert d'une note indiquant notamment : UN وأُحيلت قوائم المسائل مباشرة إلى البعثات الدائمة للدول المعنية مشفوعة بمذكرة تنص، ضمن جملة أمور، على ما يلي:
    les États intéressés devraient faire preuve du maximum de souplesse et d'un esprit de compromis de façon à ce que ces négociations puissent commencer sans autres délais. UN وينبغي للدول المعنية أن تبدي أقصى حد من المرونة وأن تتحلى بروح المهادنة كيما تبدأ المفاوضات بدون أي مزيد من التأخير.
    Quelques-unes de ces affaires de délimitation de frontières revêtent une importance particulière pour les États concernés. UN وبعض قضايا الحدود هذه له أهمية كبيرة جدا بالنسبة للدول المعنية.
    En outre, les États concernés par les mouvements transfrontières de déchets dangereux devraient fournir aux États intéressés les informations pertinentes relatives à ces expéditions. UN كما ينبغي للدول التي تقوم بنقل النفايات الخطرة أن تتيح للدول المعنية المعلومات ذات الصلة بالنقل.
    les États concernés devraient néanmoins prendre conscience du fait que leur réticence à engager des négociations ne fera qu'approfondir la crise au sein de la Conférence. UN وينبغي للدول المعنية أن تدرك، مع ذلك، أن عدم استعدادها لإجراء مفاوضات لن يؤدي إلا إلى تعميق الأزمة في المؤتمر.
    La responsabilité de l'État devrait être invoquée en dernier recours et un régime de solidarité collective des États concernés pourrait aussi être envisagé. UN وينبغي أن تكون مسؤولية الدولة هي الملاذ الأخير ويمكن النظر أيضاً في وضع نظام للتضامن الجماعي للدول المعنية.
    La responsabilité principale de son application sera assumée par les autorités nationales des États concernés. UN وإن المسؤولية الرئيسية في تنفيذ برنامج العمل تقع على عاتق السلطات الوطنية للدول المعنية.
    L'issue des consultations est laissée aux mains des États concernés. UN ونتيجة هذه المشاورات متروكة للدول المعنية.
    En pareils cas, les individus en cause pourraient être poursuivis devant les tribunaux nationaux des États intéressés ou d'États tiers. UN وفي مثل هذه الحالات، يمكن ملاحقة الأشخاص من خلال المحاكم المحلية للدول المعنية أو دول ثالثة.
    Le groupe de travail a dégagé les questions qui pourraient être le plus utilement examinées avec les représentants des États qui présentent des rapports, et la liste de ces questions a été communiquée aux missions permanentes des États intéressés. UN وحدد الفريق العامل المسائل التي قد يكون من المفيد للغاية مناقشتها مع ممثلي الدول المقدمة للتقارير، وأحيلت القوائم المتضمنة لهذه المسائل الى البعثات الدائمة للدول المعنية.
    En outre, la PpP ne fournira pas de financement pour les projets, dont la responsabilité revient aux États concernés. UN وإضافة إلى ذلك، لا يتولى المنبر مهمة توفير التمويل للمشاريع، التي ينبغي أن تكون المسؤولية الرئيسية للدول المعنية.
    Pour ce qui des questions de fond, le dépositaire doit laisser aux États concernés le soin d'apprécier les réserves. UN وفيما يتعلق بالمسائل الموضوعية ينبغي للوديع أن يترك تقييم التحفظات للدول المعنية.
    Les listes de points ont été transmises directement aux missions permanentes des Etats intéressés sous couvert d'une note indiquant notamment : UN وأحيلت قوائم المسائل إلى البعثات الدائمة للدول المعنية مشفوعة بمذكرة تنص، ضمن جملة أمور، على ما يلي:
    les États intéressés devraient faire preuve du maximum de souplesse et d'un esprit de compromis de façon à ce que ces négociations puissent commencer sans autres délais. UN وينبغي للدول المعنية أن تبدي أقصى حد من المرونة وأن تتحلى بروح المهادنة كيما تبدأ المفاوضات بدون أي مزيد من التأخير.
    Le projet de réforme judiciaire en Fédération de Russie offre à cet égard un exemple de l'assistance technique qui peut être apportée aux États intéressés. UN ويمكن تقديم مثال على المساعدة التي يمكن تقديمها للدول المعنية وهو مشروع الاصلاح القضائي في الاتحاد الروسي.
    Il convient de souligner qu'il s'agit là du droit discrétionnaire de l'État concerné. UN وينبغي التشديد على أن الموضوع هو حق تقديري للدول المعنية.
    Les rapports sont présentés dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'État intéressé, puis au moins une fois tous les quatre ans ainsi qu'à la demande du Comité. UN وينبغي تقديم التقارير في غضون سنة واحدة من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدول المعنية وبعد ذلك كل أربع سنوات على اﻷقل، وكذلك كلما طلبت اللجنة ذلك.
    La négociation d'un traité mondial passe par la prise en considération des préoccupations nationales des Etats concernés en matière de sécurité. UN وللتفاوض على معاهدة عالمية في هذا المجال، لا بد من إيلاء الاعتبار الواجب لشواغل اﻷمن الوطني للدول المعنية.
    Si l'application de ce principe devait soulever des problèmes, il appartiendrait aux Etats concernés de recourir à l'arbitrage ou à tout autre mode de règlement pacifique de leurs différends. UN فإذا ما ترتب على تطبيق هذا المبدأ مشاكل، كان للدول المعنية أن تلجأ إلى التحكيم أو أي طريقة أخرى لتسوية منازعاتها بطريقة سلمية.
    Cela comporte aussi des incidences financières pour les États en cause. UN هذا علاوة على اﻵثار المالية المترتبة على هذه الزيارات بالنسبة للدول المعنية.
    La composition des régions ne pourra être arrêtée par les Etats concernés qu'une fois su quels Etats seront parties au traité. UN ويمكن للدول المعنية أن تحدد تشكيل هذه القوائم فقط بعد معرفة أي الدول ستغدو أطرافا في المعاهدة.
    les États concernés de la région devraient signer et ratifier l'Accord des garanties généralisées de l'AIEA et son protocole additionnel. UN وينبغي للدول المعنية في المنطقة التوقيع على اتفاق الضمانات الشاملة وبروتوكوله الإضافي والتصديق عليهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد