En imposant des sanctions collectives à Gaza, Israël a manifesté son mépris à l'égard de l'opinion publique internationale. | UN | وبفرض عقوبة جماعية على غزة، أظهرت إسرائيل ازدراءها للرأي العام الدولي. |
Il y a eu en particulier une mobilisation sans précédent de l'opinion publique internationale en faveur de l'Afrique. | UN | وبصفة خاصة، كانت هناك تعبئة لم يسبق لها نظير للرأي العام الدولي من أجل دعم أفريقيا. |
Comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport, l'Afrique a bénéficié d'une mobilisation sans précédent de l'opinion publique internationale. | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره، استفادت أفريقيا من حشد للرأي العام الدولي لم يسبق له مثيل. |
La Conférence en est redevable à l'opinion publique internationale et à sa propre histoire. | UN | والمؤتمر مدين بهذا للرأي العام الدولي ولتاريخه. |
C'est ici l'occasion de se féliciter aussi de la mobilisation continue de l'opinion internationale en faveur de l'Afrique et de l'appui que les gouvernements partenaires au développement ont apporté à ce continent. Des initiatives spécifiques, orientées vers la réalisation du programme du NEPAD, ont été prises; des annonces de contributions ont été faites et des engagements pris. | UN | وهنا، وباسم أفريقيا، أود أن أرحب أيضا بالتعبئة الجارية للرأي العام الدولي وبالدعم الذي قدمته الحكومات الشريكة في التنمية للقارة الأفريقية، حيث تم تنفيذ مبادرات محددة استهدفت تحقيق برامج النيباد، وجرى الإعلان عن تعهدات والوفاء بالتزامات. |
C'est pourquoi je confirme, du haut de cette tribune, à l'opinion publique internationale qu'en Guinée équatoriale, les droits de l'homme font partie intégrante des priorités du Gouvernement et de toutes les forces politiques de la nation, et leur évolution fait l'objet d'une autocritique et d'une évaluation permanente. | UN | لذلك أود، من هذا المحفل، أن أؤكد للرأي العام الدولي أن حقوق اﻹنسان في غينيا الاستوائية، جزءا لا يتجزأ من أولويات الحكومة وجميع القوى السياسية لﻷمة، وأننا ننتقد ونقيﱢم دائما تقدمنا. |
C'est pourquoi nous lançons un appel à Israël pour qu'il écoute l'opinion publique internationale et mette fin à ses activités illégales sur les territoires arabes occupés, notamment Jérusalem-Est. | UN | لذلك، نطالب إسرائيل بأن تستجيب للرأي العام الدولي فتنهي جميع أنشطتها غير المشروعة في اﻷراضي العربية المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية. |
Si nous parvenons à obtenir de nos dirigeants qu'ils centrent leurs discours sur les importantes questions d'actualité, nous serions peut-être davantage en mesure de mobiliser l'Assemblée pour qu'elle serve de parlement de l'opinion publique internationale. | UN | إذا تمكنا من جعل قادتنا يركزون خطاباتهم على القضايا الهامة اليوم، يمكن أن نكون أقدر على تعبئة الجمعية لتكون بمثابة برلمان للرأي العام الدولي. |
Le Mouvement des pays non alignés estime que la décision du Cabinet israélien est un autre exemple frappant des tentatives délibérées d'Israël d'intimider et de dominer le peuple palestinien, de son manque de considération pour l'opinion publique internationale, et de son mépris envers le droit international. | UN | وتنظر حركة عدم الانحياز إلى قرار الحكومة الإسرائيلية بوصفه مثالا صارخا آخر على محاولات إسرائيل المبيتة لترهيب الشعب الفلسطيني وإخضاعه، وازدرائها للرأي العام الدولي وللقانون الدولي. |
Il est par conséquent nécessaire que soit rédigé un rapport du Conseil qui ait le mérite d'être intelligible pour l'opinion publique internationale, de sorte qu'il puisse être diffusé par la presse mondiale et aussi débattu dans les cercles universitaires du monde. | UN | لذلك من الضروري أن يعد مجلس الأمن تقريرا يكون مفهوما للرأي العام الدولي حتى تتمكن وسائط الإعلام العالمية من نشره وتتم مناقشته في الأوساط الأكاديمية الدولية. |
Israël n'a pas cessé de chercher à induire en erreur l'opinion publique internationale en prétendant que le Golan a toujours été une source de menace à sa sécurité et que, pour assurer celle-ci, il était indispensable qu'Israël continue à occuper le Golan ou, du moins, certaines de ses régions stratégiques. | UN | لقد دأبت اسرائيل على ترويج ادعاءات مضللة للرأي العام الدولي مفادها أن الجولان كان على الدوام مصدر تهديد ﻷمنها، ولذلك فإن استمرار احتلالها للجولان كله أو للمناطق الاستراتيجية فيه هو أمر ضروري لضمان أمنها. |
Le temps est venu pour notre Assemblée de donner à l'opinion publique internationale le signal positif qu'elle attend, et de manifester qu'elle prend au sérieux l'exercice ambitieux de réforme qui a été entrepris, et qui devrait contribuer à faire de notre Organisation un outil plus performant et plus efficace dans l'exécution des mandats qui lui ont été confiés par les États Membres. | UN | لقد حان الوقت لتعطي جمعيتنا للرأي العام الدولي اﻹشارة اﻹيجابية التي كان ينتظرها ولتبين أن الجمعية جادة في ممارسة اﻹصلاح الطموح الذي شرعت فيه والذي من شأنه اﻹسهام في جعل منظمتنا أكثر فعالية وكفاءة في الاضطلاع بالمهام التي أناطتها بها الدول اﻷعضاء. |
Malgré cette tendance encourageante dans les relations internationales, la question de l'embargo économique, commercial et financier appliqué à Cuba continue de se poser et, malheureusement, d'échapper à toute solution. L'embargo a en effet été renforcé par des mesures législatives à effet extraterritorial au mépris de l'opinion publique internationale. | UN | وعلى الرغم من هذا الاتجاه المشجع في العلاقات الدولية، فما زال موضوع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على جمهورية كوبا مستمرا، وما برح لﻷسف مستعصيا على الحل كما كان في الماضي، بل إن الحصار قد جرى تصعيده عن طريق سن تدابير تشريعية تتجاوز آثارها الحدود الاقليمية، دون اعتبار للرأي العام الدولي. |
Ce que le Secrétaire général appelle < < une mobilisation sans précédent de l'opinion publique internationale en faveur de l'Afrique > > (A/60/178, résumé) a également joué un rôle important, que nous devons maintenir au moyen de stratégies de communication appropriées. | UN | وما أسماه الأمين العام " تعبئة لم يسبق لها نظير للرأي العام الدولي من أجل دعم أفريقيا " (A/60/178، الموجز)، كان له أيضا دور رئيسي يتعين علينا أن نواصل الحفاظ على حيويته من خلال استراتيجيات الاتصال الملائمة. |
Pour être plus précis, elle aurait dû citer les noms du commandant qui dirigeait les troupes, aussi bien nos troupes, ennemis des Interahamwe, ex-FAZ et ex-FAR, qui comme tout le monde le sait, s'étaient réfugiés au Congo-Brazzaville où ils continuent leur sale besogne au lieu de rester dans des généralités subtiles et de confirmer à l'opinion internationale de graves accusations sans preuves. | UN | وبشكل أكثر تحديدا، كان عليها أن تذكر اسم القائد الذي وجﱠه الجنود وكذلك أسماء جنودنا، أعداء انتراهاموي، والقوات المسلحة الزائيرية السابقة والقوات المسلحة الرواندية السابقة، الذين كانوا، مثلما يعلم الجميع، لاجئين في الكونغو برازافيل حيث واصلوا مهمتم القذرة بدلا من الاقتصار على عموميات دقيقة وعلى تأكيد اتهامات خطيرة لا دليل عليها للرأي العام الدولي. |
1. À l'occasion de la tenue de la cinquante-troisième Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, il nous plaît de relever et de commenter quelques questions concernant notre pays, notre région et notre continent pour tenter d'éclairer l'opinion internationale et de susciter les actions positives qui s'imposent. | UN | ١ - بمناسبة انعقاد الجمعية العامة الثالثة والخمسين لﻷمم المتحدة، يسرنا أن نتناول بعض اﻷسئلة ونعلق عليها فيما يتصل ببلدنا ومنطقتنا وقارتنا، في محاولة لتوضيح اﻷمور للرأي العام الدولي وطلبا لﻹجراءات اﻹيجابية الواجبة. |