Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السن الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
Le taux de satisfaction le plus élevé a été de 78 % et le taux moyen de 71 %. | UN | ووردت 13 إجابة مكتملة. وبلغ الحد الأقصى للرضا 78 في المائة ومتوسطه 71 في المائة |
2000-2001 : pourcentage de satisfaction, déterminé sur la base d'entretiens et de questionnaires | UN | 2000-2001: النسبة المئوية للرضا كما تبينه الاستجابات للمقابلات الشخصية والردود على الاستبيانات |
À cet égard, il note que la législation pertinente, concernant notamment la maltraitance et l'exploitation sexuelles ainsi que l'âge minimum légal du consentement à des relations sexuelles, ne mentionne que les filles et n'apporte pas une protection égale et suffisante aux garçons. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن التشريعات بشأن هذه المسائل، ولا سيما تلك المتعلقة بالعنف الجنسي والاستغلال الجنسي، والسن القانونية الدنيا للرضا بعلاقة جنسية، لا تعني إلا البنات ولا توفر نفس الحماية ولا حماية لائقة للأولاد. |
Cependant, tous, en Afghanistan comme au-delà, s'accordent à penser à juste titre qu'il n'y a pas lieu de relâcher sa vigilance malgré les progrès accomplis. | UN | ومع ذلك، هناك، بحق تماما، اتفاق واسع داخل أفغانستان وخارجها، على أنه، بالرغم من التقدم المحرز، فلا مجال للرضا عن النفس. |
Bien que la prévalence du sida soit extrêmement faible au Bangladesh, il y a peu de raison d'être satisfaits, car nous nous trouvons dans une zone à forte incidence. | UN | ورغم الانخفاض الشديد لانتشار الإيدز في بنغلاديش، لا يوجد مجال للرضا عن الذات لأننا في منطقة ذات معدل إصابة عالي. |
Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
g) De diffuser des informations et de dispenser une éducation à titre continu sur le Code des personnes et de la famille, tout en menant des actions visant à améliorer les connaissances et les capacités opérationnelles des intervenants dans le système judiciaire, et de procéder à la révision, le cas échéant, à la modification, de la législation en vigueur en vue de fixer un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles; | UN | (ز) توفير المعلومات والتثقيف بشكل مستمر بشأن قانون الأشخاص والأسرة، واتخاذ إجراءات لتحسين الدراية والقدرة التشغيلية للجهات الفاعلة في النظام القضائي واستعراض القوانين القائمة وتعديلها حسب الاقتضاء لتحديد سن قانوني أدنى للرضا الجنسي؛ |
En ce qui concerne le seuil fixé pour le consentement à des relations sexuelles (16 ans, pour les femmes seulement), le Comité s'inquiète de ce que les jeunes de moins de 18 ans n'aient accès à aucun service de consultation médicale, notamment en matière de santé de la procréation, sans l'accord des parents. | UN | وفيما يتعلق بالسن القانونية للرضا بممارسة الجنس (16 سنة؛ الإناث فقط)، تشعر اللجنة بالقلق لأن الأشخاص دون 18 سنة غير مؤهلين للحصول على أي مشورة طبية، بما في ذلك في مجال الصحة الإنجابية، دون موافقة الآباء. |
Leur conduite au cours de la période extrêmement pénible qu'ils ont traversée récemment est une source de satisfaction et de fierté pour l'ONU. | UN | فالطريقة التي تصرفوا بها خلال الفترة اﻷخيرة البالغة الصعوبة كانت مصدرا للرضا والاعتزاز بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
Des 12 réponses complètes reçues, il est ressorti que le taux de satisfaction le plus élevé était de 80 % et le taux moyen de 68 %. | UN | ووردت 12 إجابة مكتملة، بلغ الحد الأقصى للرضا بخصوصها 80 في المائة وبلغ متوسطه 68 في المائة |
Les données initiales font apparaître un taux de satisfaction très élevé au sujet des activités de renforcement des capacité menées au titre du sous-programme. | UN | 290 - تظهر البيانات الأولية معدّلا عاليا للغاية للرضا عن جهود بناء القدرات التي يقوم بها البرنامج الفرعي. |
Le Comité était préoccupé en particulier par le fait que l'âge du consentement à des relations sexuelles est très bas (12 ans). | UN | وأعربت اللجنة عن الانشغال أيضاً إزاء انخفاض السن القانونية الدنيا للرضا بالاتصال الجنسي (12 سنة)(114). |
Le Comité note que l'intention de l'île de Man est d'abaisser l'âge légal du consentement à des relations homosexuelles de 21 à 18 ans, mais il reste préoccupé par la disparité qui continue d'exister entre les âges du consentement à des relations hétérosexuelles (16 ans) et à des relations homosexuelles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن جزيرة آيل أوف مان تنوي تخفيض السن القانونية للرضا بعلاقات جنسية مع نفس الجنس من 21 إلى 18 عاما لكنها تظل قلقة إزاء التفاوت الذي لا يزال قائماً بين سن الرضا بالعلاقات الجنسيــة مع الجنس الآخر (16 عاماً) وسن الرضا بالعلاقات الجنسية مع نفس الجنس. |
Dans ses observations finales précédentes (voir CRC/C/15/Add.231, par. 51), le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de la pratique du enjo kosai, ou < < rendez-vous rémunéré > > , et du fait que l'âge minimum du consentement à des relations sexuelles soit bas, ce qui risque d'encourager cette pratique et rend difficile l'ouverture de poursuites contre les auteurs de sévices sexuels sur la personne de mineurs. | UN | 12 - وكانت لجنة حقوق الطفل قد أعربت في ملاحظاتها الختامية السابقة (CRC/C/15/Add.231، الفقــــرة 51) عما يساورهـــا مــن شواغل إزاء الممارسة المسماة enjo kosai، أو المواعدة لقاء أجر، والحد الأدنى للسن القانونية للرضا بعلاقة جنسية، مما قد يسهم في هذه الممارسة ويحول دون الملاحقة القضائية بسبب الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Les problèmes financiers chroniques de l'Organisation sont donc loin d'être réglés et il n'y a pas lieu de pavoiser. | UN | وبهذا تكون الأزمات المالية المزمنة للمنظمة أبعد ما تكون عن الانتهاء، ولا مجال للرضا على الإطلاق. |
Même s'il y a peu de pratique corroborant ce principe, celui-ci est logique dans une optique de développement progressif, dans la mesure où il est tout à fait conforme au principe structurel du consentement qui sous-tend le droit international. | UN | وحتى إذا كان هناك القليل من الممارسات لدعم هذا المبدأ، فإنه سليم كمسألة متعلقة بالتطوير التدريجي، نظرا لتمشيه تماما مع المبدأ الهيكلي للرضا الذي يرتكز عليه القانون الدولي. |