La façon dont le Conseil comprend les liens entre AlQaida et les Taliban a suscité divers points de vue. | UN | وتم الإعراب عن وجهات نظر مختلفة بشأن فهم المجلس للروابط القائمة بين تنظيم القاعدة وحركة طالبان. |
On examinait les liens entre les organismes sous-régionaux. | UN | وثمة دراسة في الوقت الراهن للروابط القائمة بين المنظمات دون اﻹقليمية. |
Etudes directives sur les liens entre l'investissement étranger direct et le commerce | UN | دراسات من وجهة السياسة العامة لحالات إفرادية للروابط القائمة بين الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتجارة |
Il conviendrait d'étudier notamment la manière de promouvoir une meilleure compréhension des liens entre la santé et les interventions visant à améliorer la nutrition ainsi que les corrélations avec l'agriculture, la sécurité alimentaire, la protection sociale et la santé publique. | UN | وبوجه خاص، لا بد من النظر في سبل تعزيز فهم أفضل للروابط القائمة بين التدخلات في مجال الصحة والتغذية، وكذلك الصلات بين الزراعة والأمن الغذائي والحماية الاجتماعية والصحة العامة. |
Du fait des liens existant entre la coopération internationale dans le domaine nucléaire et la non-prolifération grâce aux garanties, les travaux des grandes Commissions III et II pourraient se chevaucher. | UN | ونظرا للروابط القائمة بين التعاون الدولي في المجال النووي وعدم الانتشار بفضل الضمانات، فإنه من المحتمل أن تتداخل أعمال اللجنتين الرئيسيتين الثالثة والثانية. |
24. Un appui a également été apporté aux États pour les aider à s'attaquer aux liens existant entre blanchiment d'argent et grande criminalité organisée. | UN | 24- وقُدِّم الدعم أيضا إلى الدول للتصدِّي للروابط القائمة بين غسل الأموال والجريمة المنظّمة الخطيرة. |
c) Encourager les États Membres à accorder une attention particulière aux liens entre la lutte internationale contre la drogue et le développement, notamment dans le contexte de la préparation du programme de développement pour l'après-2015; | UN | (ج) تشجيع الدول الأعضاء على إيلاء اهتمام خاص للروابط القائمة بين المراقبة الدولية للمخدِّرات والتنمية، ولا سيما في سياق الأعمال التحضيرية لجدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015؛ |
11. Invite également le Rapporteur spécial à accorder, dans le cadre de son mandat, toute son attention aux liens existants entre la famille, la lutte contre l'extrême pauvreté et le respect des droits de l'homme pour les plus pauvres; | UN | ١١ ـ تدعو أيضا المقرر الخاص إلى أن يولي اهتمامه، في اطار ولايته، للروابط القائمة بين اﻷسرة، ومكافحة الفقر المدقع واحترام ما ﻷفقر الفقراء من حقوق اﻹنسان؛ |
les corrélations entre les différents niveaux sont dûment prises en considération et présentées sous chaque chapitre dans le contexte pertinent. | UN | العناية الواجبة للروابط القائمة بين المستويات المختلفة ويرد بيانها في كل فصل داخل السياق ذي الصلة. |
Le Conseil a estimé qu'il convient de considérer tout particulièrement les rapports existant entre le développement durable, notamment les activités de substitution, et la lutte contre la drogue si l'on veut progresser dans ces deux voies. | UN | " وارتأى المجلس ضرورة إيلاء المزيد من الانتباه للروابط القائمة بين التنمية المستدامة، بما في ذلك التنمية البديلة، وأنشطة مكافحة المخدرات، من أجل تعزيز هاتين المسألتين المهمتين. |
On examinait les liens entre les organismes sous-régionaux. | UN | وثمة دراسة في الوقت الراهن للروابط القائمة بين المنظمات دون اﻹقليمية. |
La façon dont le Conseil comprend les liens entre Al-Qaida et les Taliban a suscité divers points de vue. | UN | وأُعرب عن آراء متنوعة بشأن فهم المجلس للروابط القائمة بين تنظيم القاعدة وحركة طالبان. |
10. La CNUCED devrait évaluer les liens entre investissement, commerce et transfert de technologie, et étudier des mesures permettant de promouvoir l'accès des pays en développement à la technologie et le renforcement des capacités intérieures. | UN | 10- ينبغي أن يجري الأونكتاد تقييما للروابط القائمة بين الاستثمار والتجارة ونقل التكنولوجيا وأن يستكشف التدابير الرامية إلى تعزيز فرص حصول البلدان النامية على التكنولوجيا وإلى بناء القدرات المحلية. |
29. Depuis quelques années, les liens entre le développement, les droits de l'homme et la sécurité sont de plus en plus largement reconnus par la communauté internationale. | UN | 29- شهدت السنوات الأخيرة مزيداً من التقدير داخل المجتمع الدولي للروابط القائمة بين التنمية وحقوق الإنسان والأمن. |
Mon gouvernement est d'avis que le groupe d'experts devra enquêter, établir et analyser les liens entre l'exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo par le Burundi, l'Ouganda et le Rwanda en violation de la souveraineté nationale du pays et la poursuite de la guerre d'agression. | UN | وترى حكومتي أنه يتعين على فريق الخبراء القيام باستقصاء وإثبات وتحليل للروابط القائمة بين الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية والثروات الأخرى لجمهورية الكونغو الديمقراطية من جانب بوروندي وأوغندا ورواندا الذي يمثل انتهاكا للسيادة الوطنية للبلد، وبين مواصلة حرب العدوان. |
En sa qualité de membre du Comité directeur interorganisations, il a contribué aux préparatifs mondiaux et à des forums tels que le colloque judiciaire tenu à Vienne, qui a forgé un consensus sur les liens entre les droits des femmes et des enfants. | UN | وكعضو في اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات، أسهمت اليونيسيف في الأعمال التحضيرية العالمية وفي محافل مثل الندوة القانونية التي عقدت في فيينا والتي تحقق فيها توافق في الآراء بالنسبة للروابط القائمة بين حقوق الطفل وحقوق المرأة. |
Le HCDH a aussi appuyé la CNUCED dans ses travaux sur le développement conceptuel des liens entre droits de l'homme et processus économique dans le domaine du commerce et de l'égalité des sexes. | UN | كما ساعدت المفوضية الأونكتاد في عمله المتعلق بالتطور المفاهيمي للروابط القائمة بين حقوق الإنسان والعمليات الاقتصادية في ميدان التجارة ونوع الجنس. |
Le Directeur exécutif se réjouit vivement de cette décision et de la modification de l'Instrument qui en découle, compte tenu des liens entre l'environnement et le développement dans la lutte contre la désertification et la sécheresse. | UN | 11 - يرحب المدير التنفيذي بهذا المقرر وبالتعديلات على الصك المنبثقة عنه نظراً للروابط القائمة بين البيئة والتنمية في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر والجفاف. |
Ce thème du développement est d'autant plus important que l'on assiste à une mondialisation croissante de l'économie et que l'on prend conscience des liens existant entre l'économique et le social. | UN | وأن موضوع التنمية هذا يتسم بأهمية أكبر لا سيما أمام ما يشاهد من عولمة متزايدة للاقتصاد وأمام الادراك المتزايد للروابط القائمة بين المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Du fait des liens existant entre la coopération internationale dans le domaine nucléaire et la non-prolifération grâce aux garanties, les travaux des Grandes Commissions III et II pourraient se chevaucher. | UN | ونظرا للروابط القائمة بين التعاون الدولي في المجال النووي وعدم الانتشار بفضل الضمانات، فإنه من المحتمل أن تتداخل أعمال اللجنتين الرئيسيتين الثالثة والثانية. |
11. Le Népal attache une grande importance aux liens existant entre le développement, la démocratie et les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, ainsi qu'au droit au développement reconnu par la Conférence de Vienne. | UN | ١١ - وقال إن نيبال تولي أهمية قصوى للروابط القائمة بين التنمية والديمقراطية والحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذا للحق في التنمية الذي أقره مؤتمر فيينا. |
c) Encourager les États Membres à accorder une attention particulière aux liens entre la lutte internationale contre la drogue et le développement, notamment dans le contexte de la préparation du programme de développement pour l'après-2015 et de la mise en œuvre des textes issus de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable; | UN | (ج) تشجيع الدول الأعضاء على إيلاء اهتمام خاص للروابط القائمة بين المراقبة الدولية للمخدِّرات والتنمية، ولا سيما في سياق الأعمال التحضيرية لجدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 وتطبيق نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة؛ |
a) Encourager les États Membres à accorder une attention particulière aux liens existants entre la prévention du crime et la justice pénale et le développement, en particulier dans le contexte des préparatifs du programme de développement pour l'après-2015 et la mise en œuvre des conclusions de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable; | UN | (أ) أن تشجّع الدول الأعضاء على إيلاء اعتبار خاص للروابط القائمة بين منع الجريمة والعدالة الجنائية والتنمية، ولا سيما في سياق الإعداد لجدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 وتنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة؛ |
les corrélations entre les différents niveaux sont dûment prises en considération et présentées sous chaque chapitre dans le contexte pertinent. | UN | وقد أوليت العناية الواجبة للروابط القائمة بين المستويات المختلفة ويرد بيانها في كل فصل داخل السياق ذي الصلة. |
Le Conseil a estimé qu'il convient de considérer tout particulièrement les rapports existant entre le développement durable, notamment les activités de substitution, et la lutte contre la drogue si l'on veut progresser dans ces deux voies. | UN | " وارتأى المجلس ضرورة إيلاء المزيد من الانتباه للروابط القائمة بين التنمية المستدامة، بما في ذلك التنمية البديلة، وأنشطة مكافحة المخدرات، من أجل تعزيز هاتين المسألتين المهمتين. |