Le principe de l'égalité des époux s'applique également à tous les liens d'ordre financier et non financier entre lesdits époux. | UN | ويمتد مبدأ المساواة بين الزوجين ليشمل جميع العلاقات المالية وغير المالية للزوجين. |
Égalité des droits des époux en ce qui concerne le choix d'une profession, d'un emploi et du nom de famille | UN | الحقوق المتساوية للزوجين في اختيار المهنة والعمل وكذلك في اختيار اسم الأسرة |
les époux peuvent aussi présenter une requête commune de divorce après avoir reconnu la dissolution du mariage par consentement mutuel. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن للزوجين تقديم طلب طلاق مشترك بعد اتفاقهما بالتراضي على ضرورة فسخ زواجهما. |
Leur montant maximum est de 1 350 florins pour un célibataire ou pour un couple marié ou vivant en concubinage. | UN | والاشتراك اﻷقصى المحسوب على أساس الدخل هو ٣٥٠ ١ غيلدرا للشخص اﻷعزب أو للزوجين أو العشيرين. |
La loi autorise également les passeports communs pour les couples, si les deux parties en conviennent. | UN | ويسمح القانون أيضاً بجواز سفر مشترك للزوجين إذا وافقا على ذلك. |
Il n'est pas prévu d'accorder aux couples homosexuels les mêmes droits qu'aux couples hétérosexuels. | UN | ولا تفكر ليتوانيا في إعمال نفس الحقوق للزوجين المثليين والزوجين من جنسين مختلفين. |
Il faut se souvenir que la Convention retient la compétence des autorités nationales des époux comme fondement de la reconnaissance d'un divorce étranger. | UN | وينبغي ألا يغرب عن الذهن أن الاتفاقية تعتمد اختصاص السلطات الوطنية للزوجين أساسا للاعتراف بالطلاق الأجنبي. |
Les biens des époux sont propriété commune même si l'un d'eux s'occupe du ménage, des enfants ou pour toute autre raison n'a pas de revenu indépendant pendant le mariage. | UN | وينسحب أيضا الحق في الممتلكات المشتركة للزوجين على الزوج الذي يقوم بإدارة شؤون اﻷسرة المعيشية أثناء الزواج، أو رعاية اﻷطفال، أو الذي لا يحصل على دخل مستقل ﻷسباب أخرى مشروعة. |
La séparation des personnes peut aussi s'effectuer par consentement mutuel des époux aux moyens d'un acte public et sous réserve de l'autorisation du tribunal. | UN | وقد يحدث الانفصال الشخصي أيضا بالموافقة المشتركة للزوجين بواسطة عقد عام يخضع لسلطة المحكمة. |
Il s'agit d'une valeur, et je le répète, comme le note le Conseil du Vatican II, pour les époux, pour les enfants et pour la société. | UN | إنها قيمة، وأكرر، للزوجين واﻷطفال والمجتمع، حسبما يشير المجلس الكنسي الثاني للفاتيكان. |
les époux peuvent réaliser toute transaction patrimoniale prévue par la loi. | UN | ويجوز للزوجين إبرام جميع المعاملات الخاصة بالملكية المسموح بها في القانون. |
Le tribunal prononce le divorce s'il estime que les époux ne peuvent plus vivre ensemble et que la famille ne peut plus être préservée. | UN | ويجوز حل الزواج إذا تبين للمحكمة أنه أصبح من المستحيل للزوجين الاستمرار في العيش معاً واﻹبقاء على اﻷسرة. |
Contre toute attente, l'inspecteur général adjoint a transmis leur plainte au commissaire M. contre lequel le couple avait déjà porté plainte. | UN | إلا أنهما فوجئا بأن نائب المفتش العام أحال شكواهما إلى رئيس الشرطة م. الذي سبق للزوجين أن قدما شكوى ضده. |
Tout ce qui précède dépend de la situation financière et professionnelle du couple. | UN | ويتوقف كل ما سبقت الإشارة إليه على الأوضاع المالية والمهنية للزوجين. |
Le couple, pour prendre sa décision, peut se référer à l'avis d'un collège de médecins qu'il aura sollicité. | UN | ومن أجل التوصل إلى اتخاذ قرار كهذا، فإنه يمكن للزوجين الرجوع إلى لجنة من الأطباء والتماس المشورة منها. |
En vertu de la loi néo-zélandaise, les couples qui vivent en concubinage jouissent des mêmes droits que ceux qui sont mariés ou ont contracté une union civile. | UN | وبموجب القانون في نيوزيلندا يكون للزوجين بحكم الواقع حقوق قانونية مماثلة للمتزوجين أو المقترنين اقترانا مدنيا. |
Par exemple, dans un mariage hindou, les couples n'ont pas besoin de recourir au tribunal pour divorcer. | UN | فلا يلزم للزوجين في إطار الزواج الهندوسي، على سبيل المثال، اللجوء إلى القضاء إذا أرادا الحصول على الطلاق. |
Dispositions législatives pour permettre aux couples de conclure des accords financiers qui les lient au sujet de leurs biens avant le mariage, pendant le mariage ou après leur séparation. | UN | :: تشريع يسمح للزوجين عقد اتفاقات مالية ملزمة بشأن أملاكهما قبل الزواج، أو إثناء الزواج أو بعد الانفصال. |
Aux Antilles néerlandaises, on appliquait un système d’imposition du revenu combiné des couples mariés. | UN | ولجزر اﻷنتيل الهولندية نظام لسن الضرائب على الدخل المشترك للزوجين. |
L'égalité des droits personnels des deux époux est respectée par la loi, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation. Aucune disposition n'impose de restriction à l'exercice de ces droits par la femme. | UN | والمساواة في الحقوق الشخصية للزوجين محترمة بموجب القانون، بما في ذلك فيما يتعلق باختيار اسم اﻷسرة، واختيار المهنة والعمل.ولا توجد أي أحكام تفرض قيودا على ممارسة المرأة هذه الحقوق. |
Les droits étaient cependant rétablis lorsque le (re)mariage était dissous ou lorsque le juge assignait une résidence séparée aux conjoints en instance de divorce. | UN | ولكن الحقوق تعود إلى نصابها حالما تحل عقدة الزواج أو عندما يعين القاضي محل إقامة منفصل للزوجين على وشك الطلاق. |
Selon la < < Halacha > > juive, les deux conjoints doivent consentir au divorce. | UN | ووفقاً للقوانين والأعراف اليهودية، لا بد للزوجين أن يعطيا الموافقة على الطلاق. |
Le CPF reconnaît les mêmes droits aux époux vivant sous le régime de la polygamie, chaque épouse formant un ménage avec l'époux. | UN | ويعترف قانون الأفراد والأسرة بالحقوق ذاتها للزوجين اللذين يعيشان بموجب نظام تعدد الزوجات، وكل زوجة تشكل بيتاً من الزوج. |
En vertu des modifications apportées à la nouvelle loi, les deux époux devaient choisir le lieu de leur domicile d'un commun accord. | UN | وقد حصلت تغييرات في القانون الجديد فيما يتعلق بالمسكن، يكون القرار بشأنه، وفقا للقانون، قرارا مشتركا للزوجين. |
Tout en rappelant que le mariage ne devrait être contracté qu'avec le libre et plein consentement des futurs conjoints, l'UE exprime sa préoccupation concernant les conséquences négatives que pourraient entraîner les mariages précoces, en particulier pour ce qui est de la maternité précoce et de la mortalité maternelle. | UN | وبينما نستذكر أن الزواج ينبغي أن يعقد فقط بالرضا الحر والكامل للزوجين العازمين، فإن الاتحاد الأوروبي يعرب عن قلقه إزاء الانعكاسات السلبية التي قد تنتج عن الزواج المبكر، خاصة فيما يتعلق بالحمل في سن مبكرة ووفيات الأمهات. |
Modification du contrat de mariage. < < Les conjoints ont le droit irrévocable de modifier le contrat de mariage et d'adopter un autre régime matrimonial auquel soumettre le patrimoine conjugal pendant que dure le mariage > > . | UN | " للزوجين حق لا يجوز التنازل عنه في تعديل عقود الزواج واختيار نظام اقتصادي آخر للذمة المالية للزوجين في فترة الزواج. |
C'est réservé aux futurs mariés. | Open Subtitles | في الحقيقة المقابلة للزوجين المستقبليين فقط سيتوجب عليك الانتظار هنا |