Le Gouvernement du Myanmar a démontré ainsi qu'il était déterminé à remplir ses obligations internationales et à mettre effectivement fin au travail forcé. | UN | ويعتقد بأن ذلك يبرهن على التزام حكومة ميانمار بالوفاء بالتزاماتها الدولية وبوضع حد فعلي للسخرة فعلاً. |
iii) Le rapt de femmes et d'enfants pour les soumettre au travail forcé ou à des conditions analogues; | UN | `3 ' اختطاف النساء والأطفال لإخضاعهم للسخرة أو ما يماثل ذلك من الظروف؛ |
La méconnaissance de leurs droits les expose à des conditions de travail forcé. | UN | ونتيجة لعدم معرفتهم بحقوقهم فإنهم يصبحون عرضة للسخرة. |
La conclusion est qu'il existe un système de travail forcé dans la région du Chaco, ainsi que des violations graves des instruments internationaux approuvés ou ratifiés par le Paraguay. | UN | ويخلص تقرير البعثة إلى أنه يوجد نظام للسخرة في منطقة تشاكو، إلى جانب ارتكاب انتهاكات جسيمة لصكوك دولية تؤيدها باراغواي أو تكون قد صدقت عليها. |
le travail forcé des détenus peut, en revanche, être une pratique acceptable sous certaines conditions. | UN | وفي المقابل، قالتا إنه يمكن قبول إخضاع السجناء للسخرة في حالات معينة. |
Ce plan devrait s'attaquer à la discrimination en tant que cause fondamentale du travail forcé et mettre en place un processus de suivi pour garantir sa mise en œuvre. | UN | وينبغي أن تتناول الخطة مسألة التمييز بوصفه السبب الجذري للسخرة وأن تنشئ عملية للرصد كي تكفل تنفيذ الخطة. |
Il note aussi avec une vive préoccupation que les travaux forcés sont une forme de punition fréquemment imposée aux enfants dans des institutions publiques comme les écoles et les orphelinats. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها الشديد من الاستخدام المتكرر للسخرة كشكلٍ من أشكال عقاب الأطفال في المؤسسات الحكومية مثل المدارس ودور الأيتام. |
Ces enfants, qui vivent souvent dans le dénuement le plus total et dans des conditions insalubres, sont ainsi particulièrement vulnérables au travail forcé et à d'autres formes d'exploitation. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأطفال، الذين يعيشون حياة غير صحية في فقر مدقع، يكونون معرضين للسخرة وغيرها من أشكال الاستغلال. |
Il demeure néanmoins préoccupé par le fait que des hommes, des femmes et des enfants continuent d'être victimes de la traite pour être soumis au travail forcé ou à l'exploitation sexuelle. | UN | غير أن المقرر الخاص ما زال منشغلا إزاء استمرار الاتجار بالرجال والنساء والأطفال للسخرة والاستغلال الجنسي. |
Ces enfants, qui vivent souvent dans le dénuement le plus total et dans des conditions insalubres, sont ainsi particulièrement vulnérables au travail forcé et à d'autres formes d'exploitation. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأطفال، الذين يعيشون حياة غير صحية في فقر مدقع، يكونون معرضين للسخرة وغيرها من أشكال الاستغلال. |
Ces enfants, qui vivent souvent dans le dénuement le plus total et dans des conditions insalubres, sont ainsi particulièrement vulnérables au travail forcé et à d'autres formes d'exploitation. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأطفال، الذين يعيشون حياة غير صحية في فقر مدقع، يكونون معرضين للسخرة وغيرها من أشكال الاستغلال. |
25. La Belgique est aussi gravement préoccupée par la situation des enfants des rues, des enfants touchés par les conflits armés et des enfants soumis au travail forcé. | UN | ٢٥ - وذكر أن بلجيكا يساورها القلق أيضا إزاء محنة أطفال الشوارع واﻷطفال في الصراعات المسلحة واﻷطفال المعرضين للسخرة. |
Selon diverses sources, il aurait particulièrement recouru au travail forcé dans le cadre de plusieurs projets de construction de voies ferrées, achevés ou en cours. | UN | وتحدثت تقارير من عدة مصادر عن الاستخدام الواسع النطاق بشكل خاص للسخرة في عدة مشاريع للسكك الحديدية التي اكتملت أو ما زالت قيد اﻹنشاء. |
Le même rapport relève des situations de travail forcé parmi les filles-servantes et dans la prostitution. | UN | ويلاحظ التقرير نفسه حالات للسخرة بين الفتيات الخادمات، وحالات لممارسة البغاء. |
En l’espèce, il n’existe pas de servitude ou de système de travail forcé nuisant à la liberté que les médecins d’une origine nationale donnée ont de choisir leur emploi. | UN | وفي السياق الحالي، لا يوجد نظام للسخرة أو العمل القسري يخل باختيار العمل بالنسبة لﻷطباء المنتمين ﻷصل وطني معين. |
De nombreux rapports font état d'une utilisation très importante de travail forcé dans plusieurs projets de construction de chemins de fer. | UN | وتشير تقارير عديدة إلى أن هناك استخداما واسع النطاق للسخرة في عدة مشاريع لتشييد خطوط السكة الحديدية. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles des Pygmées sont parfois victimes de travail forcé. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء التقارير التي تشير إلى تعرض الأقزام أحياناً للسخرة. |
Quant aux gouvernements, ils prennent conscience qu'il est temps d'abolir le travail forcé. | UN | وتعي الحكومات أن الوقت قد حان لوضع حد للسخرة. |
Le Gouvernement du Myanmar a été accusé de pratiquer le travail forcé et les réinstallations forcées, alors qu’il a pour politique de ne pas recourir à ce genre de pratique et de ne pas les encourager. | UN | ١٣ - وردت مزاعم بحق حكومة ميانمار تتعلق بعمليات للسخرة والترحيل اﻹجباري. |
iv) Examen de l'utilité de mettre au point, en coopération avec l'Organisation internationale du Travail, des indicateurs du travail forcé; | UN | `4` النظر في قيمة استحداث مؤشرات للسخرة بالتعاون مع منظّمة العمل الدولية؛ |
À cet égard, les experts du BIT ont réalisé une étude des sources qui donnent la définition la plus fiable du travail forcé. | UN | وفي ذلك الصدد، أجرى خبراء منظمة العمل الدولية استعراضاً للمصادر التي توفر أفضل تعريف رسمي للسخرة. |
La délégation des États-Unis exhorte l'Assemblée générale de réclamer un véritable dialogue démocratique, le respect du droit à la liberté d'expression et d'association, la libération des prisonniers politiques et la fin du régime des travaux forcés au Myanmar. | UN | ووفد الولايات المتحدة يحث الجمعية العامة إلى أن تدعو ﻹجراء حوار ديمقراطي حقيقي، واحترام الحق في الكلمة وحرية الاجتماع، وإطلاق سراح المسجونين السياسيين ووضع نهاية للسخرة في ميانمار. |
Il a regretté la pratique persistante du travail servile et des châtiments corporels à l'égard des enfants. | UN | وأعربت عن أسفها إزاء استمرار ممارسة إخضاع الأطفال للسخرة والعقوبة البدنية. |