Les offres d'emploi pour la population arabe dans le Golan syrien demeurent très limitées. | UN | وما زالت فرص العمالة بالنسبة للسكان العرب في مرتفعات الجولان السورية محدودة للغاية. |
Une attention sera également accordée à la population arabe vivant dans les hauteurs du Golan occupé et dans le Sud du Liban. | UN | وسوف يولى الاهتمام أيضا للسكان العرب في الجولان السوري المحتل وفي جنوب لبنان. |
On compte quelque 38 000 logements pour la population arabe de Jérusalem, mais 15 000 autres logements sont des constructions illégales. | UN | وتوجد حوالي 000 38 وحدة سكنية للسكان العرب في القدس، لكنّه تم بناء 000 15 وحدة سكنية أخرى بصورة غير مشروعة. |
Or 88 % des arrêtés administratifs de démolition avaient été pris contre des résidents arabes. | UN | ومع ذلك صدر ٨٨ في المائة من أوامر الهدم اﻹدارية للسكان العرب. |
En outre, elles contrôlent les prix, ainsi que la quantité d'eau d'irrigation dont peuvent disposer les habitants arabes du Golan et leur imposent de lourdes taxes. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يتحكم الاسرائيليون باﻷسعار وبكميات مياه الري المتاحة للسكان العرب بالجولان، ويفرضون ضرائب مرهقة. |
Les déclarations creuses du représentant israélien ne changent rien au fait que son pays bafoue régulièrement les droits de l'homme des populations arabes dans les Territoires Palestiniens occupés, comme en attestent très précisément tous les documents des Nations Unies. | UN | وقال إن البيانات الجوفاء لممثل إسرائيل لا تغير الحقيقة القائلة بأن إسرائيل تدوس بانتظام على حقوق الإنسان للسكان العرب في الأراضي الفلسطينية المحتلة، حسبما هو مسجل بدقة في وثائق الأمم المتحدة. |
La municipalité de Jérusalem a approuvé un plan général de construction de logements pour la population arabe, qui répond à ses besoins jusqu'en 2020. | UN | وقد وافقت بلدية القدس على مخططات أولية لبناء مساكن للسكان العرب سوف تفي باحتياجات السكان حتى عام 2020. |
A cette fin, les chefs spirituels de la population arabe doivent élever la voix contre de tels actes et contre la violence familiale dans son ensemble. | UN | ولكي يتحقق هذا التحول، يتعين على الزعماء الروحيين للسكان العرب أن يرفعوا صوتهم ضد هذه الأعمال وضد العنف العائلي ككل. |
Tenter d'affaiblir son rôle, c'est donner à Israël une couverture lui permettant de poursuivre les violations des droits légitimes de la population arabe de ces territoires. | UN | وأية محاولة لإضعاف هذا الدور تعادل توفير غطاء لإسرائيل كي تستمر في انتهاك الحقوق الشرعية للسكان العرب في هذه الأراضي. |
La confiscation des terres et des ressources en eau s'est poursuivie, mais les services de santé et d'enseignement destinés à la population arabe demeurent insuffisants. | UN | واستمرت مصادرة اﻷراضي وموارد المياه، في حين أن المرافق الصحية والتعليمية للسكان العرب ما زالت غير كافية. |
On n'en avait pas construit un seul pour la population arabe. | UN | ولم تشيد حتى وحدة سكنية واحدة في تلك اﻷراضي للسكان العرب. |
" Après 1967, Israël a recensé la population arabe de la ville et a établi qui avait le droit d'y vivre et qui ne l'avait pas. | UN | " بعد حرب عام ١٩٦٧، أجرت إسرائيل إحصاء رسميا للسكان العرب في مدينة القدس وحددت من يحق أو لا يحق له العيش في القدس. |
La politique en matière de ressources en eau a pour but de tarir les systèmes hydrographiques et de réduire la production agricole, ce qui a de graves conséquences pour la population arabe. | UN | وقد أدت السياسة المتبعة في مجال الموارد المائية إلى خسارة وجفاف ينابيع المياه مما انعكس بصورة سلبية على المحاصيل الزراعية والثروة الحيوانية وعلى الحياة المعيشية للسكان العرب. |
Le plan accorde par ailleurs une attention spéciale aux besoins de la population arabe qui, compte tenu de sa démographie, sont supérieurs à ceux de la population juive. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تولي الخطة اهتماماً خاصاً للاحتياجات الديمغرافية الخاصة للسكان العرب التي تفوق احتياجات فئة السكان اليهود. |
Il en est de même du Golan syrien occupé, où l'expansion constante des colonies restreint les possibilités d'emploi et la sécurité d'emploi de la population arabe. | UN | وأضاف أن الشيء نفسه ينطبق على الجولان السوري المحتل، حيث أدى استمرار التوسع الاستيطاني إلى الحد من فرص العمل المتاحة وإلى عدم استقرار الضمان الوظيفي للسكان العرب. |
Les possibilités d’emploi sont extrêmement limitées sur les hauteurs du Golan pour la population arabe syrienne puisqu’elle ne peut pas se déplacer librement, en particulier depuis que le processus de paix est bloqué. Les seules possibilités d’emploi qui s’offrent à la population syrienne dans le Golan sont donc limitées aux emplois journaliers non qualifiés ou semi-qualifiés. | UN | حيث فرص العمل المتاحة للسكان العرب في الجولان السوري محدودة للغاية ﻷن حركة الانتقال لا تزال تثير المشاكل، وبخاصة في ضوء توقف عملية السلام وتقتصر فرص العمل المتاحة للسكان السوريين في الجولان على العمل اليومي المأجور الذي لا يتطلب مهارة أو يتطلب بعضا منها. |
La situation de la population arabe dans le Golan syrien occupé en matière de droits de l'homme s'est aggravée suite à l'intensification par Israël des ses pratiques et politiques d'oppression et de terrorisme. | UN | وقد تردت حالة حقوق اﻹنسان للسكان العرب في الجولان السوري المحتل نتيجة تكثيف إسرائيل لسياساتها وممارساتها الاستبدادية واﻹرهابية. |
361. Le 23 mars 1995, des colons de la colonie de Shakid ont commencé la construction d'une nouvelle route sur des terres agricoles appartenant aux résidents arabes du village d'Anin, dans le district de Djénine. | UN | ٣٦١ - وفي ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٥ بدأ مستوطنون من مستوطنة شاكيد أعمالا لشق طريق جديدة في أراض زراعية مملوكة للسكان العرب في قرية عانين، في منطقة جنين. |
Certains représentants kurdes espèrent que, avant la tenue des élections, les habitants de Kirkouk qui s'étaient exilés seront autorisés à rentrer afin de pouvoir voter dans leur région, et que les < < nouveaux > > résidents arabes, qui avaient été envoyés par l'ancien régime, ne seront pas autorisés à voter à Kirkouk. | UN | وبعض ممثلي الأكراد يتوقعون أن يتم قبل أن يمكن إجراء الانتخابات السماح للمنفيين من كركوك بالعودة إليها كي يصوتوا في منطقتهم وعدم السماح للسكان العرب " الجدد " بالتصويت في كركوك حيث أنهم استقروا فيها في ظل ذلك النظام. |
Les autorités d’occupation israéliennes continuent à restreindre systématiquement les moyens de subsistance des habitants arabes syriens des villages du Golan occupé pour les forcer à émigrer et vider ainsi le territoire de sa population arabe. | UN | تواصل سلطات الاحتلال الاسرائيلية سياستها في تقييد سبل العيش للسكان العرب السوريين بالقرى في الجولان المحتل بغية إجبارهم على الهجرة، وبالتالي إخلاء اﻹقليم من سكانه العرب. |
q) Résolution WHA47.30 du 12 mai 1994 adoptée par la quarante-septième Assemblée mondiale de la santé sur les conditions sanitaires des populations arabes dans les territoires arabes occupés, y compris la Palestine; | UN | )ف( القرار WHA47.30 المؤرخ ١٢ أيار/مايو ١٩٩٤ الذي اتخذته جمعية الصحة العالمية السابعة واﻷربعون بشأن اﻷوضاع الصحية للسكان العرب في اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها فلسطين؛ |
On signale que les biens, meubles et immeubles, laissés par les populations déplacées sont alors donnés à des Arabes venant d'autres parties de l'Iraq; plusieurs villages auraient aussi été entièrement détruits. | UN | وتفيد التقارير بأن الممتلكات العقارية والمتعلقات الشخصية التي يتركها المرحﱠلون تُعطى للسكان العرب القادمين من مناطق أخرى في العراق؛ ويقال إنه تم تدمير عدة قرى تدميراً كاملا. |
La mansuétude dont on fait preuve envers les dirigeants d'Israël, au Conseil de sécurité en particulier, a entraîné destruction et violence pour les Arabes comme pour les Israéliens. | UN | فالتساهل مع حكام إسرائيــل لا سيما فــي مجلس اﻷمــن جلب الدمار والعنف للسكان العرب واﻹسرائيليين معا. |