ويكيبيديا

    "للسلطات الإسرائيلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les autorités israéliennes
        
    • aux autorités israéliennes
        
    • des autorités israéliennes
        
    • the Israeli authorities
        
    Le principe est maintenant acquis et le Groupe tient à remercier les autorités israéliennes de leur coopération. E. Processus de Kimberley UN واتفق الآن على ذلك من حيث المبدأ، ولذلك يود الفريق أن يعرب عن تقديره للسلطات الإسرائيلية لتعاونها.
    Il est incompréhensible que les groupes juifs ne s'en rendent pas compte et qu'ils laissent les autorités israéliennes poursuivre leurs politiques. UN وما يستعصى عن الفهم هو أن الجماعات اليهودية لا تنتبه إلى ذلك وتسمح للسلطات الإسرائيلية بمواصلة سياساتها.
    C'est pourquoi les autorités israéliennes doivent s'abstenir de faire ce genre de déclarations. UN ومن ثم فإنه ينبغي للسلطات الإسرائيلية أن تمتنع عن إصدار هذا النوع من البيانات.
    Pendant la période considérée, l'Office a fait valoir à plusieurs reprises aux autorités israéliennes que par principe tous les fonctionnaires internationaux devaient bénéficier du même traitement. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت الوكالة مذكرات متكررة للسلطات الإسرائيلية المعنية مفادها أنه ينبغي من حيث المبدأ المساواة بين جميع الموظفين الدوليين في المعاملة.
    Si ce droit peut faire l'objet de certaines restrictions, comme le prévoit le paragraphe 3 du même article, aucune ne correspond au cas à l'étude et ne permettrait aux autorités israéliennes de restreindre le droit des journalistes et des autres passagers d'utiliser librement et de partager les informations recueillies à bord des navires de la flottille. UN وفي حين يمكن أن يخضع هذا الحق لبعض القيود، حسبما هو منصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 19، فلا توجد قيود في هذه الحالة تجيز للسلطات الإسرائيلية تقييد حق الصحفيين والركاب الآخرين في حرية استعمال وتقاسم المعلومات التي جمعت على متن قافلة السفن.
    Le Quatuor devrait également abandonner son attitude négative à l'égard du Président de l'Autorité palestinienne, qui est le prisonnier de fait des autorités israéliennes depuis une année et demie. UN وينبغي على الرباعية أيضاً أن تضع حداً للتوجهات السلبية نحو رئيس السلطة الفلسطينية الذي هو في واقع الأمر سجين للسلطات الإسرائيلية منذ عام ونصف.
    les autorités israéliennes devraient garantir la liberté de circulation du personnel international et local des organismes des Nations Unies et faciliter son accès aux personnes qui ont besoin d'une assistance. UN ينبغي للسلطات الإسرائيلية أن تكفل حرية الحركة لموظفي وكالات الأمم المتحدة الدوليين والوطنيين وأن تيسر وصولهم إلى مَن هم بحاجة إلى المساعدة.
    les autorités israéliennes devraient garantir la liberté de circulation du personnel international et local des organismes des Nations Unies et faciliter son accès aux personnes qui ont besoin d'une assistance. UN ينبغي للسلطات الإسرائيلية أن تكفل حرية الحركة لموظفي وكالات الأمم المتحدة الدوليين والوطنيين وأن تيسر وصولهم إلى مَن هم بحاجة إلى المساعدة.
    Si les témoins ont précisé qu'aucune frappe militaire israélienne n'avait visé directement les centres de soins, il convient de noter que les autorités israéliennes ne pouvaient pas ne pas connaître l'emplacement de ces centres et auraient dû s'abstenir de frapper des objectifs à proximité. UN وعلى الرغم من أن شهود العيان أوضحوا أن أيا من الغارات الجوية الإسرائيلية لم تستهدف المرافق الصحية مباشرة، فقد لوحظ أنه كان ينبغي للسلطات الإسرائيلية أن تكون على علم تام بمواقع العيادات الصحية وأن تمتنع عن ضرب الأهداف في الأماكن القريبة منها.
    Bien au contraire, il semblerait, d'après le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et l'organisation non gouvernementale B'tselem, que les autorités israéliennes impliquées dans le meurtre de civils palestiniens soient demeurées impunies. UN وبدلاً من ذلك، ووفقاً لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومنظمة بتسليم غير الحكومية، يبدو أنه كان هناك إفلات من العقاب بالنسبة للسلطات الإسرائيلية الضالعة في مقتل المدنيين الفلسطينيين.
    En outre, il semblerait d'après le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et l'organisation B'tselem que les autorités israéliennes impliquées dans des actes ayant eu pour effet de blesser des civils palestiniens soient demeurées impunies. UN ويبدو أيضا أنه حدث إفلات من العقاب بالنسبة للسلطات الإسرائيلية الضالعة في إصابة المدنيين الفلسطينيين، وفقاً لما أفاد به مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومنظمة بتسليم.
    Une nouvelle fois, il appelle les autorités israéliennes à mettre fin à ces violations et à respecter totalement la Ligne bleue. " > > UN ويكرر الممثل الشخصي للأمين العام دعوته للسلطات الإسرائيلية لوضع حد لهذه الانتهاكات واحترام الخط الأزرق احتراما تاما " .
    Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a explicitement décrit tout un ensemble d'obligations juridiques pesant sur les autorités israéliennes et sur la communauté internationale. UN 49 - وقد أشارت الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية إشارة صريحة إلى مجموعة كاملة من الواجبات القانونية الملزمة للسلطات الإسرائيلية وللمجتمع الدولي أيضا.
    les autorités israéliennes avancent souvent des considérations liées à la sécurité nationale pour justifier cette situation, mais force est de constater que la représentation des citoyens arabes palestiniens est également très faible dans le secteur privé, où l'argument de la sécurité de l'État ne saurait valoir. UN وغالباً ما تقدم السلطات الإسرائيلية اعتبارات تتصل بالأمن القومي لتبرير هذا الوضع. غير أنه ينبغي أن نلاحظ أن تمثيل المواطنين العرب الفلسطينيين ضئيل أيضاً في القطاع الخاص حيث لا يمكن للسلطات الإسرائيلية أن تتمسك بحجة الأمن القومي.
    L'abandon des terres et leur maintien en friche vont permettre aux autorités israéliennes de les confisquer en vertu du droit ottoman qui est interprété par Israël comme signifiant qu'une terre qui n'a pas été cultivée pendant trois années consécutives peut être confisquée et reclassée terre d'État. UN وسيسمح إهمال الأراضي وهجرها للسلطات الإسرائيلية بمصادرتها طبقاً للقانون العثماني الذي تفسره إسرائيل على أنه يجيز مصادرة الأراضي غير المزروعة على مدى ثلاث سنوات متعاقبة وإعادة تصنيفها ضمن أملاك الدولة.
    Le Canada a communiqué aux autorités israéliennes son inquiétude à l'égard de la dégradation de la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés et n'a cessé de demander à Israël de respecter ses obligations au titre du droit international, dont celles qui découlent de la quatrième Convention de Genève. UN لقد عبر بلدها عن قلقه للسلطات الإسرائيلية فيما يخص بتدهور الوضع الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة ودعت إسرائيل بصفة مستمرة للوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي، بما في ذلك الالتزامات الناشئة عن اتفاقية جنيف الرابعة.
    Il ne doute pas que l'Office ait les capacités nécessaires pour s'acquitter de ses mandats humanitaires et en matière de développement humain, mais la sécurité de son personnel suscite de graves inquiétudes, malgré les appels répétés adressés aux autorités israéliennes pour assurer sa sécurité. UN وفي حين لديه ثقة كاملة في قدرة الوكالة على الوفاء بولايتها الإنسانية والمتعلقة بتوفير الموارد البشرية هناك مخاوف كبيرة بشأن أمن موظفيها، وذلك رغم النداءات المتكررة الموجهة للسلطات الإسرائيلية لضمان سلامتهم.
    Les efforts courageux des autorités israéliennes et palestiniennes pour trouver une solution de paix durable méritent nos applaudissements et nos prières pour que les succès se poursuivent. UN إن المساعي الشجاعة للسلطات الإسرائيلية والفلسطينية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية دائمة مساع جديرة بإشادتنا وصلواتنا من أجل نجاحها المستمر.
    Le Royaume du Maroc, dont S. M. le Roi Mohammed VI préside le Comité d'Al Qods, réitère sa profonde préoccupation vis-à-vis des actes illégaux des autorités israéliennes dans la partie est d'Al Qods, visant à la modification et à l'altération de la composition démographique de la Ville sainte. UN إن المملكة المغربية، التي يترأس ملكها محمد السادس، لجنة القدس تكرر التأكيد على قلقها البالغ للأعمال غير القانونية للسلطات الإسرائيلية في القدس الشرقية بقصد تغيير التكوين السكاني للمدينة المقدسة.
    Le Rapporteur spécial attend les réponses des autorités israéliennes et souhaiterait souligner la nécessité pour Israël d'assurer le respect des droits à la liberté religieuse pour tous. UN 65 - والمقرر الخاص ينتظر ردود السلطات الإسرائيلية ويود أن يؤكد للسلطات الإسرائيلية ضرورة ضمان احترام حقوق الحرية الدينية بالنسبة للجميع.
    The Special Rapporteur raised her concerns with the Israeli authorities, who claimed not to be responsible for all delays and informed her of upcoming measures to ease the entry of goods and construction materials. UN 90- وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها للسلطات الإسرائيلية التي ادعت عدم مسؤوليتها عن كل هذا التأخير، وأبلغتها باتخاذ تدابير في المستقبل القريب لتيسير دخول البضائع ومواد البناء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد