En ce qui concerne la grâce présidentielle, l'État partie note qu'en droit philippin cette prérogative relève exclusivement du pouvoir discrétionnaire du Président. | UN | وأما عن العفو، فتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الامتياز يخضع حصرياً في ظل قوانينها للسلطة التقديرية للرئيس. |
L’observateur souscrit à la proposition du représentant de la France selon laquelle l’exercice raisonnable du pouvoir discrétionnaire devrait être contrôlé. | UN | وأعرب المتحدث عن تأييده اقتراح مندوب فرنسا بأنه ينبغي مراقبة الممارسة المعقولة للسلطة التقديرية. |
En outre, chaque fois qu'il sera fait usage de ce pouvoir discrétionnaire, le Secrétariat devra en rendre pleinement compte devant l'Assemblée générale. | UN | كما يجب أن تكون الأمانة العامة مسؤولة مسؤولية تامة لدى الجمعية العامة عن أي استخدام للسلطة التقديرية. |
L'accès à un médecin est difficile et à la discrétion des fonctionnaires de police. | UN | والوصول إلى طبيب أمر صعب ويخضع للسلطة التقديرية لرجال الشرطة. |
Pour les peines d'emprisonnement inférieures à deux ans, la destitution était laissée à l'appréciation du tribunal, qui pouvait estimer que la personne était inapte à exercer une fonction publique. | UN | أما إذا كانت مدة الحكم أقل من سنتين، فيخضع فصله للسلطة التقديرية إذا ما رأت المحكمة أنه غير أهل لتولي وظيفة عمومية. |
80. Un autre aspect important des pouvoirs discrétionnaires du parquet est la possibilité qu'ont les procureurs de procéder à des marchandages judiciaires. | UN | ٠٨- وهناك جانب هام آخر للسلطة التقديرية للمدعين العامين هو قدرتهم على المساومة على تخفيف العقوبة. |
Tout en gardant à l'esprit que le Protocole facultatif laisse à la discrétion de l'État partie le choix de la forme institutionnelle du mécanisme national de prévention, le Comité recommande à l'État partie: | UN | تلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري يترك الصيغة المؤسسية التي تنشأ في إطارها الآلية الوقائية الوطنية للسلطة التقديرية للدولة الطرف، لكنها توصي الدولة الطرف بالآتي: |
Dans 16 pays, cette mesure relevait du pouvoir discrétionnaire du juge ou de l'administration. | UN | وفي ٦١ بلدا يترك ذلك اﻷمر للسلطة التقديرية للهيئة القضائية أو الادارة . |
En effet, s'il n'existe pas de règle universelle pour la communauté internationale en rapport au délai de six mois auquel s'applique la clause de sauvegarde, les États risquent de disposer d'un pouvoir discrétionnaire absolu dans ce domaine. | UN | وبعبارة أخرى، فإذا لم تكن للمجتمع الدولي قاعدة مساواة فيما يتعلق بفترة 6 أشهر يحيل إليها شرط عدم الإخلال، فإن هناك خطرا بأن يُترك أمر البتّ في هذا الشأن للسلطة التقديرية المطلقة لكل دولة على حدة. |
La cotation des titres à la bourse est soumise au pouvoir discrétionnaire du Conseil de cette dernière. | UN | ومع ذلك فإن إدراج الأوراق المالية في بورصة جامايكا يتم وفقاً للسلطة التقديرية المطلقة لمجلس البورصة. |
Plutôt, l'intention des parties au Traité a été que des garanties concernant la peine de mort ne puissent être exigées que dans les cas où les faits particuliers en cause justifiaient un exercice particulier de ce pouvoir discrétionnaire. | UN | وباﻷحرى، فقد كان هدف طرفي المعاهدة هو عدم التماس الضمانات فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام إلا في الحالات التي تقتضي فيها الوقائع الخاصة للحالة ممارسة خاصة للسلطة التقديرية. |
Plutôt, l'intention des parties au Traité a été que des garanties concernant la peine de mort ne puissent être exigées que dans les cas où les faits particuliers en cause justifiaient un exercice particulier de ce pouvoir discrétionnaire. | UN | وباﻷحرى، فقد كان هدف طرفي المعاهدة هو عدم التماس الضمانات فيما يتعلق بعقوبة الاعدام إلا في الحالات التي تقتضي فيها الوقائع الخاصة للحالة ممارسة خاصة للسلطة التقديرية. |
De par leur caractère secret, les pouvoirs de surveillance spécifique présentent un risque plus élevé d'exercice arbitraire du pouvoir discrétionnaire lequel risque exige en retour que la réglementation applicable au pouvoir discrétionnaire soit plus précise, et qu'un contrôle additionnel soit mis en place. | UN | وتكون الطبيعة السرية لسلطات مراقبة محددة مصحوبة بمزيد من خطر الممارسة التعسفية للسلطة التقديرية التي تقتضي بدورها مزيداً من الدقة في القاعدة التي تنظم ممارسة السلطة التقديرية ومزيداً من الرقابة. |
Dans un rapport, il a été recommandé que l'engagement de poursuites dans de telles affaires soit obligatoire et ne relève pas du pouvoir discrétionnaire d'un ministre. | UN | وأوصي في أحد التقارير بجعل الملاحقة القضائية إلزامية في تلك الحالات وبعدم إخضاعها للسلطة التقديرية لأحد الوزراء في الحكومة. |
La durée de cette suspension est à la discrétion du Procureur général. | UN | وتخضع المدة المقررة لهذا الوقف للسلطة التقديرية لرئيس النيابة العامة. |
Par ailleurs la recevabilité des preuves et le nombre de témoins nécessaires sont laissés à la discrétion du juge en exercice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مقبولية الأدلة وعدد الشهود اللازمين يخضعان للسلطة التقديرية للقاضي المختص. |
Ces règlements laissent bon nombre de questions à la discrétion des agents. | UN | وهذه القواعد تترك قضايا عديدة للسلطة التقديرية للمسؤولين. |
Le Comité s'inquiète de ce que l'absence d'une loi d'ensemble relative aux droits de l'enfant a pour conséquence de laisser la question de l'application de ce principe à l'appréciation du juge. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انعدام قانون شامل حول حقوق الأطفال يجعل عملية تطبيق هذا المبدأ خاضعة للسلطة التقديرية للقاضي. |
Aux termes de l'article 10, l'extradition d'un national est laissée à l'appréciation de l'État requis; toutefois : | UN | وبموجب المادة 10، ينبغي أن تكون مسألة تسليم المواطن خاضعة للسلطة التقديرية للدولة الموجَّه إليها طلب التسليم، ولكن، |
Appliquée dans sa forme la plus pure, cette conception arrache la question de l'immunité à la sphère du droit pour la transporter dans la sphère des pouvoirs discrétionnaires de l'État de juridiction. | UN | وإذا ما طُبّق هذا المفهوم بشكله الصرف، فإن الحصانة لا تصبح مسألة حق بل مسألة تعود للسلطة التقديرية للدولة صاحبة الولاية القضائية. |
Tout en gardant à l'esprit que le Protocole facultatif laisse à la discrétion de l'État partie le choix de la forme institutionnelle du mécanisme national de prévention, le Comité recommande à l'État partie: | UN | تلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري يترك الصيغة المؤسسية التي تنشأ في إطارها الآلية الوقائية الوطنية للسلطة التقديرية للدولة الطرف، لكنها توصي الدولة الطرف بالآتي: |
Selon un autre avis, le tribunal devrait dans certains cas avoir toute latitude pour décider de tenir ou non une audience, par exemple lorsque le défendeur ne participait pas à la procédure. | UN | وأُعرِب عن رأي آخر مفاده أنَّ عقد جلسة استماع يخضع في بعض الحالات للسلطة التقديرية لهيئة التحكيم، على سبيل المثال في الإجراءات التي لا يشارك فيها المدعى عليه. |
Elle a déclaré qu'à son avis il n'était pas équitable que, selon le nouveau règlement, deux juges aient désormais toute latitude pour décider de notifier ou non les documents au défendeur. | UN | وقال محاميها أن من غير المنصف أن يُترك للسلطة التقديرية لقاضيين اثنين، وفقاً للقواعد الجديدة، أن يبُتّا في قبول أو عدم قبول الأوراق المقدمة من المدّعى عليه. |