ويكيبيديا

    "للسلم الدائم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • paix durable
        
    Le respect des Accords de Paris sera le garant d'une paix durable et facilitera l'oeuvre de reconstruction nationale dans ce pays. UN وسيكون احترام اتفاقات باريس هو الضمان للسلم الدائم وسيسهل العمل من أجل التعمير الوطني في هذا البلد.
    Je voudrais souligner que la culture de la paix est une autre condition préalable à une paix durable. UN وأود أن أؤكد على أن البيئة الثقافية المروجة للسلم هي شرط أساسي آخر للسلم الدائم.
    Le développement est en effet la condition préalable d'une paix durable. UN وفي الواقع ، فإن التنمية تعد شرطا أساسيا للسلم الدائم.
    Ce sont là des éléments importants de la structure d'une paix durable et d'ensemble au Moyen-Orient. UN وتمثل هذه التطورات لبنات هامة في تشييد هيكل للسلم الدائم والشامل في الشرق اﻷوسط.
    Les parties ont réaffirmé que l'Accord de Cotonou fournissait le meilleur cadre envisageable pour une paix durable au Libéria. UN أكدت اﻷطراف من جديد أن اتفاق كوتونو يوفر أفضل إطار للسلم الدائم في ليبريا.
    Sans prévention des conflits, il ne peut y avoir de paix durable. UN إن منع الصراعات أمر لا غنى عنه للسلم الدائم.
    La manière dont ce conflit sera résolu aura des incidences très importantes sur l'établissement d'une paix durable dans notre sous-région. UN إن الطريقة التي تتم بها تسوية هذا النزاع سوف تترتب عليها آثار هائلة بالنسبة للسلم الدائم في منطقتنا دون الإقليمية.
    Il importe de mettre l'accent sur l'édification de bases solides pour une paix durable au moyen du développement social et économique. UN إذ ينبغي التركيز على إرساء أسس متينة للسلم الدائم عن طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Pour la concrétisation des différentes résolutions prises par la communauté internationale, la création d'un environnement propice à une paix durable et à la croissance économique constitue une des responsabilités premières de chaque pays. UN ولدى تنفيذ قرارات المجتمع الدولي، تقع على كل بلد مسؤولية رئيسية تتعلق بتهيئة مناخ مؤات للسلم الدائم والنمو الاقتصادي.
    Si on se fonde sur ces réalités historiques objectives, les accords récents ne représentent pas, malgré les applaudissements internationaux, une solution réaliste aux causes profondes du conflit, ne promettent pas le rétablissement des droits des Palestiniens et ne sauraient donc rétablir la justice, seul fondement d'une paix durable. UN وعلى أساس هذه الحقائق التاريخية الموضوعية، إن الاتفاق المبرم مؤخرا بالرغم من حملة الدعاية الدولية المصاحبة له، لا يقدم حلا واقعيا لﻷسباب الجذرية للصراع، ولا يبشر باستعادة الحقــوق الفلسطينية، ومن ثم فليس بمقدوره أن يقم العدل وهو اﻷساس الوحيد للسلم الدائم.
    Enfin, il convient de souligner qu'un accord de paix durable en Bosnie-Herzégovine dépend, dans une certaine mesure, de l'évolution positive de la situation dans toute l'ex-Yougoslavie, notamment en Croatie et au Kosovo. UN أخيرا، ينبغي التأكيد على أن أي اتفاق للسلم الدائم في البوسنة والهرسك يتوقف إلى حد ما على التطورات اﻹيجابيـة فــي يوغوسلافيا السابقـة كلهـا، ولا سيما في كرواتيا وكوسوفو.
    Car, seule une approche qui témoignerait d'une considération égale pour les intérêts des trois peuples peut constituer le fondement de la paix durable que nous souhaitons tous. UN ذلك ﻷنه لا يمكن توفير أساس للسلم الدائم الذي نطمح إليه كلنا إلا من خلال توخي نهج يتسم باﻹنصاف فيما يتعلق بمصالح الشعوب الثلاثة.
    Nous souhaitons que le Gouvernement angolais et l'UNITA parviennent à un accord de paix durable qui mette un terme à des décennies de souffrances. UN ويحدونا اﻷمل في أن تتوصل الحكومة اﻷنغولية و " يونيتا " قريبا الى إبرام اتفاق للسلم الدائم يضع نهاية لعقود من المعاناة.
    Le développement durable, on ne le dira jamais assez, constitue un préalable incontournable pour une paix durable; le droit au développement devra être traité dorénavant comme l'un des droits fondamentaux de l'homme et, à ce titre, bénéficier de la plus haute attention de la communauté internationale. UN ولا يمكن أبدا اﻹفراط في التأكيد على أن التنمية المستدامة شرط مسبق للسلم الدائم. ومن ثم إن الحق في التنمية يجب أن يعتبر حقا إنسانيـــا أساسيا، وبالتالي يعطى اهتماما أوليا من جانب المجتمع الدولي.
    Garants d'une paix durable et de la sécurité internationale, les principes de la justice, du respect du droit international et du règlement pacifique des différends font partie intégrante de la Charte, pierre angulaire de tout le système des Nations Unies. UN إن مبادئ العدالة، والتقيد بالقانون الدولي وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، بوصفها ضمانات للسلم الدائم واﻷمن الدولي قد ضمنت في الميثاق باعتبارها حجر الزاوية في منظومة الأمم المتحدة بأكملها.
    La précarité de l'exercice de ce droit est pleinement illustrée par ce qui s'est passé avec l'initiative du Conseil de la campagne nationale pour la paix durable en République démocratique du Congo, qui voulait organiser une manifestation publique en faveur de la paix. UN وأحد الأمثلة على هشاشة هذا الحق الأحداث التي وقعت عندما نظمت الحملة الوطنية للسلم الدائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية تظاهرة جماهيرية منادية بالسلام.
    Et, ce qui est tout aussi important, cela pourrait briser l'engrenage de la vengeance entre les peuples en faisant porter le blâme sur les individus qui étaient les principaux instigateurs et exécutants, et fournir ainsi la base d'une paix durable. UN ومما لا يقل عــن ذلـــك أهميــة أنها قد تكسر حلقة الثأر بين الشعوب، بإلقائها اللوم على عاتق اﻷفراد الذين كانوا المحرضين الرئيسيين والمنفذين، وبذلك تساعد في تهيئة أساس للسلم الدائم.
    Une information exacte pourrait être un facteur favorable du renforcement de la confiance et contribuer à créer les conditions d'une paix durable. UN إذ أن من شأن المعلومات الدقيقة أن تسهم بصورة إيجابية في عملية بناء الثقة وأن تساعد على تهيئة اﻷحوال اللازمة للسلم الدائم.
    En même temps, l'importance des processus de démocratisation en cours, de la bonne gouvernance et du développement durable ne saurait être sous-estimée en tant que préalables à une paix durable et à la promotion de la croissance économique. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكن التقليل من قيمة عمليات التحول إلى الديمقراطية والحكم الرشيد والتنمية المستدامة بوصفها شروطا أساسية للسلم الدائم وتعزيز النمو الاقتصادي.
    Nos interlocuteurs ont indiqué que la solution de ces problèmes pourrait contribuer à restaurer la stabilité dans le pays et à établir les conditions d'une paix durable. UN وقد رأى محاورونا أن إيجاد حل لهذه المسائل يمكن أن يسهم في عودة الاستقرار إلى البلد وفي تهيئة الأحوال اللازمة للسلم الدائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد