Cela est particulièrement indispensable compte tenu des caractéristiques des crises humanitaires décrites ci-après : | UN | وهذا أمر لازم على وجه الخصوص نظرا للسمات التالية للأزمات الإنسانية: |
En raison des caractéristiques géographiques de l'Asie centrale et du bassin de la Caspienne, le développement des transports et des communications semble y être prometteur. | UN | ونظرا للسمات الجغرافية لآسيا الوسطى وحوض بحر قزوين، يبدو تطوير النقل والمواصلات هنا واعدا. |
Les méthodes de travail de l'experte indépendante sont conçues sur le modèle de celles d'autres mécanismes thématiques, compte dûment tenu des caractéristiques de son mandat. | UN | وأساليب عمل الخبيرة المستقلة منسوجة على منوال آليات مواضيعية أخرى، مع إيلاء ما يلزم من اعتبار للسمات الخاصة لولايتها. |
Les principes et les idées qui sous-tendent la Convention de Vienne de 1969 restent applicables, dans le domaine des actes unilatéraux, encore qu’il soit nécessaire, répétons-le, de conserver un point de vue plus restrictif, eu égard aux caractéristiques très particulières, que nous avons déjà signalées, de cette catégorie des actes juridiques des États. | UN | وتظل المبادئ والمفاهيم التي تقوم عليها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ سارية في مجال اﻷفعال الانفرادية، غير أنه، كما أشير إليه في موضع سابق، ينبغي بحث المسألة من زاوية أكثر تضييقا، نظرا للسمات الخاصة المذكورة من قبل لهذه الفئة من اﻷفعال القانونية للدول. |
Les changements des détails auxquels se réfèrent les toponymes montrent que ceux-ci ont des caractéristiques liées à l'espace-temps. | UN | فالتغييرات التي تحدث للسمات التي تشير إليها الأسماء الطبوغرافية تنم عن الطابع المساحي والزمني لهذه الأسماء الطبوغرافية. |
Le Guatemala juge également crucial d'accorder une attention particulière au respect des caractéristiques et particularités culturelles. | UN | وتعتقد غواتيمالا أيضاً أنه يجب إيلاء اهتمام خاص للسمات الخاصة، والسمات الثقافية مهمة أيضا. |
Une fois terminée, elle donnera un tableau complet des caractéristiques démographiques des migrants internationaux dans les principales régions. | UN | وستوفر هذه الدراسة صورة شاملة للسمات الديموغرافية للمهاجرين الدوليين في المناطق الرئيسية. |
Les adhérents reçoivent des messages et des articles d'actualité en fonction des caractéristiques du groupe auquel ils appartiennent. | UN | ويتلقى أعضاء مجموعات اﻷخبار رسائل ومقالات إخبارية تبعا للسمات المحددة لمجموعتهم. |
Les raisons des caractéristiques particulières de cette deuxième phase de la restructuration sont exposées dans la première partie du présent document et les fonctions des trois nouveaux départements y sont également brièvement décrites. | UN | ويرد في الجزء اﻷول من هذه الوثيقة اﻷساس النظري للسمات المحددة لهذه المرحلة الثانية من إعادة التشكيل، كما يرد موجز لمهام اﻹدارات الجديدة الثلاث. |
En raison des caractéristiques particulières de cette catégorie de travailleurs, ce fonds de pension sera fondé sur un âge minimum de départ à la retraite et des taux de pension différents. | UN | وسيكون لكل من موظفي الخدمة العسكرية والمدنية صندوق خاص للمعاشات التقاعدية، وستحدَّد لهم، نظرا للسمات الخاصة بوظائفهم، سن قانونية وقيم متفاوتة لمعاشاتهم التقاعدية. |
Bien qu'elle revête diverses formes, en fonction des caractéristiques de chaque société et de la situation donnée d'un État, la démocratie est essentiellement le respect de la volonté du peuple. | UN | ولئن اتخذت الديمقراطية أشكالا متنوعة تبعا للسمات المعينة لكل مجتمع والظروف الخاصة بكل دولة، فإن جوهرها هو احترام إرادة الشعب. |
Afin de venir à bout de la crise, tout un ensemble de politiques publiques s'impose dans tous les pays, avec des variations en fonction des caractéristiques et des circonstances nationales. | UN | 26 - من أجل التغلب على الأزمة، يلزم اتباع مزيج من السياسات العامة في جميع البلدان، وإن كان ذلك بأشكال مختلفة تبعاً للسمات والظروف الوطنية. |
Le peuple coréen est plus attaché à la souveraineté et à la paix de son pays que n'importe quel autre peuple ou pays au monde, du fait des caractéristiques du développement historique de son pays. | UN | إن الشعب الكوري يتفانى من أجل سيادة بلده وسلامه أكثر من أي شعب آخر أو أمّة أخرى في العالم، نتيجة للسمات التي تميز التطور التاريخي لهذا البلد. |
Dans sa livraison la plus récente (2005), le Manuel d'Oslo retient une définition plus large de l'innovation et prévoit désormais une analyse des caractéristiques de la STI dans les pays en développement. | UN | وتعتمد النسخة الأخيرة من دليل أوسلو، التي صدرت في عام 2005، تعريفاً أوسع للابتكار كما تتضمن تحليلاً للسمات التي تميز أنشطة العلم والتكنولوجيا والابتكار في البلدان النامية. |
Le manque de données ventilées par tranches d'âge et le fait que la plupart des études sur la pauvreté ne sont pas spécifiquement axées sur les jeunes continuent de faire obstacle à une analyse approfondie des caractéristiques propres à la pauvreté chez les jeunes. | UN | ولكن إجراء تحليل دقيق للسمات المعينة لفقر الشباب يظل أمرا صعبا، نظرا لعدم توافر بيانات بحسب السن، بالإضافة إلى أن أغلب البحوث التي تجرى عن الفقر لا تركز تحديدا على الشباب. |
C'est pourquoi la communauté internationale doit prendre des mesures pour renforcer les institutions financières internationales afin de leur donner les moyens de répondre aux crises lorsqu'elles surviennent, en tenant dûment compte des caractéristiques spécifiques aux pays concernés. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ الخطوات لتقوية المؤسسات المالية الدولية لتمكينها من التصدي للأزمات عند نشوئها، مع إيلاء الاعتبار الواجب للسمات الخاصة للبلدان المعنية. |
g) Veiller à ce que l'enseignement bilingue interculturel soit adapté aux caractéristiques socioculturelles et sociolinguistiques de chaque région et s'inscrive dans le cadre des efforts de reconstruction du pays; | UN | )ز( تعزيز برنامج التعليــم المزدوج اللغة والمشترك بين الثقــافات وفقــاً للسمات الاجتماعيــة - الثقافية والاجتماعية - اللغوية لكل مجال تعليمي كجزء من برنامج بناء؛ |
Le présent rapport vise à donner suite au paragraphe 6 du dispositif de la résolution 1373 (2001) que le Conseil de sécurité des Nations Unies a approuvée le 28 septembre 2001 et, conformément aux caractéristiques propres à la République de Cuba et à son système juridique, il répond aux paramètres définis par le Comité compétent du Conseil. | UN | الغرض من هذا التقرير هو الاستجابة لأحكام الفقرة 6 من القرار 1373 (2001) الذي اتخذه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في 28 أيلول/سبتمبر 2001، ويراعي البارامترات التي وضعتها لجنة مجلس الأمن ذات الصلة، وفقا للسمات الخاصة لجمهورية كوبا ونظامها القانوني. |
En outre, à la demande et à la suggestion de la Commission nationale consultative pour l'intégration des personnes handicapées (CONADIS), la catégorie < < éducation spécialisée > > (pour les personnes handicapées) a été conservée dans le groupe du thème relatif aux caractéristiques éducatives de la population, en vue d'obtenir l'effectif de population qui suit ou a suivi cette modalité pédagogique sur l'ensemble du territoire national. | UN | وبناء على طلب اللجنة الاستشارية الوطنية المعنية بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة وباقتراح منها، أُبقي على بند " التعليم الخاص " (بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة) في الخانة المخصصة للسمات التعليمية للسكان، وذلك من أجل الحصول على عدد السكان الملتحقين أو الذي التحقوا بمؤسسات تعليمية خاصة في كامل أنحاء البلد. |
Un débat plus approfondi sur les traits principaux d'un cadre international de règlement est nécessaire afin de définir la marche à suivre. | UN | إن من الضروري إجراء مزيد من المناقشة للسمات الرئيسية لإطار القرار الدولي لتحديد السبيل قدما. |
D'autres particularités de la disposition peuvent aussi avoir une influence sur la manière dont il convient d'interpréter la clause à cet égard. | UN | وقد يكون أيضا للسمات الأخرى للحكم تأثير على الكيفية التي يجب أن يفسر بها البند في هذا الصدد. |