Par exemple, la Banque des femmes vénézuéliennes a offert des facilités de crédit aux femmes pour leur permettre de devenir économiquement actives. | UN | وضرب مثلاً فقال إن المصرف النسائي في فنزويلا يقدّم تسهيلات ائتمانية خاصة للمرأة للسماح لها بأن تنشط اقتصادياً. |
C'est pourquoi, les femmes doivent être aidées sur le plan de la vie familiale pour leur permettre de s'adonner à d'autres tâches que les tâches familiales; | UN | وهذا هو السبب في ضرورة معاونة المرأة على مستوى الحياة الأسرية للسماح لها بالقيام بمهام أخرى غير المهام العائلية؛ |
Le Comité est cependant d'avis que les requérants ont apporté assez d'éléments pour lui permettre d'examiner l'affaire sur le fond. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى قدما معلومات كافية للسماح لها بالنظر في الأسس الموضوعية للقضية. |
Lorsque la femme allaite son enfant, elle a droit dans tous les cas à deux repos d'une demi heure par jour pour lui permettre l'allaitement. | UN | عندما ترضع المرأة طفلها، لديها الحق في فترتي استراحة، مدة كل منهما نصف ساعة في اليوم، للسماح لها بإرضاع طفلها. |
L'auteur n'avait pas davantage établi une quelconque obligation pour l'État, en la circonstance, de lui permettre de rester. | UN | كما رأت أن صاحبة البلاغ لم تتمسك بأي التزام وضعي تعهدت به الدولة للسماح لها بالبقاء في البلد في الظروف المذكورة. |
Et vous allez avoir de la laisser vous frapper avec ces explosions quand elle reçoit le coup de lui. | Open Subtitles | وأنت ستكون لدينا للسماح لها ضرب لكم مع تلك الانفجارات عندما تحصل على تعليق منه. |
2.6 Le 9 avril 1998, Mme Laing a déposé une demande d'autorisation de recours devant la Haute Cour d'Australie. | UN | 2-6 وفي 9 نيسان/أبريل 1998، قدمت السيدة لينغ طلباً للسماح لها بالاستئناف أمام المحكمة العالية في أستراليا. |
Le secrétariat de la CNUDCI a également, dans certains cas, fourni une assistance aux États pour leur permettre de revoir leurs lois nationales ou d'en promulguer de nouvelles, conformes aux lois types ou conventions de la CNUDCI. | UN | كما قدمت أمانة اﻷونسيترال في بعض الحالات مساعدة للدول للسماح لها باعادة النظر في قوانينها الوطنية أو في اصدار قوانين جديدة تتفق والقوانين النموذجية والمعاهدات التي أعتمدتها اللجنة. |
Une action audacieuse et décisive englobant tous les types de dettes est nécessaire et il faudrait annuler d'urgence la dette des pays en développement pour leur permettre de rénover leur économie et de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux urgents. | UN | وقال أنه يلزم اتخاذ إجراء جرئ وحاسم، يشمل جميع أنواع الديون، وأنه يتعين القيام، على أساس عاجل، بإلغاء ديون البلدان النامية للسماح لها بتجديد اقتصادها والتصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية العاجلة. |
À cet égard, la proposition prévoyant la possibilité d'amender la teneur des accusations des États pour leur permettre de saisir la cour de situations plutôt que d'affaires individuelles est digne d'intérêt. | UN | ويحظى باهتمام، في هذا الصدد، المقترح الداعي إلى أن تعدل الدول مضمون الاتهامات للسماح لها بعرض حالات على المحكمة بدل عرض قضايا فردية. |
Des versions sur papier peuvent être adressées directement aux pays intéressés, sachant combien il est important de faire parvenir ces directives techniques à tous les PMA pour leur permettre de les appliquer immédiatement au niveau national selon le calendrier prévu. | UN | وستُرسل النسخ الورقية بالبريد مباشرة إلى أقل البلدان نمواً إقراراً بأهمية إتاحة المبادئ التوجيهية التقنية لهذه البلدان كافة، للسماح لها باستخدامها فوراً على الصعيد الوطني وفي الوقت المناسب. |
Parce que la situation des enfants reflète celle de la société en général, il importe de fournir une assistance soutenue aux pays en proie à de tels problèmes, pour leur permettre d'assurer le bien-être de leurs enfants. | UN | ولأن حالة الأطفال تعكس حالة المجتمع بصفة عامة، فمن الأهمية بمكان توفير مساعدة متواصلة للبلدان التي تواجه مشاكل من هذا النوع للسماح لها بتوفير الرعاية اللازمة للأطفال. |
A cet égard, il pourrait être nécessaire de prévoir la fourniture d'une assistance technique et financière à ces pays pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من الضروري كفالة المساعدة التقنية والمالية لتلك البلدان للسماح لها باحترام التزاماتها بموجب اتفاقية استكهولم. |
Notant, toutefois, que le Comité a jugé les informations communiquées insuffisantes pour lui permettre d'approuver les modifications demandées par la Partie, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك أن اللجنة اعتبرت أن المعلومات المقدّمة لا تكفي للسماح لها بالموافقة على التغييرات التي طلبها الطرف، |
Notant cependant que le Comité a jugé que ces documents supplémentaires n'étaient pas suffisants pour lui permettre d'approuver les modifications demandées par la Partie, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك أن اللجنة اعتبرت أن تلك الوثائق لا تكفي للسماح لها بالموافقة على التغييرات التي طلبها الطرف، |
Il convient de trouver des mécanismes de financement alternatifs pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | ويجب إيجاد آليات تمويل بديلة للسماح لها بالوفاء بولايتها. |
L'État partie devrait donner tous les moyens humains et financiers nécessaires à la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés pour lui permettre de s'acquitter de son mandat, et veiller à son indépendance. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعطي اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات كل الوسائل البشرية والمالية اللازمة للسماح لها بالوفاء بولايتها وأن تكفل استقلاليتها. |
Elle a remercié le Comité de lui permettre de présenter oralement ce rapport et la Division de la promotion de la femme de lui avoir accordé son aide. | UN | وأعربت عن امتنانها للجنة للسماح لها بتقديم تقرير شفهي، كما شكرت أيضا شعبة النهوض بالمرأة لمساعدتها في هذه المسألة. |
Mais malgré tous nos efforts, on devra la laisser partir. | Open Subtitles | لكن رغم كل جهودنا ربما نضطر للسماح لها بالذهاب |
Le 23 mai 2003, elle a déposé une demande d'autorisation de contrôle juridictionnel de cette décision, qui a été rejetée le 16 septembre 2003. | UN | وفي 23 أيار/مايو 2003، قدمت طلباً للسماح لها بطلب إجراء مراجعة قضائية للقرار، ولكن طلبها رُفض في 16 أيلول/سبتمبر 2003. |