ويكيبيديا

    "للسماح لهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour leur permettre
        
    • afin qu'ils puissent
        
    • autorisation
        
    • afin de leur permettre
        
    • leur permettre de
        
    Nombre de pays en développement ont cherché à résoudre ce problème en assurant à leurs entreprises une protection commerciale ou en leur accordant des subventions pour leur permettre de survivre. UN وقد واجه عدد كبير من البلدان النامية هذه المشكلة بتوفير الحماية التجارية أو اﻹعانات للسماح لهم بالبقاء.
    Et notre travail était d'essayer d'assurer la sécurité du personnel, pour leur permettre de construire cette route. Open Subtitles ومهمتنا كانت تأمين السكان للسماح لهم ببناء الطريق
    Il a également été convenu que l'État devait organiser et promouvoir l'inscription des membres appartenant aux minorités nationales sur des listes électorales spéciales, afin qu'ils puissent jouir de l'une des libertés garanties par la Constitution, à savoir le droit d'élire leurs conseils nationaux directement. UN واتفق على أن تقوم الدولة بتنظيم ودعم إدخال الأقليات القومية في قوائم انتخابية خاصة كشكل من أشكال دعم الأقليات القومية لتحقيق إحدى الحريات المضمونة في الدستور للسماح لهم بالحصول على الحق في انتخاب مجالسهم الوطنية مباشرة.
    d) Les informations qui sont communiquées aux volontaires, ainsi qu'à leurs parents ou à leur tuteur légal, afin qu'ils puissent se faire leur propre opinion et être pleinement informés des devoirs qui s'attachent au service militaire. UN (د) المعلومات التي تُتاح للمتطوعين ولآبائهم أو الأوصياء القانونيين عليهم، للسماح لهم بتكوين رأيهم الخاص وتوعيتهم بالمهام التي تنطوي عليها الخدمة العسكرية.
    Les agents locaux résidant dans la bande de Gaza qui étaient titulaires d'un permis d'entrée devaient obtenir des autorités israéliennes une autorisation spéciale - et non un deuxième permis - pour pouvoir conduire en Israël et à Jérusalem. UN وفي قطاع غزة، يشترط على الموظفين المحليين حاملي تصاريح الدخول الحصول على إذن منفصل من السلطات الإسرائيلية يعادل تصريحا ثانيا للسماح لهم بالقيادة في إسرائيل والقدس.
    Ces permis ont été délivrés uniquement aux navires de pêche détenus par des nationaux de l'État du Qatar afin de leur permettre de pratiquer la pêche dans les eaux territoriales du Qatar. UN ولا تصدر هذه التراخيص إلا لسفن الصيد المملوكة لمواطني دولة قطر وذلك للسماح لهم بإدارة المصائد التي تقع داخل مياهها اﻹقليمية.
    colis d'articles d'urgence ou subventions modestes aux réfugiés et aux personnes déplacées mal logés ou vivant dans des familles hôtes pour leur permettre d'y prolonger leur séjour. UN :: توفير رزم من مواد الإغاثة أو منح نقدية بسيطة للاجئين والمشردين داخلياً، المتواجدين في أماكن إيواء خاصة فقيرة أو الذين يعيشون مع أسر مضيفة، للسماح لهم بالبقاء في ذلك المأوى.
    L'Instance a décidé d'appliquer des critères très stricts en matière de preuve dans ses enquêtes et de porter les allégations à la connaissance des intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. UN واتفقت الآلية على استخدام معايير إثبات صارمة في تحقيقاتها، وعلى إعداد ادعاءات في حق الأشخاص المعنيين، للسماح لهم بممارسة حقهم في الرد.
    Conformément à l'article 113 du décret-loi n° 11 de 1979, l'objectif de la réinsertion est d'offrir une assistance aux condamnés libérés après avoir purgé leur peine pour leur permettre de s'adapter à la société et de créer les conditions sociales nécessaires à cet effet. UN ووفقا للمادة 113 من الحكم القانوني 11 لسنة 1979، فإنَّ إعادة الاندماج تهدف إلى تقديم المساعدة إلى المدانين المفرَج عنهم للسماح لهم بالتكيف مع المجتمع وتهيئة الظروف الاجتماعية الضرورية لهم.
    Cette initiative conjointe, Francophonie/Commonwealth avait pour ambition de proposer aux ministres confrontés à la nécessité croissante d'assurer un traitement global des problèmes d'endettement, un espace de concertation élargi pour leur permettre de débattre de questions d'actualité touchant la gestion de la dette. UN وإذ يواجه الوزراء حاجة متزايدة لمعالجة شاملة لمشاكل الديون، اقترحت تلك المبادرة المشتركة للفرانكفونية والكمنولث توسيع مجال التعاون للسماح لهم بمناقشة المسائل ذات الصلة الحالية المتعلقة بإدارة الديون.
    De même, les fermiers locaux devraient pouvoir obtenir des soutiens pour leur autosuffisance et pour leur permettre d'écarter les modèles dépassés de production alimentaire non durable. UN وبالمثل، ينبغي أن يتمتع المزارعون المحليون بالقدرة على الحصول على الدعم لتحقيق اكتفائهم الذاتي وأيضا للسماح لهم بالتخلص من نماذج التنمية الغذائية غير المستدامة التي عفا عليها الدهر.
    Enfin, le rapatriement librement consenti doit continuer d'être la solution privilégiée pour les réfugiés, mais il faut prendre toutes les dispositions nécessaires pour leur permettre d'exprimer, à l'abri de toute pression ou menace, leurs souhaits quant à l'avenir. UN وأخيراً، فإن العودة الطوعية إلى الوطن ينبغي أن تظل الحل الأفضل أمام اللاجئين ولكن يجب بذل كل جهد للسماح لهم بالتعبير عن رغباتهم بشأن مستقبلهم بدون تهديد أو ضغط من أي نوع.
    d) Les informations qui sont communiquées aux volontaires, ainsi qu'à leurs parents ou à leur tuteur légal, afin qu'ils puissent se faire leur propre opinion et être pleinement informés des devoirs qui s'attachent au service militaire. UN (د) المعلومات التي تُتاح للمتطوعين ولآبائهم أو الأوصياء القانونيين عليهم، للسماح لهم بتكوين رأيهم الخاص وتوعيتهم بالمهام التي تنطوي عليها الخدمة العسكرية.
    d) Les informations qui sont communiquées aux volontaires, ainsi qu'à leurs parents ou à leur tuteur légal, afin qu'ils puissent se faire leur propre opinion et être pleinement informés des devoirs qui s'attachent au service militaire. UN (د) المعلومات التي تُتاح للمتطوعين ولآبائهم أو الأوصياء القانونيين عليهم، للسماح لهم بتكوين رأيهم الخاص وتوعيتهم بالمهام التي تنطوي عليها الخدمة العسكرية.
    d) Les informations qui sont communiquées aux volontaires, ainsi qu'à leurs parents ou à leur tuteur légal, afin qu'ils puissent se faire leur propre opinion et être pleinement informés des devoirs qui s'attachent au service militaire. UN (د) المعلومات التي تُتاح للمتطوعين ولآبائهم أو الأوصياء القانونيين عليهم، للسماح لهم بتكوين رأيهم الخاص وتوعيتهم بالمهام التي تنطوي عليها الخدمة العسكرية.
    À plusieurs reprises, leur autorisation a été refusée au motif de menace pour l'ordre public, comme cela a été le cas pour les demandes d'enseignants de célébrer la Journée internationale des enseignants et d'une organisation féminine de célébrer la Journée internationale de la femme. UN وفي عدة مناسبات، رُفض الترخيص بدعوى تهديد الأمن العام، كما كان الحال بالنسبة لطلبات المعلمين للسماح لهم بإحياء اليوم الدولي للمعلمين والمنظمات النسائية لإحياء اليوم الدولي للمرأة.
    Pour ce qui est du droit de mouvement dans un pays donné, le Comité a critiqué les dispositions faisant obligation aux individus de demander l'autorisation de changement de résidence ou d'obtenir l'approbation des autorités locales du lieu de destination, ainsi que les lenteurs de la procédure de traitement de ces demandes écrites. UN وقد انتقدت اللجنة، فيما يتعلق بحق التنقل داخل بلد ما، الأحكام التي تتطلب من الأفراد تقديم طلب للسماح لهم بتغيير إقامتهم أو التماس موافقة السلطات المحلية في المكان المقصود، بالإضافة إلى التأخيرات في البت في هذه الطلبات المكتوبة.
    Pour ce qui est du droit de mouvement dans un pays donné, le Comité a critiqué les dispositions faisant obligation aux individus de demander l'autorisation de changement de résidence ou d'obtenir l'approbation des autorités locales du lieu de destination, ainsi que les lenteurs de la procédure de traitement de ces demandes écrites. UN وقد انتقدت اللجنة، فيما يتعلق بحق التنقل داخل بلد ما، الأحكام التي تتطلب من الأفراد تقديم طلب للسماح لهم بتغيير إقامتهم أو التماس موافقة السلطات المحلية في المكان المقصود، بالإضافة إلى التأخيرات في البت في هذه الطلبات المكتوبة.
    Dans le même esprit, les policiers bénéficient d'une formation, de stages de recyclage, de perfectionnement, considérés comme un droit et un devoir, afin de leur permettre d'améliorer leurs savoirs faire et leurs savoirs être. UN وفي نفس السياق، يتلقى رجال الشرطة التدريب ودورات لتجديد المعلومات والتطوير الوظيفي وهي دورات تُقدم إليهم كحق وواجب للسماح لهم بتحسين معارفهم واكتساب المهارات.
    L'Instance de surveillance a décidé d'appliquer des normes strictes en matière d'admission de preuves dans ses enquêtes et de porter les allégations à la connaissance des intéressés afin de leur permettre d'exercer leur droit de réponse. UN 6 - واتفقت الآلية على استخدام معايير إثبات صارمة في تحقيقاتها، وعلى إعداد ادعاءات في حق الأشخاص المعنيين للسماح لهم بممارسة حقهم في الرد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد