Un Point d'appui a été créé au sein de l'Institut pour l'égalité des femmes et des hommes, pour veiller au suivi du Plan d'Action national de lutte contre les violences entre partenaires. | UN | وأُنشئت وحدة دعم داخل معهد المساواة بين المرأة والرجل للسهر على متابعة خطة العمل الوطنية لمكافحة العنف بين الشريكين. |
Dans ce contexte, il a été mis en place un mécanisme pour veiller au respect de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، وُضعت آلية للسهر على احترام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement du Sénégal a pris toutes les dispositions nécessaires pour veiller au renforcement du contrôle et de la surveillance au niveau des frontières. | UN | لقد اتخذت حكومة السنغال كل التدابير الضرورية للسهر على تعزيز المراقبة والرصد على مستوى الحدود. |
iv) Dispositions prévoyant des mesures appropriées de mise en oeuvre à l'échelle nationale et la désignation ou la création d'organisations appropriées chargées de veiller à ce que les États parties appliquent les instruments de manière uniforme et efficace. | UN | `4` النص على تدابير تنفيذ وطنية ملائمة، وتعيين أو إنشاء منظمات مناسبة للسهر على تنفيذ الدول الأطراف للصكوك بطريقة موحدة وفعالة؛ |
Il conviendrait de veiller en particulier à ce qu'il ne soit recouru à la privation de liberté qu'en dernier ressort, à ce que les enfants aient accès à l'aide juridictionnelle et à ce qu'ils ne soient pas détenus avec les adultes. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة للسهر على ألا يستخدم الحرمان من الحرية إلا كإجراء أخير، وأن تتاح للأطفال إمكانية الحصول على المساعدة القانونية، وألا يعتقل الأطفال مع البالغين. |
c) De mettre en place un véritable mécanisme de suivi afin de garantir que le Comité de surveillance de l'application constitutionnelle, créé par le Parlement, s'acquitte bien du mandat qui lui a été dévolu; | UN | (ج) إنشاء آلية رصد فعالة للسهر على اضطلاع لجنة الإشراف على تنفيذ الدستور، التي أنشأها البرلمان، بولايتها بشكل فعال؛ |
Il faut aussi qu'ils soient négociés pour que les préoccupations de divers groupes de pays soient dûment prises en considération et pour parvenir, à terme, à une situation où les intérêts des diverses parties seront respectés de manière équilibrée. | UN | ويجب التفاوض في أنظمة ونظم متعددة الأطراف للسهر على المراعاة اللازمة لمشاغل مختلف مجموعات البلدان، والسهر أيضاً على إقامة توازن بين المصالح في نهاية المطاف. |
Que fait—on pour veiller à ce que les manuels scolaires ne véhiculent pas de stéréotypes antisémites ou hostiles aux Roms ? | UN | وما الذي يجري فعله للسهر على تجنب أن تكون الكتب المدرسية أداة لنقل اﻷفكار المقولبة المعادية للسامية أو المعادية للغجر؟ |
La situation se dégradant encore, les gouvernements seront toujours moins nombreux à envoyer des personnes compétentes et très qualifiées pour veiller à leurs intérêts au sein de cette instance. | UN | وبعد المزيد من الاضمحلال سيتضاءل عدد الحكومات التي تعمد إلى إرسال مندوبين مختصين ومؤهلين للسهر على مصالحها في هذه الهيئة. |
C'est ainsi qu'il a créé une commission spéciale des droits de l'homme non seulement pour veiller au respect des droits individuels, mais aussi pour proposer des réformes constitutionnelles dans les domaines touchant aux droits de l'homme. | UN | وعلى هذا اﻷساس أنشأ الكونغرس لجنة خاصة لحقوق اﻹنسان، لا للسهر على احترام حقوق اﻷفراد فحسب، وإنما أيضا لاقتراح اصلاحات دستورية في ميادين تتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Si le HCR n'a pas lancé ce processus, le Haut Commissariat a travaillé en étroite coopération avec les pays concernés pour veiller à ce que les principes fondamentaux en matière de protection soient respectés. | UN | وفي حين أن المفوضية لم تبدأ هذه العملية فقد عمل مكتب المفوضة السامية على نحو وثيق مع البلدان المشاركة للسهر على احترام مبادئ الحماية اﻷساسية. |
Toutefois, si la démocratie est la condition nécessaire au respect et à la garantie des droits fondamentaux des individus, celle—ci n'est pas nécessairement suffisante, et d'autres mesures doivent être prises pour veiller à ce respect et à cette garantie. | UN | بيد أنه إذا كانت الديمقراطية الشرط الضروري لاحترام وضمان الحقوق اﻷساسية لﻷفراد فهي ليست بالضرورة كافية لتحقيق ذلك وينبغي اتخاذ تدابير أخرى للسهر على احترام هذه الحقوق وضمانها. |
Elle souhaiterait également savoir quelles mesures sont prises pour veiller à ce que les garanties énoncées à l'article 11 de la Constitution et à l'article 9 du Pacte sont respectées. | UN | كما قالت إنها تودﱡ معرفة التدابير المتخذة للسهر على احترام الضمانات المكفولة في المادة ١١ من الدستور والمادة ٩ من العهد. |
Des mesures palliatives peuvent être prises dans certains cas appropriés pour veiller à ce que tous les citoyens aient accès aux fonctions publiques dans des conditions d'égalité. | UN | ويمكن إتخاذ تدابير تدارك في حالات مناسبة معينة للسهر على أن يُتاح لجميع المواطنين الوصول إلى الوظائف العمومية في ظل التكافؤ. |
Le Comité a élaboré des matrices d'estimation pour chaque élément de perte afin de veiller à ce que tous les aspects pertinents du dossier de réclamation soient pris en considération dans le processus d'examen. | UN | وقد استنبط الفريق قوالب محددة للتقييم بالنسبة لكل عنصر من عناصر الخسارة للسهر على أن يُنظر في جميع الجوانب ذات الصلة في مستندات المطالبات في عملية الاستعراض. |
Un auxiliaire médical permanent est chargé de veiller à leur bien-être. | UN | وعُين ملازم طبي دائم للسهر على رفاههم. |
Des responsables de district ont été nommés dans les communautés touchées, avec pour mandat spécifique de veiller à la paix et à l'harmonie. | UN | وقد عُيِّن موظفون مسؤولون في المقاطعات للعمل في المجتمعات المحلية المتضررة وأنيطوا بولايات محددة للسهر على استتباب السلم والوفاق في المجتمعات المحلية. |
113. Exhortons les États à prendre des mesures concrètes afin de garantir l'accès effectif et sans restriction de tous les citoyens, en particulier les personnes d'ascendance africaine, à l'administration de la justice; | UN | 113- نطلب من الدول اتخاذ تدابير محددة للسهر على الوصول الكامل والفعال لإقامة العدل بالنسبة لجميع المواطنين، وبشكل خاص للمواطنين من أصل أفريقي؛ |
Ajouter, sous la rubrique objectif 1, une nouvelle réalisation escomptée dont le texte serait rédigé comme suit : < < Veiller à une coordination adéquate entre les organismes des Nations Unies afin de garantir la protection et la sécurité du personnel > > . | UN | في إطار الهدف 1، يضاف تحت عنوان الإنجازات المتوقعة ما يلي: " كفالة التنسيق فيما بين وكالات الأمم المتحدة على نحو ملائم للسهر على سلامة الموظفين وأمنهم " . |
Ajouter, dans l'énoncé de l'objectif 1, une nouvelle réalisation escomptée libellée comme suit : < < Veiller à une coordination adéquate entre les organismes des Nations Unies afin de garantir la protection et la sécurité du personnel > > . | UN | في الهدف 1، يضاف إنجاز متوقع جديد نصه كما يلي: " كفالة التنسيق فيما بين وكالات الأمم المتحدة على نحو ملائم للسهر على سلامة الموظفين وأمنهم " . |
Il faut aussi qu'ils soient négociés pour que les préoccupations de divers groupes de pays soient dûment prises en considération et pour parvenir, à terme, à une situation où les intérêts des diverses parties seront respectés de manière équilibrée. | UN | ويجب التفاوض في أنظمة ونظم متعددة الأطراف للسهر على المراعاة اللازمة لمشاغل مختلف مجموعات البلدان، والسهر أيضاً على إقامة توازن بين المصالح في نهاية المطاف. |
Le Comité a également recommandé à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que la procédure d'enquête sur des violations n'excède pas des délais raisonnables. | UN | كما أوصت اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير المناسبة للسهر على عدم إطالة مدة إجراءات تحري الانتهاكات بلا مبرر. |
À cet égard, il est particulièrement préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour garantir que l'adoption soit autorisée par les autorités compétentes, sur la base de tous les renseignements fiables relatifs au cas considéré et du consentement donné en connaissance de cause par toutes les personnes intéressées, y compris l'enfant. | UN | وبهذا الخصوص فإن اللجنة قلقة بشكل خاص إزاء التدابير غير الكافية المتخذة للسهر على إخضاع التبني ﻹذن استنادا إلى جميع المعلومات ذات الصلة والموثوقة وإلى موافقة جميع اﻷشخاص المعنيين المتروية، بمن فيهم اﻷطفال. |