ويكيبيديا

    "للسياسات والممارسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des politiques et pratiques
        
    • des politiques et des pratiques
        
    • les politiques et pratiques
        
    • la politique et de la pratique
        
    • de politiques et pratiques
        
    • aux politiques et pratiques
        
    • la politique et des pratiques
        
    • la politique et aux pratiques
        
    • les politiques et les pratiques
        
    • politiques et pratiques d
        
    • mais également des
        
    • sur les pratiques et politiques des
        
    Enfin, on y trouve une évaluation des politiques et pratiques actuelles du point de vue de leur efficacité par rapport à leur coût, de leur efficience et des gains de productivité réalisés. UN ويوجد في الختام تقييم للسياسات والممارسات الحالية من ناحية فعاليتها من حيث التكلفة، وكفاءتها ومنافعها الإنتاجية.
    Toutes les communautés chrétiennes de Jérusalem subiraient une diminution du nombre de fidèles, résultant des politiques et pratiques ci-dessus exposées. UN ويقال إن عدد أفراد الطوائف المسيحية في القدس يتناقص نتيجة للسياسات والممارسات المبينة أعلاه.
    · Supervision et coordination des opérations en Syrie et au Liban. · Harmonisation progressive des politiques et des pratiques relatives à la protection et à l'assistance. UN • الإشراف على العمليات في سوريا ولبنان وتنسيقها. • المواءمة التدريجية للسياسات والممارسات في مجال الحماية والمساعدة؛
    Il permet aux auteurs d'actes d'oppression commis à l'encontre de personnes qui élèvent la voix pour dénoncer les politiques et pratiques en vigueur d'éviter d'être tenus responsables de leurs actes. UN وقد أدى الإفلات من العقاب إلى عدم مساءلة من قاموا بتكميم الأفواه التي تتصدى للسياسات والممارسات القائمة.
    Les droits de l'homme, objectif premier de la politique et de la pratique UN حقوق الإنسان باعتبارها الهدف الرئيسي للسياسات والممارسات التجارية والاستثمارية
    L'UNICEF avait renforcé ses mécanismes internes de politiques et pratiques pour l'égalité des sexes et comptait voir des résultats plus probants sur le terrain. UN وشدَّد على أن منظمة اليونيسيف تتوقع حاليا أن تشهد نتائج أقوى ميدانيا بعد تعزيز الآليات الداخلية للسياسات والممارسات لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il demande une simplification des procédures administratives et une réforme approfondie des politiques et pratiques en matière de ressources humaines. UN وهو يدعو إلى تبسيط اﻹجراءات اﻹدارية واﻹصلاح الشامل للسياسات والممارسات في مجال الموارد البشرية.
    De son côté, l’Assemblée générale devrait réaliser une étude approfondie des politiques et pratiques actuelles en matière de publication et proposer les mesures de réforme qu’elle juge nécessaires, compte tenu des recommandations présentées dans le présent rapport. UN وينبغي أن تجري الجمعية العامة بدورها تقييما مفصلا للسياسات والممارسات القائمة المتصلة بالمنشورات، كما قد تود الجمعية العامة اقتراح أي تعديلات لازمة، مع مراعاة التوصيات المقدمة في هذا التقرير.
    Aperçu des politiques et pratiques relatives à l'utilisation des accords à long terme dans le système des Nations Unies UN الثاني - استعراض عام للسياسات والممارسات في استخدام الاتفاقات الطويلة الأجل على نطاق منظومة الأمم المتحدة 61
    ◆ Procéder à une réforme approfondie des politiques et pratiques en matière de ressources humaines de manière à faire en sorte que tous les fonctionnaires possèdent les compétences requises et jouissent des conditions de travail nécessaires pour obtenir les résultats que l'on attend d'eux. UN ♦ إجراء تحسين شامل للسياسات والممارسات المتعلقة بالموارد البشرية، يضمن اكتساب الموظفين للمهارات اللازمة وتوفير الظروف اللازمة لهم ﻷداء خدمة فعالة.
    En réponse, le CCI a effectué, dans le cadre de son programme de travail pour 2009, un examen des politiques et pratiques internes en matière d'environnement des secrétariats des organismes de tout le système des Nations Unies. UN واستجابة لهذا الاقتراح، أجرت الوحدة كجزء من برنامج عملها لعام 2009، استعراضاً للسياسات والممارسات البيئية الداخلية التي تتبعها أمانات المؤسسات على صعيد منظومة الأمم المتحدة.
    En réponse, le CCI a effectué, dans le cadre de son programme de travail pour 2009, un examen des politiques et pratiques internes en matière d’environnement des secrétariats des organismes de tout le système des Nations Unies. UN واستجابة لهذا الاقتراح، أجرت الوحدة كجزء من برنامج عملها لعام 2009، استعراضاً للسياسات والممارسات البيئية الداخلية التي تتبعها أمانات المؤسسات على صعيد منظومة الأمم المتحدة.
    Cette situation est considérée comme une conséquence directe des politiques et des pratiques israéliennes. UN وقد وصفت الحالة بأنها أثر مباشر للسياسات والممارسات الإسرائيلية.
    La lettre de la Grèce contient, à propos des politiques et des pratiques de la Turquie et de la Grèce, un certain nombre d'affirmations incorrectes qui appellent une réponse brève et factuelle. UN وتتضمن الرسالة اليونانية إشارات غير ملائمة في وصفها للسياسات والممارسات التي تتبعها تركيا واليونان. وتحتاج هذه التأكيدات الى رد مختصر ووقائعي.
    La coopération Sud-Sud est largement répandue; toutefois, le manque d'informations entrave l'orientation stratégique des politiques et des pratiques dans ce domaine. Le rapport contient des UN والتعاون فيما بين بلدان الجنوب واسع النطاق، وجوهري؛ ومع ذلك فقد أصبحت المعلومات غير الكافية بمثابة عقبة رئيسية أمام التوجه الاستراتيجي للسياسات والممارسات في هذه المنطقة.
    Plusieurs entités ont élaboré des approches prometteuses portant sur les politiques et pratiques en faveur de la parité. UN 124 - وقد قامت عدة كيانات بوضع نهج واعدة للسياسات والممارسات من أجل التقدم نحو تحقيق التكافؤ بين الجنسين.
    L'inscription de cet objectif au nombre des OMD a joué un rôle important dans l'établissement de l'égalité entre les sexes comme élément critique de la politique et de la pratique en matière de développement et a constitué un point d'ancrage pour les activités de promotion et la stimulation des investissements. UN وكان إدراج هذا الهدف مهماً بالنسبة لتعيين المساواة بين الجنسين كمجال حاسم للسياسات والممارسات الانمائية، حيث وفّر مدخلاً لأعمال الدعوة وحَفَز الاستثمار.
    L'UNICEF avait renforcé ses mécanismes internes de politiques et pratiques pour l'égalité des sexes et comptait voir des résultats plus probants sur le terrain. UN وشدَّد على أن منظمة اليونيسيف تتوقع حاليا أن تحقق نتائج أقوى في الميدان بعد تعزيز الآليات الداخلية للسياسات والممارسات في مجال المساواة بين الجنسين.
    Les agents régis par la série 200 du Règlement du personnel seront recrutés et administrés conformément aux politiques et pratiques définies au Siège de l’Organisation en ce qui les concerne. UN ويتم توظيف وإدارة موظفي المجموعة ٢٠٠ وفقا للسياسات والممارسات المتبعة في مقر اﻷمم المتحدة لهؤلاء الموظفين.
    " Devrait avoir un caractère analytique et contenir une évaluation critique de la politique et des pratiques suivies en matière de publications, et notamment identifier les cas éventuels de double emploi ou d'instructions contradictoires. UN ينبغي أن يكون ذا طابع تحليلي، وأن يقدم تقييما نقديا للسياسات والممارسات المتعلقة بالمنشورات، بما في ذلك حالات اﻹزدواج المحتملة، والتناقض بين التعليمات.
    Conformément à la politique et aux pratiques en vigueur à l'Organisation des Nations Unies, il faudrait constituer une réserve pour imprévus équivalant à 15 % du montant estimatif total des dépenses (y compris les dépenses d'appui aux programmes) pour le cas où les crédits seraient insuffisants et pour pouvoir couvrir les dépenses une fois leur montant définitif arrêté. UN 181 - طبقا للسياسات والممارسات التي تتبعها الأمم المتحدة، ينبغي رصد مبلغ يكافئ 15 في المائة من مجموع التكاليف التقديرية للاجتماعات (بما في ذلك تكاليف الدعم البرنامجي) لاحتياطي للطوارئ لتغطية أوجه النقص المحتمل والنفقات النهائية.
    :: Informer et influencer les politiques et les pratiques aux échelons local, national, régional et international. UN :: توفير المعلومات للسياسات والممارسات وتوجيهها على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي
    Le Mouvement des pays non alignés reste ferme dans sa condamnation des politiques et pratiques d'implantation illégale d'Israël, soulignant que ces tentatives illégales de modification de la composition démographique du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que de son caractère et de son statut sont toujours rejetées par la communauté internationale, qui les considère comme nulles et non avenues. UN إن حركة عدم الانحياز باقية على إدانتها الصارمة للسياسات والممارسات الاستيطانية الإسرائيلية غير القانونية. وتشدد على أن كل تلك المحاولات غير القانونية لتغيير التركيبة السكانية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وهويتها ووضعها القانوني ستظل مرفوضة وغير معترف بها من قبل المجتمع الدولي.
    Cette analyse comparative fait ressortir des similitudes, mais également des différences entre organismes, identifie les bonnes pratiques et formule des recommandations en vue d'une amélioration. UN وهذا التحليل المقارن الموحد على نطاق المنظومة للسياسات والممارسات المعمول بها على امتداد المنظومة يسلط الضوء على أوجه التماثل والاختلاف فيما بين المنظمات المعنية، ويحدد الممارسات السليمة، ويقدم توصيات من أجل التحسين.
    Par ailleurs, le Comité spécial demande que la Base de données interne sur les pratiques et politiques des opérations de paix des Nations Unies soit mise à la disposition des États Membres, en particulier fournisseurs de contingents et d'effectifs de police ainsi que des membres pertinents de la communauté du maintien de la paix. UN وتحث اللجنة الخاصة كذلك على فسح مجال الاطلاع على قاعدة بيانات الأمم المتحدة الداخلية للسياسات والممارسات أمام الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبأفراد الشرطة، وأمام أعضاء دوائر حفظ السلام المعنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد