60. Le principal objectif de la politique économique globale est de réaliser le plein emploi. | UN | ٠٦- إن الهدف الرئيسي للسياسة الاقتصادية النرويجية العامة هو تحقيق العمالة الكاملة. |
On ne saurait trop insister sur l'importance que revêt un tel pouvoir pour la politique économique générale de tout État. | UN | وليست أهمية مثل هذه السلطات بالنسبة للسياسة الاقتصادية العامة بحاجة الى مزيد من التأكيد. |
Les objectifs ultimes de la politique économique sont, au sens le plus large, des objectifs sociaux. | UN | والأهداف النهائية للسياسة الاقتصادية هي بمعناها الأوسع أهداف اجتماعية. |
Les grandes orientations en matière de politique économique et sociale définies à l'intention du Parti et de la révolution traitent des aspects fondamentaux de ce processus de mise à jour. | UN | فالمبادئ التوجيهية للسياسة الاقتصادية والاجتماعية للحزب والثورة هي مبادئ تتصدى للمحاور الأساسية لهذه العملية. |
Ils proposent aussi de nouveaux indices visant à mesurer les performances et la viabilité des économies africaines : l’indice de performance économique annuelle, l’indice de viabilité économique et l’indice de politique économique. | UN | واقترح التقرير أيضا مؤشرات جديدة لتقييم أداء الاقتصادات اﻷفريقية واستدامتها، وهي تشمل مؤشرا ماليا لﻷداء الاقتصادي، ومؤشرا للاستدامة الاقتصادية ومؤشرا للسياسة الاقتصادية. |
Les politiques sociales et les objectifs fixés dans ce domaine ne sont pas de simples accessoires des politiques économiques. | UN | وليست السياسة الاجتماعية والأهداف الاجتماعية مجرد إضافات للسياسة الاقتصادية. |
C'est probablement la politique économique extérieure qui a l'effet le plus important sur chacun des pays en développement. | UN | ويمكن أن يكون للسياسة الاقتصادية الخارجية أكبر الأثر على كل بلد نام. |
Cela pourrait contribuer notablement à démocratiser la gouvernance économique dans les pays développés comme dans les pays en développement et aiderait à faire accepter aux ministères du commerce et des finances l'obligation d'atteindre les objectifs sociaux et les objectifs de développement plus large que la politique économique devrait servir. | UN | ويمكن أن يكون ذلك عنصراً هاماً في اضفاء الطابع الديمقراطي على الإدارة الاقتصادية في البلدان المتقدمة النمو وفي البلدان النامية، ومن شأنه أن يساهم في جعل وزارات التجارة والمالية مسؤولة عن الأهداف الاجتماعية والإنمائية الأوسع التي ينبغي للسياسة الاقتصادية أن تكون في خدمتها. |
Cela pourrait contribuer notablement à démocratiser la gouvernance économique dans les pays développés comme dans les pays en développement et aiderait à faire accepter aux ministères du commerce et des finances l'obligation d'atteindre les objectifs sociaux et les objectifs de développement plus large que la politique économique devrait servir. | UN | ويمكن أن يكون ذلك عنصراً هاماً في اضفاء الطابع الديمقراطي على الإدارة الاقتصادية في البلدان المتقدمة النمو وفي البلدان النامية، ومن شأنه أن يساهم في جعل وزارات التجارة والمالية مسؤولة عن الأهداف الاجتماعية والإنمائية الأوسع التي ينبغي للسياسة الاقتصادية أن تكون في خدمتها. |
Un conseil chargé de la politique économique a été constitué, qui est coprésidé par le Représentant spécial adjoint pour la reconstruction et un économiste kosovar éminent, et comprend divers spécialistes locaux. | UN | وقد أنشئ مجلس للسياسة الاقتصادية يتولى رئاسته نائب الممثل الخاص لإعادة البناء بالمشاركة مع خبير اقتصادي مرموق من أبناء كوسوفو ويشمل طائفة عريضة من الخبراء الاقتصاديين المحليين. |
En effet l’objectif premier de la politique économique est le bien-être de la population et il faut absolument travailler ensemble dans un partenariat mondial pour satisfaire les besoins des générations actuelles et futures en matière de développement durable. | UN | بالفعل، فإن الهدف اﻷول للسياسة الاقتصادية هو تحقيق رفاه السكان ولا بد من العمل معا في إطار شراكة عالمية لتلبية احتياجات اﻷجيال الحالية والمقبلة في مجال التنمية المستدامة. |
Le Conseil de la politique économique a été créé avec pour mission de recommander les mesures à adopter pour atténuer les conséquences de la crise financière mondiale sur l'économie kazakh. | UN | فقد تم إنشاء مجلس للسياسة الاقتصادية للتوصية باتباع تدابير للتخفيف من اﻵثار المترتبة على اﻷزمة المالية العالمية في الاقتصاد الكازاخستاني. |
Tel est le principe fondamental de la politique économique de la direction palestinienne, énoncé dans le Programme palestinien de développement qui prévoit de faire du secteur privé le fer de lance de la croissance. | UN | وكان ذلك سمة مميزة من السمات اﻷساسية للسياسة الاقتصادية للقيادة الفلسطينية كما أعربت عنها في برنامج التنمية الفلسطيني الذي يتوخى دورا رئيسيا للقطاع الخاص في انطلاق الجهود اﻹنمائية. |
D'autres délégations ont estimé que l'assainissement des finances publiques était l'une des tâches essentielles de la politique économique et qu'un abaissement des taux d'intérêt, ainsi que des perspectives à long terme plus positives encourageraient l'expansion de l'économie mondiale. | UN | ورأت وفود أخرى أن تدعيم النظام المالي يشكل أحد المهام اﻷساسية للسياسة الاقتصادية وأن من شأن تخفيض أسعار الفائدة وتحقق توقعات أكثر إيجابية في اﻷجل الطويل أن يعززا النمو في الاقتصاد العالمي. |
La stimulation d'une croissance économique en Afrique devrait donc être l'objectif principal visé par la politique économique des pays africains et par l'aide que la communauté internationale apporte à l'Afrique. | UN | وتبعا لذلك ينبغي أن يكون انطلاق النمو الاقتصادي في أفريقيا الهدف اﻷساسي للسياسة الاقتصادية للبلدان اﻷفريقية، وللمساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي إلى أفريقيا. |
Abandonnons une fois pour toutes ces doctrines de politique économique qui, en fait, n'ont jamais eu de fondement économique, mais ont été conçues pour les besoins d'un conflit géopolitique qui appartient heureusement désormais au passé. | UN | فلنقم أخيراً بالتخلي عن تلك المذاهب للسياسة الاقتصادية التي لم تكن في الواقع، مطلقاً، اقتصادية في الأصل، بل أُنشئت في خضم نزاع جغرافي سياسي هو اليوم منته والحمد لله. |
L'absence de politique économique fait obstacle à la conclusion d'un accord stand-by avec le FMI et à l'octroi de prêts pour ajustement par la Banque mondiale, si bien que le pays est exposé à des crises financières; | UN | ويحول عدم وجود إطار للسياسة الاقتصادية دون إبرام اتفاق احتياطي مع صندوق النقد الدولي والاستفادة من قروض مواجهة أعباء التكيف التي يقدمها البنك الدولي، ويجعل البلد عرضة لﻷزمات المالية. |
Nous espérons que les mesures nécessaires seront prises dans les délais les plus brefs, afin que la Bosnie-Herzégovine puisse se doter d'un cadre de politique économique qui lui donnera la possibilité de commencer à bénéficier d'un accord de confirmation conclu avec le Fonds monétaire international et d'un prêt d'ajustement provenant de la Banque mondiale. | UN | ونرجو أن تتخذ فورا الخطوات اللازمة لكي تحصل البوسنة والهرسك على إطار للسياسة الاقتصادية يسمح لها بأن تبدأ الانتفاع بالترتيبات المؤقتة لصندوق النقد الدولي وبقروض البنك الدولي المعدلة. |
La chute parallèle du revenu réel et de l'emploi a conduit la population à réclamer des élections, qui ont abouti à l'entrée en fonction du gouvernement actuel et à la mise en oeuvre déterminée de politiques économiques. | UN | فقد تجاوزت ١٠٠ في المائة وأدت إلى شبه انهيار في العملة.واقترن ذلك بانهيار الدخل الحقيقي والعمالة، مما أدى إلى المطالبة بإجراء انتخابات أدت إلى ظهور الحكومة الحالية وإلى تنفيذ جدي للسياسة الاقتصادية. |
L'Inspection générale avait émis des avis sur le processus de privatisation, ainsi que sur les éventuelles incidences négatives sur la libre concurrence des politiques économiques sectorielles appliquées par le Gouvernement. | UN | وذكر أن المديرية قدمت تعليقات على عملية الخصخصة، كما قدمت مرجوعاً عما قد يترتب على المنافسة الحرة من آثار سلبية نتيجة للسياسة الاقتصادية القطاعية التي تنفذها الحكومة. |
221. Actuellement, la coordination des politiques économiques au niveau international est établie par un très petit nombre de pays développés dans le cadre de réunions spéciales. | UN | ٢٢١ - وأي تنسيق في الوقت الحاضر للسياسة الاقتصادية على الصعيد الدولي هو نتيجة لاجتماعات مخصصة لبضعة بلدان متقدمة النمو. |
À cet égard, le représentant a demandé que l'Autorité palestinienne bénéficie d'une marge d'action suffisante pour élaborer sa propre politique économique en vue de la création d'un État tout en veillant à ce que ses objectifs immédiats et stratégiques soient cohérents. | UN | وفي هذا الصدد، دعا إلى إتاحة حيز تحرك كافٍ للسلطة الفلسطينية على صعيد السياسة العامة لكي ترسم خارطة طريق للسياسة الاقتصادية خاصةٍ بها تفضي إلى إقامة الدولة، مع ضمان التماسك بين الأهداف الفورية والأهداف الاستراتيجية. |
Des déclarations ont été faites par les représentants des organisations de la société civile suivantes : Confédération internationale des syndicats libres (ORIT), Development Alternatives with Women for a new Era, African Women's Economic Policy Network, Conseil international de l'action sociale, Reconstruction rurale du Népal, Liberal Society Institute, Conseil sud-africain des églises (Équipe oecuménique). | UN | 30 - وأدلت ببيانات مؤسسات المجتمع المدني المشاركة التالية: الاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة/منظمة العمال الإقليمية للبلدان الأمريكية؛ وبدائل إنمائية مع المرأة من أجل عهد جديد؛ وشبكة النساء الأفريقيات للسياسة الاقتصادية/الفريق المسكوني؛ والمجلس الدولي للرعاية الاجتماعية؛ ومؤسسة تعمير الأرياف في نيبال؛ ومعهد المجتمع الليبرالي؛ ومجلس جنوب أفريقيا للكنائس (الفريق المسكوني). |