Chaque cas individuel nécessite une analyse attentive du contexte et des normes des droits de l'homme invoquées par les parties. | UN | وتتطلب كل حالة على حدة إجراء تحليل متأن للسياق المحدد ولقواعد حقوق الإنسان التي تحتج بها الأطراف المتنازعة. |
Il s'agit là d'un texte controversé qui entend se concentrer sur un seul aspect du contexte de sécurité régionale, c'est-à-dire Israël. | UN | وهذا نص خلافي لا يسعى للتركيز إلا على جانب واحد للسياق الأمني الإقليمي وهو تحديدا إسرائيل. |
Les deux premiers éléments de chaque crime contre l’humanité décrivent le contexte dans lequel les actes doivent avoir été commis. | UN | ويتضمن الركنان اﻷولان لكل جريمة ضد اﻹنسانية وصفا للسياق الذي لا بد أن يحدث فيه السلوك. |
Il faut comprendre en profondeur le contexte politique, lui-même déterminé par les évaluations, les besoins et les aspirations des pays. | UN | فهو يتطلب فهما عميقا للسياق السياسي والأسس التي يقوم عليها في إطار التقييمات والاحتياجات والطموحات الوطنية. |
Veiller à la pertinence des programmes scolaires eu égard au contexte et aux besoins locaux | UN | كفالة جدوى برامج المدارس بالنسبة للسياق المحلي والاحتياجات المحلية |
Il est important de connaître les bonnes langues et d'avoir des qualités personnelles adaptées au contexte culturel. | UN | واللغات ذات الصلة مهمة، وكذلك الخصائص الشخصية المناسبة للسياق الثقافي. |
Aux yeux de nombreux observateurs, cependant, deux questions clefs, qui étaient au cœur du contexte politique, avaient joué un rôle essentiel dans cette décision. | UN | غير أنه تبيّن للعديد من المراقبين وجود قضيتين أساسيتين في المحك، وكلتاهما تكتسيان أهمية مركزية للسياق السياسي. |
La transformation du contexte économique pourrait prolonger encore le cycle de négociations dans la mesure où la crise mobilise l'action au niveau politique. | UN | ويمكن للسياق الاقتصادي المتغيّر أن يمدّد الجولة حيث يُنفَق الرصيد السياسي على الأزمة. |
La médiation nécessite un engagement durable, une bonne coordination et une prise en compte soigneuse du contexte. | UN | وتقتضي الوساطة مشاركةً مستمرة وتنسيقا جيدا وإجراء تقييم دقيق للسياق. |
Pour déterminer si deux ou plusieurs actes unilatéraux réciproques ou parallèles peuvent être considérés comme constituant un accord, il faut tenir compte du contexte. | UN | وما إذا كان فعلان انفراديان متبادلان أو متوازيان أو أكثر يشكلان اتفاقاً، فيجب تفسيره وفقاً للسياق. |
Le Rapport annuel axé sur les résultats utilise aussi des indicateurs de situation destinés à compléter les résultats du PNUD par une description du contexte national et régional. | UN | فالمؤشرات الأولى، المصممة لاستكمال صورة البرنامج الإنمائي، يتمخض عنها وصف للسياق القطري والإقليمي. |
Il importera aussi d'impliquer les partenaires intérieurs de façon que toute action internationale face à une crise se fonde dès le départ sur une compréhension toute en nuances du contexte local. | UN | ومما ستكون له أهمية بالغة أيضا إشراك الشركاء المحليين من أجل كفالة أن تبدأ أي استجابة دولية للأزمات بفهم دقيق للسياق المحلي الذي يدور فيه الصراع. |
Abordons à présent le contexte des grands crimes internationaux, par opposition à celui du terrorisme. | UN | 77 - وأنتقل الآن إلى سياق الجرائم الأساسية الدولية المخالف للسياق والإرهاب. |
La situation dans ce pays exige notre vigilance constante, étant donné le contexte régional. | UN | وتتطلب الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى اهتمامنا المتواصل نظراً للسياق الإقليمي الحالي السائد هناك. |
Toutes les mesures de ce type prises dans le contexte congolais devraient l'être en consultation avec les peuples autochtones eux-mêmes. | UN | وينبغي أن تبذل كل الجهود اللازمة لوضع برامج ملائمة للسياق الكونغولي بالتشاور مع الشعوب الأصلية نفسها. |
Il est tout à fait possible qu'un dialogue informel aboutisse, selon le contexte donné, à un processus plus formel ou vice versa. | UN | فلا ضير من أن يفضي الحوار غير الرسمي إلى عملية أكثر رسمية، أو العكس بالعكس، تبعا للسياق المحدد. |
:: Élaborer et exécuter des stratégies durables adaptées au contexte visant la prévention de ces phénomènes et la protection des enfants; | UN | :: إعداد وتنفيذ استراتيجيات مستديمة ملائمة للسياق بغية منع هاتين الظاهرتين وحماية الأطفال؛ |
Cette norme doit être adaptée au contexte unique des décisions prises par un comité agissant sur instruction expresse du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن يكون هذا المعيار معيارا مناسبا للسياق الفريد الذي اتخذت فيه قرارات من لجنة تتصرف بتوجيهات صريحة من مجلس الأمن. |
Cette compensation doit, dans toute la mesure possible, être adaptée au contexte culturel et social et aux besoins et aspirations du peuple autochtone concerné. | UN | وهذا التعويض يجب أن يكون ملائماً إلى أكبر حد ممكن للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني. |
Nous devons suivre l'évolution rapide de la situation politique et des conditions de sécurité dans les sociétés sortant d'un conflit et être en mesure de réagir en conséquence. | UN | فعلينا أن نكون واعين للسياق السياسي والأمني المتغيِّر بسرعة في مجتمعات ما بعد الصراع، وقادرين على الاستجابة له. |
Il convient d'avoir une marge de manœuvre pour ajuster les besoins selon les contextes opérationnels évolutifs et de les communiquer aux partenaires humanitaires. | UN | والمرونة لازمة لتعديل الاحتياجات وفقاً للسياق التشغيلي المتغير الذي يتقاسمه الشركاء في المجال الإنساني. |
Le PIB devient un indicateur de contexte économique et social à côté du revenu national net par habitant. | UN | فالناتج المحلي الإجمالي يصبح مؤشرا للسياق الاقتصادي والاجتماعي إلى جانب نصيب الفرد من الدخل القومي الصافي. |
On a aussi fait observer que, mieux qu'une convention-cadre globale, des arrangements adaptés à chaque contexte offriraient le meilleur moyen de remédier aux pressions qui s'exerçaient sur les eaux souterraines. | UN | 91 - وأُشير أيضا إلى أن الترتيبات المراعية للسياق تمثل، بالمقارنة مع اتفاقية إطارية عالمية، أفضل السبل للتصدي لوطأة الضغوط على المياه الجوفية. |
Il tiendra compte de la grande diversité des pays concernés et des situations que vivent les minorités, et du fait que différents types de mesures peuvent être nécessaires en fonction du contexte. | UN | وسيراعي المحفل وجود تنوع كبير في أوضاع البلدان والأقليات، وبالتالي قد يلزم اتخاذ تدابير مختلفة وفقاً للسياق المحدد. |
Cela implique au niveau local des avantages clairs, de la souplesse face à un contexte spécifique et un accord sur les mécanismes de conformité. | UN | ويعني ذلك على المستوى المحلي وجود فوائد واضحة، وتوفر المرونة وفقا للسياق المعين، والاتفاق فيما يتعلق بآليات الامتثال. |
Les comités n'ont tenu aucun compte du contexte dans lequel ils travaillaient pour adopter une approche adaptée à la situation. | UN | ولم تقم اللجان بإيلاء الاعتبار الواجب للسياق الذي كانت تعمل فيه، واعتماد نهج مناسب للظروف. |