ويكيبيديا

    "للشروط المتفق عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions convenues
        
    • aux conditions convenues
        
    • façon convenue
        
    • il a contractées
        
    • les termes convenus
        
    • aux dispositions convenues
        
    :: Le risque de crédit - qu'une contrepartie ne s'acquitte pas de ses obligations en respectant les conditions convenues; UN :: الخطر الائتماني وهو احتمال أن لايفي الطرف الآخر بالتزاماته وفقا للشروط المتفق عليها.
    Elles doivent être exécutées dans les conditions convenues entre les parties et de bonne foi. > > UN وينبغي تنفيذ تدابير بناء الثقة وفقا للشروط المتفق عليها بين الأطراف فيها وبحسن نية. "
    5. Les biens acquis ou importés en vertu du paragraphe 2 ne seront pas vendus, cédés à titre de don, ou autrement aliénés, sauf dans les conditions convenues avec le Gouvernement. UN )٥( لا تُباع البضائع التي تم شراؤها أو استيرادها بموجب الفقرة )٢( ولا توهب ولا يتم التصرف فيها إلا وفقا للشروط المتفق عليها مع الحكومة.
    L’oratrice est convaincue que la conférence adoptera ces documents aux conditions convenues, comme la délégation mexicaine a l’intention de le faire. UN وقالت إنها واثقة من أن المؤتمر سوف يعتمد هذه الوثائق وفقا للشروط المتفق عليها ، وهو ما يعتزمه بالفعل وفد المكسيك .
    28. La question suscite le mécontentement et la défiance de certains États Membres et le consensus a été rompu parce que des réformes ne sont pas expliquées de la façon convenue (postes de haut niveau, postes < < réservés > > à certains pays, nonrespect de résolutions, pressions financières, etc.). UN 28 - وقد ولَّد ذلك استياءً وعدم ثقة فيما بين بعض الدول الأعضاء، وتلاشى توافق الآراء بسبب عدم تنفيذ مقترحات الإصلاح وفقاً للشروط المتفق عليها (مثلاً المناصب العليا، والمناصب " التي تملكها " بلدان معينة، وعدم مراعاة القرارات، والضغط المالي على مبادرات الإصلاح، وما إلى ذلك)().
    Cela va justement à l'encontre des instructions précitées et du souci du Gouvernement de la République démocratique du Congo de voir cette enquête se limiter dans le temps et dans l'espace selon les termes convenus par les deux parties. UN وذلك يتعارض، بحق، مع التعليمات المذكورة أعلاه ومع حرص حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن يكون هذا التحقيق محدودا زمانيا ومكانيا وفقا للشروط المتفق عليها بين الطرفين.
    Le représentant cubain a également dit que son gouvernement était profondément préoccupé par les retards injustifiés constatés dans la délivrance de visas d'entrée sur le territoire américain à des représentants et des experts cubains auprès de l'Organisation des Nations Unies, retards contraires aux dispositions convenues relatives à l'établissement des visas. UN وأعرب عن قلق حكومته العميق بشأن التأخر دون مبرر في إصدار تأشيرات الدخول إلى الولايات المتحدة الأمريكية للممثلين والخبراء الكوبيين في الأمم المتحدة خلافا للشروط المتفق عليها لإصدار التأشيرات.
    181. De fait, la raison d'être (ratio legis) de la Convention de 1952 sur la saisie conservatoire des navires de mer découle du droit général qui est celui d'un créancier de s'emparer des biens d'un débiteur lorsque celui—ci ne s'acquitte pas d'un paiement dans les conditions convenues. UN ١٧١- والواقع أن " قانون النسبة " في اتفاقية حجز السفن البحرية لعام ٢٥٩١ مستمد من الحقوق العامة للدائن التي تجيز له أن يحجز أملاك المدين إذا ما عجز عن سداد دينه وفقاً للشروط المتفق عليها.
    Selon les conditions convenues pour la délivrance de visas, Mme Goicochea aurait dû recevoir son visa d'entrée aux États-Unis le 28 janvier 2000. UN وكان ينبغي أن تتلقى الآنسة غويكوتشيا تأشيرة دخولها إلى الولايات المتحدة في 28 كانون الثاني/يناير 2000، وفقا للشروط المتفق عليها من قبل بشأن إصدار التأشيرات.
    Selon les conditions convenues pour la délivrance de visas, Mme Fiffe aurait dû recevoir son visa d'entrée aux États-Unis le 6 octobre 2000. UN فقد كان من المتعين أن تستلم السيدة فيف تأشيرة دخولها إلى الولايات المتحدة يوم 6 تشرين الأول/أكتوبر 2000، طبقا للشروط المتفق عليها لإصدار التأشيرات.
    Selon les conditions convenues pour la délivrance de visas, M. Menéndez aurait dû recevoir son visa d'entrée aux États-Unis le 29 septembre 2000. UN وكان ينبغي للسيد مينيندس أن يحصل على تأشيرة دخوله إلى الولايات المتحدة في 29 أيلول/سبتمبر 2000 وفقا للشروط المتفق عليها بشأن إصدار التأشيرات.
    D'autres délégations ont demandé au PNUD de veiller à ce que les conditions convenues dans la décision 2008/37 concernant la divulgation des rapports d'audit interne soient rigoureusement respectées afin de garantir la confidentialité de l'information. UN وطلبت وفود أخرى أن يكفل البرنامج، حفاظا على السرية، الامتثال الصارم للشروط المتفق عليها في المقرر 2008/37 المتعلق بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية.
    " Le Gouvernement de la République fédérale du Nigéria tient à déclarer que la visite des Rapporteurs se déroulera selon les conditions convenues suite aux consultations tenues le 14 janvier 1997 avec les fonctionnaires du Centre pour les droits de l'homme et dans la correspondance ultérieure sur ce sujet, en particulier dans notre note No 47/97 du 12 février 1997. UN " تود حكومة جمهورية نيجيريا الاتحادية أن تؤكد أن زيارة المقررين ستكون طبقا للشروط المتفق عليها بناء على المشاورات المعقودة بين موظفي مركز حقوق اﻹنسان في ٤١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، والاتصالات اﻷخرى التي تمت بشأن المسألة، وبخاصة مذكرتنا رقم ٧٤/٧٩ المؤرخة في ٢١ شباط/فبراير ٧٩٩١.
    Organisation et participation à des négociations de haut niveau sur la restructuration de la dette extérieure conformément aux conditions convenues avec le Club de Paris UN الترتيب للمفاوضات الرفيعة المستوى بشأن إعادة جدولة الدين الخارجي وفقا للشروط المتفق عليها في إطار نادي باريس، والمشاركة في تلك المفاوضات
    Le Président Karzaï a donné son aval à la révision de la stratégie, et au plan d'action qui en découle, lequel met en relief un certain nombre de dossiers clefs qu'il est impérieux de traiter au niveau global ou stratégique pour faire progresser le programme conformément aux conditions convenues dans le cadre du Pacte pour l'Afghanistan. UN وأيد الرئيس كرزاي استعراض الاستراتيجية وخطة عمل ناتجة عن ذلك، والتي تبرز عددا من المسائل الرئيسية على الصعيد الكلي/الاستراتيجي التي يجب معالجتها بشكل عاجل إذا أُريد للبرنامج أن يسير قدما وفقا للشروط المتفق عليها في اتفاق أفغانستان.
    Les parties angolaises n’honoraient pas leurs obligations au titre du Protocole de Lusaka, contrairement aux conditions convenues dans le cadre du calendrier du 6 mars 1998 et, en particulier, l’UNITA avait refusé de céder les localités qui restaient sous son contrôle, en vue de l’extension de l’administration de l’État. UN وأبلغ السيد العنابي أعضاء المجلس بأن اﻷطراف اﻷنغولية لم تنفذ الالتزامات الواقعة عليها بموجب بروتوكول لوساكا خلافا للشروط المتفق عليها داخل إطار الجدول الزمني الذي وضع في ٦ آذار/ مارس ١٩٩٨ وأبلغهم بخاصة بأن الاتحاد الوطني من أجل الاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا( لم يسلم المواقع المتبقية الخاضعة لسيطرته بغية بسط إدارة الدولة عليها.
    28. La question suscite le mécontentement et la défiance de certains États Membres et le consensus a été rompu parce que des réformes ne sont pas expliquées de la façon convenue (postes de haut niveau, postes < < réservés > > à certains pays, nonrespect de résolutions, pressions financières, etc.). UN 28- وقد ولَّد ذلك استياءً وعدم ثقة فيما بين بعض الدول الأعضاء، وتلاشى توافق الآراء بسبب عدم تنفيذ مقترحات الإصلاح وفقاً للشروط المتفق عليها (مثلاً المناصب العليا، والمناصب " التي تملكها " بلدان معينة، وعدم مراعاة القرارات، والضغط المالي على مبادرات الإصلاح، وما إلى ذلك)().
    Il prend toutes les mesures voulues pour garantir la confidentialité de l'information communiquée par les États Membres, conformément aux dispositions convenues avec lesdits États ou conformément à la pratique établie. UN ويتخذ الفريق جميع التدابير الضرورية لكفالة سرية المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء، وفقا للشروط المتفق عليها مع الدولة المقدمة أو وفقا للممارسة المعيارية المتبعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد