ويكيبيديا

    "للشروع في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • commencer à
        
    • pour lancer
        
    • procéder à
        
    • mise en
        
    • lancer le
        
    • pour mettre en
        
    • entamer des
        
    • d'engager
        
    • pour engager des
        
    • pour entreprendre des
        
    • se lancer dans
        
    • engager dans
        
    • pour engager le
        
    • à lancer
        
    • lancer des
        
    Elle n'a aucunement l'intention de commencer à fabriquer des explosifs. UN وكذلك لا توجد في سلوفينيا أي نية للشروع في صنع المتفجرات.
    Il est capital que des mesures soient prises pour lancer ce processus sans plus attendre. UN ومن المهم للغاية أن تُتَّخذ دون تأخير الخطوات اللازمة للشروع في هذه العملية.
    :: Il fallait préciser la nature des données nécessaires pour procéder à une évaluation intégrée de l'état du milieu marin; UN :: ينبغي توضيح طبيعة البيانات اللازمة للشروع في تقييم شامل لحالة البيئة البحرية.
    Un montant de 42,7 millions de dollars a été transféré à ces organismes en vue de commencer leur mise en œuvre. UN وتم تحويل مبلغ 42.7 مليون دولار على حساب وكالات التنفيذ المشرفة للشروع في التنفيذ.
    Les noms des candidats identifiés ont été envoyés à New York pour lancer le processus de recrutement. UN وقد أحيلت أسماء المرشحين الذين تم تحديدهم إلى نيويورك للشروع في عملية التوظيف.
    Un examen des points forts et des faiblesses du système est essentiel pour mettre en marche un processus visant à en accroître l'efficacité. UN إن دراسة أوجه القوة والضعف في النظام أمر أساسي للشروع في عملية زيادة فعاليته.
    Le succès est largement déterminé par la volonté des pays bénéficiaires d'entamer des réformes. UN فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات.
    Le Premier Ministre a créé un groupe de travail informel chargé d'engager une réflexion sur ce sujet. UN وقد أنشأ رئيس الوزراء فريقا عاملا غير رسمي للشروع في عملية للنظر في هذا الموضوع.
    Le Gouvernement britannique doute que l'établissement d'un " prima facie case " constitue un motif suffisant pour engager des poursuites. UN وتشك الحكومة فيما إذا كان إثبات وجود وجه من الناحية الشكلية ﻹقامة الدعوى أساسا كافيا للشروع في إجراءات الدعوى.
    Les ressources disponibles n'étaient pas suffisantes pour entreprendre des programmes prévoyant des activités de substitution à l'intention des personnes qui se livraient à des cultures illicites. UN وليست الموارد المحدودة المتاحة بكافية للشروع في برامج توفر مصدر رزق بديلا لهم.
    Certes, il faudra entreprendre un vaste travail de sensibilisation, mais la planète est bien mieux préparée aujourd'hui qu'elle ne l'était en 2001 à se lancer dans cette nouvelle aventure. UN وصحيح أنه لا بد من الاضطلاع بعملية توعية على نطاق واسع، ولكن العالم في وضع أفضل بكثير للشروع في المغامرة الإنمائية الجديدة مما كان عليه في عام 2001.
    Il a suggéré que le Groupe d'experts aide le FEM à interpréter ces orientations afin de trouver les moyens de commencer à les appliquer. UN وقال إنه يمكن لفريق الخبراء أن يساعد مرفق البيئة العالمية في تفسير الإرشادات بغية إيجاد سبل للشروع في تنفيذها.
    Des milliers de soignants ont déjà été formés dans le cadre de projets partageant les mêmes principes et sont prêts à commencer à améliorer les services de traitement. UN وقد دُرِّب بالفعل الآلاف من موظفي العلاج في إطار مشاريع تتقاسم نفس الفلسفة وأُعدوا للشروع في تحسين الخدمات العلاجية.
    Il félicite la Mission d'avoir agi promptement pour commencer à rétablir la paix et la sécurité au Darfour. UN ويشيد المجلس بالبعثة لما اتخذته من إجراءات عاجلة للشروع في إعادة السلام والأمن إلى دارفور.
    La réduction n'était pas substantielle car l'Office ne dispose pas des ressources nécessaires pour lancer une stratégie de supplémentation de prophylactique. UN ولم يكن الانخفاض كبيرا لأن الوكالة لا تملك الموارد اللازمة للشروع في تنفيذ استراتيجية وقائية تكميلية.
    Le Sous-Secrétaire général aux affaires économiques et sociales invite la Conférence à procéder à l'élection du Président. UN وجـَّـه الأمين العام المساعد للشؤون الاقتصادية والاجتماعية دعـوة للمؤتمر للشروع في انتخاب الرئيس.
    Produit supprimé, en prévision de la mise en œuvre du progiciel de gestion intégré UN أُلغي تحسبا للشروع في العمل بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة
    M. Kabui s'est déclaré prêt à rencontrer M. Ona, afin de lancer le processus de réconciliation. UN وأعرب السيد كابوي عن استعداده الالتقاء بالسيد أونا للشروع في عملية المصالحة.
    Il ne lui manque que les ressources financières nécessaires pour mettre en marche l'ensemble de ce dispositif. UN ولاتنقصها سوى الموارد المالية اللازمة للشروع في جميع هذه اﻷعمال.
    La Conférence du désarmement nous apparaît comme le cadre approprié pour entamer des discussions sur un traité juridiquement contraignant dans ce domaine. UN ونحن نعتبر أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل المناسب للشروع في مفاوضات بشأن إبرام معاهدة ملزِمة قانوناً في هذا الميدان.
    Les activités menées cette année par la Conférence du désarmement traduisent la disponibilité et la volonté de notre instance d'engager un dialogue constructif. UN إن الأنشطة التي اضطلع بها هذا العام مؤتمر نزع السلاح تكشف النقاب عن استعداد وتصميم محفلنا للشروع في حوار بناء.
    Deux officiers de liaison de l'ONU ont été dépêchés au siège de l'OUA pour engager des consultations à ce sujet. UN وأوفد اثنان من أفراد الاتصال تابعان لﻷمم المتحدة إلى مقر منظمة الوحدة اﻷفريقية للشروع في مشاورات لذلك الغرض.
    Il s'agissait de conditions sine qua non pour entreprendre des travaux sur le sujet. UN فهو يمثل شرطاً لازماً للشروع في العمل بشأن هذا الموضوع.
    Je pense qu'il est prématuré maintenant de se lancer dans une étude détaillée des vues de chacun lors d'une séance plénière formelle dans la mesure où les questions concernant les divers points du programme de travail n'ont pratiquement pas été examinées. UN وإني ﻷظن أن الوقت لم يحن بعد للشروع في مسح مفصﱠل لﻵراء في جلسة عامة رسمية بالنظر إلى أن المسائل المتصلة بفرادى بنود برنامج العمل لم تكد تناقش بعد.
    Nous savons que l'Azerbaïdjan est prête à s'engager dans cet effort conjoint. UN ونعلم أن أذربيجان مستعدة للشروع في هذا الجهد المتضافر.
    Il a demandé au secrétariat de réunir les communications en question dans un document de la série MISC, qui sera utilisé par le SBSTA pour engager le processus d'élaboration des lignes directrices à sa trente-huitième session. UN وطلبت إلى الأمانة تجميع هذه الآراء في وثيقة متفرقات تستخدمها الهيئة الفرعية للشروع في عملية وضع المبادئ التوجيهية في دورتها الثامنة والثلاثين.
    On prévoit qu'en 2011 l'État grec sera prêt à lancer un concours international d'architecture pour la construction de la mosquée. UN ومن المتوقع أن تكون الدولة اليونانية جاهزة في عام 2011 للشروع في مسابقة معمارية دولية لبناء المسجد.
    Il convient de mobiliser les ressources nécessaires pour lancer des programmes d'aide aux pays en développement et moins développés et d'élargir les programmes existants. UN ويجب تعبئة المصادر اللازمة للشروع في برامج جديدة لمساعدة البلدان النامية والأقل نموا وللتوسع في البرامج الحالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد