- C'est un moyen pratique de passer en revue un partenaire potentiel en évitant les salamalecs. | Open Subtitles | حسناً, إنها طريقة عملية للاختبار الموضوعي للشريك الاختياري بدون كل أساليب التلاعب تلك |
En cas de dissolution du partenariat, des protections existent pour le partenaire dépendant. | UN | وفي حالة فسخ الشراكة، هناك حماية للشريك العائل. |
Dans les conventions collectives, notamment celles des grandes entreprises, le droit d'un employé de recevoir une telle indemnité est tributaire du droit à cette indemnité accordé au partenaire de cet employé par un autre employeur. | UN | ففي اتفاقات العمل الجماعية، وخاصة الاتفاقات التي تُبرم مع الشركات الكبيرة، يرتبط حق العاملين في الحصول على استحقاقات الطفل بالحق في استحقاقات الطفل التي تُمنح للشريك في مكان آخر. |
Les avances accordées aux partenaires opérationnels étaient comptabilisées comme décaissements, l'engagement étant ajusté en conséquence. | UN | وكانت السلف النقدية المقدمة للشريك المنفذ تسجل بوصفها مدفوعات تستخدم في تسوية الالتزامات على النحو المناسب. |
Lorsque des partenaires opérationnels participent à un projet, le HCR signe avec eux un accord de sous-projet présentant le budget et un plan de versement d'avances en espèces. | UN | وبالنسبة للمشاريع التي يضطلع بها مع الشركاء المنفذين، توقع المفوضية اتفاق مشروع فرعي يحدد الميزانية وخطة للسلف النقدية التي ستقدمها المفوضية للشريك. |
:: Administrateur et assistant spécial de l'associé principal | UN | :: مدير ومساعد خاص للشريك الأقدم |
Répondant aux questions posées au sujet du versement d'une pension alimentaire après le divorce, la représentante a dit que la pension alimentaire était accordée, sans distinction de sexe, au membre du couple qui avait le moins de ressources, et que toute obligation à cet égard devenait automatiquement caduque lorsque la personne recevant la pension alimentaire se remariait. | UN | وردا على أسئلة ذات صلة بدفع النفقة بعد الطلاق، قالت الممثلة إن النفقة تمنح، دون تمييز بين المرأة والرجل، للشريك الذي يتوافر له أقل قدر من الموارد الاقتصادية وهذا الالتزام يلغى تلقائيا إذا تزوج متلقي النفقة مرة أخرى. |
Le Bureau indique s'il est possible d'obtenir une assurance raisonnable que les fonds confiés aux partenaires opérationnels ont été utilisés aux fins spécifiées et si les systèmes comptables et les contrôles internes de ces partenaires sont satisfaisants. | UN | ويوضح المكتب مدى إمكانية الحصول على ضمانات معقولة تؤكد سلامة استخدام الشركاء المنفذين للأموال المعهودة إليهم، ومدى سلامة النظام المحاسبي للشريك المنفذ وضوابطه الداخلية. |
L'âge minimal du mariage était de 15 ans pour les femmes et 18 pour les hommes et le mariage était volontaire et fondé sur le libre choix du partenaire. | UN | وسن الزواج اﻷدنى هو ١٥ سنة للنساء و ١٨ سنة للرجال، والزواج اختياري ويحكمه الاختيار الحر للشريك. |
Selon l'évaluation du HCR, le partenaire avait bénéficié d'un versement excédentaire de 291 075 dollars, qui avait fait l'objet d'une demande de remboursement. | UN | وذكرت المفوضية أنه وفقاً لتقديرها فقد سُدد مبلغ 075 291 دولاراً للشريك زيادةً عن مستحقاته، وشرعت في استرداد هذا المبلغ. |
La recommandation reste en suspens jusqu'au recouvrement des sommes indûment versées au partenaire d'exécution. | UN | وتظل هذه التوصية مفتوحة ريثما تُسترد المبالغ الزائدة التي صُرفت للشريك المنفذ. |
L'entreprise partenaire est autorisée à exploiter les installations et à percevoir les recettes générées. | UN | ويُسمح للشريك من القطاع الخاص بتشغيل المرفق وبتحصيل الإيرادات المحققة. |
Pour être efficaces, ces mécanismes doivent être fondés sur une meilleure compréhension des incitations offertes en sous-main au partenaire privé ainsi que des risques que comportent les projets. | UN | فلكي تكون هذه الآليات فعالة، فينبغي أن يستند تصميمها إلى فهم أعمق للحوافز الأساسية للشريك الخاص ولمخاطر المشاريع أيضا. |
En outre, un parent isolé pourra désormais bénéficier du quota de congé parental qui revient normalement au partenaire ou au conjoint. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يستطيع المعيل الوحيد من الوالدين الآن أن ينقل إليه حصة إجازة الوالدية المخصصة عادة للشريك أو الزوج. |
Le partenaire d'un mariage qui consacre du temps à des tâches non rémunérées a droit à une retraite compensatoire, à une assurance et à la sécurité sociale. | UN | ويحق للشريك في الزواج الذي يكرس الوقت لمهام غير نقدية الحصول على معاش تقاعدي تعويضي وتأمين وضمان اجتماعي. |
:: Toutes les sommes indiquées dans le rapport de fin d'enquête comme ayant été versées aux partenaires de réalisation et qui doivent être comptabilisées comme fraudes confirmées; | UN | :: جميع الأموال المدفوعة للشريك المنفِّذ المشار إليها في التحقيق المستكمل والتي ينبغي الإبلاغ عنها باعتبارها حالات غش مؤكدة؛ |
Lorsque des partenaires opérationnels participent à un projet, le HCR signe avec eux un accord de sousprojet présentant le budget et un plan de versement d'avances en espèces. | UN | وبالنسبة للمشاريع التي يضطلع بها مع الشركاء المنفذين، توقع المفوضية اتفاق مشروع فرعي يحدد الميزانية وخطة للسلف النقدية التي ستقدمها المفوضية للشريك. |
:: Mettre en place des directives plus détaillées concernant la collecte d'informations sur les résultats des partenaires, et notamment l'évaluation, à l'issue du partenariat, des partenaires et de la qualité de leurs services. | UN | :: تقديم المزيد من الإرشاد بشأن جمع المعلومات عن أداء الشركاء، بما في ذلك التقييم التناسبي للشريك بعد إبرام الاتفاق معه، ووضع تقديرات لقيمة المنافع مقارنة بالمبلغ المدفوع. |
- Le règlement du cabinet permet à l'associé dirigeant d'agir unilatéralement. | Open Subtitles | تسمح للشريك المفوض بالتصرف منفرداًً |
Répondant aux questions posées au sujet du versement d'une pension alimentaire après le divorce, la représentante a dit que la pension alimentaire était accordée, sans distinction de sexe, au membre du couple qui avait le moins de ressources, et que toute obligation à cet égard devenait automatiquement caduque lorsque la personne recevant la pension alimentaire se remariait. | UN | وردا على أسئلة ذات صلة بدفع النفقة بعد الطلاق، قالت الممثلة إن النفقة تمنح، دون تمييز بين المرأة والرجل، للشريك الذي يتوافر له أقل قدر من الموارد الاقتصادية وهذا الالتزام يلغى تلقائيا إذا تزوج متلقي النفقة مرة أخرى. |
Le Bureau indique s'il est possible d'obtenir une assurance raisonnable que les fonds confiés aux partenaires opérationnels ont été utilisés aux fins spécifiées et si les systèmes comptables et les contrôles internes de ces partenaires sont satisfaisants. | UN | ويوضح المكتب مدى إمكانية الحصول على ضمانات معقولة تؤكد سلامة استخدام الشركاء المنفذين للأموال المعهودة إليهم، ومدى سلامة النظام المحاسبي للشريك المنفذ وضوابطه الداخلية. |