Si l'ONU reconnaît depuis plus de 50 ans le droit souverain du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant dont la capitale serait Jérusalem-Est, ce droit continue d'être nié. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة تعترف منذ أكثر من 50 عاما بالحق السيادي للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وفي إنشاء دولة مستقلة تكون القدس الشرقية عاصمة لها، فإن هذا الحق لا يزال موضع إنكار. |
À cet égard, le Comité a rappelé le droit inaliénable, naturel et historique du peuple palestinien à l'autodétermination, à l'indépendance nationale et à la souveraineté. | UN | وكررت اللجنة، في هذا الصدد، التأكيد على الحق الطبيعي والتاريخي وغير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير والاستقلال الوطني والسيادة. |
Le Cambodge appelle à la poursuite des pourparlers de paix, ayant à l'esprit les droits inaliénables du peuple palestinien à l'autodétermination et à former un État indépendant sur son territoire national avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وتدعو كمبوديا إلى مواصلة محادثات السلام مع مراعاة الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وفي إنشاء دولة مستقلة على أرضه الوطنية بمساعدة المجتمع الدولي. |
Cuba soutient le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et son droit de vivre en paix et en liberté dans un État indépendant. | UN | وأعرب عن تأييد بلده الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وحقه في العيش في سلام وحرية في دولته المستقلة. |
Nous réaffirmons aujourd'hui l'appui et la solidarité du Gouvernement et du peuple de la République bolivarienne du Venezuela, c'est-à-dire que nous avalisons une fois de plus la reconnaissance et l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien à l'autodétermination. | UN | وفي هذا الوقت، نجدد تأكيد دعم وتضامن حكومة وشعب جمهورية فنزويلا البوليفارية؛ أي أننا نؤيد مرة أخرى الاعتراف بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وممارستها. |
L'Afrique du Sud estime que le seul moyen de parvenir à une paix durable, à la sécurité et à la stabilité consiste à mener des négociations de paix et à réaliser le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant. | UN | ويعتقد بلده بأنه لا يمكن إحراز السلام الدائم والأمن والاستقرار إلا عن طريق المفاوضات السلمية وضمان الحق الطبيعي للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة. |
Ces actions ont contribué directement à la sécheresse et à la désertification de la Palestine et menace actuellement les aspirations légitimes du peuple palestinien à l'autodétermination. | UN | وذكر أن تلك الإجراءات قد أسهمت بشكل مباشر في حدوث جفاف وتصحُّر في فلسطين، وهي الآن تهدِّد التطلعات الشرعية للشعب الفلسطيني في تقرير المصير. |
Après plus de quatre décennies, le droit fondamental du peuple palestinien à l'autodétermination et à un État souverain ne s'est pas encore réalisé. | UN | 36 - إن الحق الأساسي للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وفي دولة ذات سيادة ظل معطلا لأكثر من أربعة عقود. |
À cet égard, il convient de rappeler que, dès 1955, les nouveaux États de l'Asie et de l'Afrique se sont réunis à Bandung. Ils ont reconnu alors que le déni des droits inaliénables du peuple palestinien à l'autodétermination constitue la cause profonde de la crise du Moyen-Orient et ont affirmé leur appui à un règlement juste. | UN | وفي هذا الصدد من المناسب أن نشير إلى أنه في عام ١٩٥٥ اجتمعت في باندونغ الدول الحديثة المنشأة في آسيا وافريقيا، واعترفت بأن إنكار الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير يشكل السبب الجذري للصراع في الشرق اﻷوسط، وأكدت تأييدها للتوصل إلى تسوية عادلة. |
Ces dernières prévoient, entre autres, le retrait d'Israël de tous les territoires occupés, y compris Jérusalem, le respect du droit de tous les États de la région à coexister pacifiquement à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues, la reconnaissance des droits inaliénables du peuple palestinien à l'autodétermination et à la constitution d'un État, et son exercice de ces droits. | UN | وتدعو هذه القرارات، في جملة أمور، إلى الانسحاب اﻹسرائيلي من جميع اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس، واحترام حق جميع الدول في المنطقة في التعايش بسلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا والاعتراف بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإقامة الدولة وممارسته لتلك الحقوق. |
Nous pensons que toute solution durable du conflit du Moyen-Orient doit nécessairement respecter le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant, de même que le respect de l'indépendance et de l'intégrité territoriale de tous les États de la région, y compris l'État d'Israël, et leur droit de vivre en sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | ونحن نرى أن أي حل دائم لنزاع الشرق اﻷوسط يجب أن يحترم الحقوق الثابتة غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة، كما يجب أن يحترم استقلال جميع الدول في المنطقة وسلامتها اﻹقليمية، بما فيها دولة اسرائيل، وحقها في أن تعيش آمنة داخل حدود معترف بها دوليا. |
Le conflit israélo-palestinien ne pourra se résoudre qu'à condition que la communauté internationale reconnaisse les droits inaliénables du peuple palestinien à l'autodétermination et à la légitime défense face à l'agression israélienne. | UN | ولن يمكن تسوية الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني إلا حينما يعترف المجتمع الدولي بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير والدفاع عن النفس ضد العدوان. |
Enfin, nous remercions le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien du travail accompli dans des conditions si difficiles, ainsi que la Division des droits des Palestiniens (Secrétariat) et le Département de l'information, de leur action constante au service de la cause des droits légitimes du peuple palestinien à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | أخيرا، نعرب عن امتناننا العميق للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف على ما أدته من عمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة، وكذلك لشعبة حقوق الفلسطينيين بالأمانة العامة وإدارة شؤون الإعلام على دعمها المتواصل لتعزيز الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني في تقرير المصير والاستقلال. |
S'associent à leur deuil des millions de militants et de sympathisants qui, à travers le monde, comme il en a été ainsi au sein de cette auguste Assemblée il y a une quinzaine de jours, ont rendu hommage à cette figure emblématique qui, de son vivant, était l'incarnation des aspirations légitimes du peuple palestinien à l'autodétermination, à la liberté, à l'indépendance et à la souveraineté nationale. | UN | ويشاطر الفلسطينيين في أحزانهم ملايين الناشطين والمتعاطفين في شتى أنحاء العالم، الذين قاموا، كما فعلنا هنا في الجمعية هذه قبل أسبوعين، بتأبين ذلك الرمز لقضيتهم، الذي نهض إبان حياته ليصبح تجسيدا للتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني في تقرير المصير والحرية والاستقلال والسيادة الوطنية. |
28. Le Mouvement des pays non alignés demeure inébranlable dans son appui au droit légitime du peuple palestinien à l'autodétermination et à l'indépendance et à la souveraineté nationales. | UN | 28 - وتظل حركة بلدان عدم الانحياز مثابرة على دعم الحق الشرعي للشعب الفلسطيني في تقرير المصير والاستقلال الوطني والسيادة. |
Au cours des années, cet événement a donné à la communauté internationale l'occasion de redire sa détermination d'appuyer les aspirations légitimes du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création d'un État, sur la base de la Charte des Nations Unies, des principes du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وقد وفر هذا الحدث للمجتمع العالمي، على مر السنين، فرصة لتجديد التزامه بدعم الطموحات المشروعة للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإقامة دولة، استنادا إلى ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، والقرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة. |
Voix de la communauté internationale et symbole de la légalité internationale, l'ONU a profondément marqué les relations arabo-israéliennes par son action en faveur de la paix, et ses résolutions demeurent le cadre de référence pour assurer un règlement juste, permanent et pacifique de la situation au Moyen-Orient, et en vue de la reconnaissance du droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination. | UN | إن الأمم المتحدة، وهي صوت المجتمع الدولي ورمز الشرعية الدولية، قد تركت بصمة عميقة على العلاقات العربية الإسرائيلية بعملها من أجل السلام، ومازالت قراراتها هي الإطار المرجعي للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة وسلمية للحالة في الشرق الأوسط، ومن أجل الاعتراف بالحق الثابت للشعب الفلسطيني في تقرير المصير. |
Pour restaurer la paix et la sécurité dans la région, les parties intéressées doivent privilégier la raison et le dialogue, dans le respect des droits légitimes du peuple palestinien, de la dignité des populations arabes des territoires occupés et des droits imprescriptibles du peuple palestinien à l’autodétermination et à la création de son propre État. | UN | ٣٢ - وﻹحلال السلام واﻷمن في المنطقة، يجب على اﻷطراف المعنية أن ترجح العقل والحوار، في نطاق احترام الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني، وكرامة السكان العرب في اﻷراضي المحتلة والحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإنشاء دولته الخاصة. |
M. Bahreini (République islamique d'Iran), expliquant son vote en faveur du projet de résolution, réaffirme la détermination de son pays à défendre le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination. | UN | 38 - السيد بحريني (جمهورية إيران الاسلامية): أكد في معرض تعليل تصويته لصالح مشروع القرار عزم بلاده على الدفاع عن الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير. |