Enfin, dans 11 jours, je serai en Haïti. Grâce au courage héroïque du peuple haïtien et grâce à votre solidarité, bientôt nous serons de retour. | UN | وأخيرا، في أحد عشر يوما سأكون في هايتي بفضل الشجاعة البطولية للشعب الهايتي وبفضل تضامنكم. |
Il s'agit d'introduire une réforme judiciaire, certes ambitieuse, mais à la dimension des aspirations légitimes du peuple haïtien. | UN | ويتعلق اﻷمر بإجراء إصلاح قضائي هو بالتأكيد طموح لكنه على قدر اﻵمال المشروعة للشعب الهايتي. |
Le Président et les parlementaires ont fait part aux représentants du Groupe de leur volonté de collaborer pour améliorer les conditions de vie de la population haïtienne. | UN | وقد أعلن الرئيس والبرلمانيون للفريق عن استعدادهم للعمل سويا من أجل تحسين الأحوال المعيشية للشعب الهايتي. |
Si nous voulons qu'Haïti surmonte rapidement les effets des catastrophes survenues l'année dernière, les dirigeants politiques doivent faire preuve de résilience afin de mettre en œuvre les réformes nécessaires pour améliorer les conditions de vie de la population haïtienne. | UN | وإذا أريد لهايتي أن تتعافى بسرعة من آثار الكوارث التي وقعت في العام الماضي، يجب على القيادة السياسية أن تظهر المرونة بغية تحقيق الإصلاحات التي تمس الحاجة إليها والتي تلزم لتحسين الظروف المعيشية للشعب الهايتي. |
Cette opération se déroule d'une manière entièrement satisfaisante pour le peuple haïtien. | UN | وهـــذه العمليــة ستمضي في طريقها حتى تحقق الرضا الكامل للشعب الهايتي. |
Nous reconnaissons le rôle important joué par la Mission des Nations Unies pour la stabilisation d'Haïti pour aider à promouvoir les conditions propres à assurer un avenir viable au peuple haïtien. | UN | نحن ندرك الدور الهام الذي تؤديه بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في المساعدة على تهيئة البيئة اللازمة لضمان مستقبل مستدام للشعب الهايتي. |
La MICIVIH, qui est chargée de surveiller de manière impartiale la situation des droits de l'homme en Haïti, encourage le respect des libertés fondamentales du peuple haïtien. | UN | إن البعثة المدنية الدولية في هايتي، بوصفها بعثة غير منحازة لرصد حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، تشجع على احترام الحريات اﻷساسية للشعب الهايتي. |
La présence étrangère en Haïti, ouverte et occulte, est une constante dans l'histoire de ce pays et elle a toujours eu pour résultat l'instauration de gouvernements militaires qui ont étouffé les aspirations légitimes du peuple haïtien dans le sang et la violence. | UN | فقد ظل الوجود اﻷجنبي في هايتي، العلني والسري، يؤدي دائما دورا في تاريخ ذلك البلد، وأدى في جميع الحالات إلى تنصيب حكومات عسكرية وأخمد بالدماء والعنف أنفاس الطموحات المشروعة للشعب الهايتي. |
Nous reconnaissons que les progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme et de la démocratie doivent être renforcés grâce à une amélioration tangible des conditions de vie du peuple haïtien, dont la grande majorité n'a pas récolté les fruits du développement. | UN | ونحن نُقر بأن المكاسب التي تُجنى جراء احترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية يجب أن تعزز عن طريق إدخال تحسين ملموس على الظروف المعيشية للشعب الهايتي الذي لم يذق سواده اﻷعظم ثمار التنمية. |
Dans certaines localités, toutefois, notamment dans certaines parties de la région d'Artibonite, des gens ont déclaré avoir peur de se réunir ou de manifester en raison de la persistance des activités des anciens membres du Front révolutionnaire armé du peuple haïtien (FRAPH) ou des " attachés " . | UN | غير أن السكان في عدد من اﻷماكن، ولا سيما في أجزاء من منطقة أرتيبونيت، قد صرحوا بأنهم يخافون من الاجتماع أو التظاهر نظرا لاستمرار أعضاء الجبهة الثورية المسلحة للشعب الهايتي بالقيام بأنشطتهم. |
Ma délégation estime qu'il est extrêmement important de définir les étapes et les procédures qui nous permettront avant tout d'évaluer précisément les besoins du peuple haïtien. | UN | يعتقد وفدي أن من المهم للغاية تحديد الخطوات والإجراءات التي سوف تمكننا في المقام الأول من أن نقيّم بالضبط الاحتياجات الراهنة للشعب الهايتي. |
Après ces consultations, le Président a fait une déclaration à la presse, selon laquelle le Conseil saluait la participation du peuple haïtien à ces élections et se félicitait du calme dans lequel le scrutin s'était déroulé. | UN | وبعد إجراء مشاورات، أصدر الرئيس بيانا للصحافة أعرب فيه عن تقديره للشعب الهايتي لمشاركته في الانتخابات وعن ترحيبه بالطريقة الهادئة التي أجريت بها عملية التصويت. |
Bien que des réserves aient été exprimées sur divers aspects de l'intervention et sur la manière dont elle a été effectuée, on se félicite généralement du retour de la démocratie dans ce pays, de même qu'on reconnaît que le retour au pouvoir des autorités légitimes a eu lieu sans effusion de sang et à la satisfaction de la grande majorité de la population haïtienne. | UN | ولئن كان قد أبديت بعض التحفظات بشأن جوانب مختلفة من التدخل، وما جرى أخيرا لتحقيقه، فهناك ابتهاج واسع الانتشار بأن الديمقراطية قد عادت إلى هايتي. ثم أن عودة الحكم إلى السلطات الشرعية قد تمت دون إراقة دماء، وهذا مدعاة ارتياح للغالبية العظمى للشعب الهايتي. |
Un important contingent médical composé de ressortissants de pratiquement tous les pays de l'Amérique latine et des Caraïbes s'emploie actuellement à vaincre l'épidémie de choléra et à répondre aux autres besoins sanitaires de la population haïtienne. | UN | وأضاف أن وحدة طبية كبيرة مكونة من مواطني كلٍ من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبى تقريبا، تقدم حاليا المساعدة في منع تفشي وباء الكوليرا وتلبية الاحتياجات الصحية العامة الأخرى للشعب الهايتي. |
Le nouveau gouvernement ne pourra cependant pas s'attaquer simultanément à tout ce qui doit être fait : il devra se concentrer sur un petit nombre de domaines pour convaincre la population haïtienne qu'une action est menée. | UN | 49 - وفي الوقت ذاته، لا تستطيع الحكومة الجديدة أن تعالج في وقت واحد جميع المجالات التي تحتاج إلى الإصلاح، وإنما يتعين عليها التركيز على مجالات قليلة لتبرهن للشعب الهايتي على أن هنالك عملا يتم إنجازه. |
Chapeau pour le peuple haïtien. | UN | أحني هامتي تحية للشعب الهايتي. |
Les efforts déployés par le Président Aristide et le Premier Ministre Michel pour promouvoir la réconciliation nationale seront la charnière autour de laquelle s'articuleront la démocratie à long terme, la paix et la prospérité pour le peuple haïtien. | UN | إن جهود الرئيس أريستيد ورئيس الوزراء ميشيل للنهوض بالمصالحة الوطنية هي الدعامة التي ستتطور عليها على المدى الطويل الديمقراطية والسلم والرخاء للشعب الهايتي. |
Certes, le peuple continue à subir les séquelles de la longue nuit dictatoriale dans laquelle il avait été plongé; mais l'espoir est permis, à en juger par les multiples initiatives prises par les autorités dans leur quête d'un meilleur devenir pour le peuple haïtien. | UN | حقا إن الشعب ما زال يعاني من آثار الدكتاتورية المظلمة التي وقع فيها؛ لكن هناك أملا تبعث عليه المبادرات المتعددة التي اتخذتها السلطات سعيا لبناء مستقبل افضل للشعب الهايتي. |
La communauté internationale a promis des millions de dollars, et des volontaires du monde entier risquent leur vie et leur sécurité pour apporter une assistance immédiate au peuple haïtien. | UN | لقد تعهد المجتمع الدولي بتقديم ملايين الدولارات، والمتطوعون من جميع بقاع العالم يجازفون بحياتهم وأمنهم لتقديم المساعدة الفورية للشعب الهايتي. |