En vue de progresser dans ces domaines, il recommande d'analyser de manière approfondie les plaintes soumises par les syndicats. | UN | وبغية التقدم نحو تحقيق هذه الأهداف، توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء تحليل شامل للشكاوى المقدمة من النقابات. |
Figure 6 Répartition des plaintes reçues en 2012, par type | UN | الشكل 6: عرض عام للشكاوى المتلقاة عام 2012 |
Figure 7 Vue d'ensemble des plaintes reçues en 2013 | UN | الشكل 7: عرض عام للشكاوى الواردة في عام 2013 |
Le code devrait s'accompagner de mesures d'application, notamment d'un système plus sophistiqué d'évaluation du comportement professionnel, de programmes de formation spécifiques sur l'éthique professionnelle et de l'établissement de systèmes de plainte et de contrôle. | UN | وينبغي أن يواكب المدوّنة تدابير تنفيذية وبرامج تدريبية معيّنة بشأن الأخلاقيات المهنية وإنشاء نظم للشكاوى والإشراف. |
Le projet de convention prévoit également une procédure d'enquête et une procédure de plainte individuelle. | UN | وينص مشروع الاتفاقية أيضاً على آلية تحقيق وآلية للشكاوى الفردية. |
Le déséquilibre des pouvoirs et l'absence de mécanismes de recours indépendants, accessibles et efficaces les empêchent souvent de contester les décisions administratives qui leur portent préjudice. | UN | ويمنعهم غالباً اختلال موازين القوة والافتقار إلى آليات مستقلة وسهلة المنال وفعالة للشكاوى من الطعن في القرارات الإدارية التي تلحق بهم الضرر. |
Elle a également ratifié le Protocole additionnel à la Charte de 1995 prévoyant un système de réclamations collectives. | UN | وصدقت اليونان أيضاً على البروتوكول الإضافي لميثاق عام 1995 الذي ينص على نظام للشكاوى الجماعية. |
Dans ce cadre, les plaintes relatives à des conditions abusives de travail ont parfois des similitudes avec celles concernant des personnes en situation irrégulière. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون للشكاوى المتعلقة بأوضاع العمل الاعتسافية بعض أوجه الشبه بشكاوى الأشخاص ذوي الوضع غير النظامي. |
Il serait utile de savoir s'il existe un registre des plaintes déposées par des jeunes gens contre les prestataires de services sanitaires. | UN | وسوف يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هناك سجلات للشكاوى التي يتقدم بها الشباب ضد مقدمي الخدمات الصحية. |
En outre, à la suite de plaintes, le Médiateur a reçu le droit de visiter les prisons sans autorisation spéciale. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح لأمين المظالم، استجابة للشكاوى المقدمة، الحق في زيارة السجون دون إذن خاص. |
En vue de progresser dans ces domaines, il recommande d'analyser de manière approfondie les plaintes soumises par les syndicats. | UN | وبغية التقدم نحو تحقيق هذه الأهداف، توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء تحليل شامل للشكاوى المقدمة من النقابات. |
Répartition par région et sous-région des plaintes déclarées recevables, | UN | الهيكل الاقليمي للشكاوى وفقا للحقوق المنتهكة المكتـــب |
Elle a demandé instamment à la Grèce de se conformer aux recommandations pertinentes et de créer des mécanismes d'examen des plaintes conformes aux normes internationales. | UN | وحثت المنظمة اليونان على الامتثال للتوصيات ذات الصلة وعلى إنشاء آلية للشكاوى بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Il comportait notamment un nouvel élément, puisqu'un service des plaintes avait été mis en place. | UN | ويتمثل مكون جديد من مكونات الخطة الأخيرة في إنشاء خدمة عامة للشكاوى. |
À cet égard, le Comité prend note de la création d'une procédure de plainte qui, malheureusement, n'a pas encore été totalement mise en place. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة إنشاء إجراء للشكاوى لم يتم للأسف تطبيقه على نطاق واسع. |
La Convention prévoirait également un mécanisme de surveillance basé aux Nations Unies et un mécanisme de plainte. | UN | وتنص الاتفاقية أيضاً على وجود آلية للمراقبة مقرها الأمم المتحدة وآلية للشكاوى. |
Fournir une aide à la victime n'est pas l'objet principal des mécanismes de plainte, même si une telle aide peut être un élément des mesures prises en réponse à une plainte. | UN | وليس تقديم المساعدة إلى الضحية الغرض الرئيسي لآليات التظلم، رغم أنها قد تكون جزءاً من الاستجابة للشكاوى. |
Le patient a le droit de choisir et de désigner un conseil pour le représenter dans toute procédure de plainte ou d'appel. | UN | فللشخص الحق في اختيار وتعيين مستشار لتمثيله في أي إجراء للشكاوى أو طعن. |
Il n'existe généralement aucun organe de recours suffisamment indépendant de l'autorité responsable de la détention des prisonniers. | UN | وفي العادة ليس هناك جهاز للشكاوى مستقل استقلالاً كافياً عن السلطة المسؤولة عن الاحتجاز. |
Le Comité n'a trouvé aucun élément indiquant que le prestataire avait mis en place un système de réclamations. | UN | ولم يجد المجلس دليلا على قيام المقاول بتنفيذ نظام للشكاوى حتى الآن. |
247. Conformément au paragraphe 1 de l'article 115 de son règlement intérieur, le Comité peut décider d'inclure dans son rapport annuel un résumé des requêtes examinées. | UN | 247- ويجوز للجنة عملاً بالفقرة 1 من المادة 115 من نظامها الداخلي، أن تدرج في تقريرها السنوي موجزاً للشكاوى التي بحثتها. |
Cependant, il est à noter que le Groupe de travail n'est pas une chambre de requêtes et ne peut donner suite à des allégations spécifiques concernant des violations des droits de l'homme. | UN | على أنه تجدر ملاحظة أن الفريق العامل ليس ديواناً للشكاوى وأنه لا يستطيع الفصل في المزاعم المحددة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Le mécanisme de dénonciation du travail forcé de l'Organisation internationale du Travail (OIT) a également contribué à identifier les cas de recrutement d'enfants au Myanmar. | UN | وساهمت أيضا آلية منظمة العمل الدولية للشكاوى بشأن العمل القسري في تحديد حالات لتجنيد الأطفال في ميانمار. |
En raison du nombre croissant de communications déposées, il y a actuellement 106 dossiers en attente. | UN | وهناك الآن 106 التماسات لم يبت فيها بسبب العدد المتزايد للشكاوى المقدمة. |