La Commission devrait utiliser toute son influence pour permettre aux Sahraouis de voter dans un référendum sur l'autodétermination. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تستخدم كامل نفوذها للسماح للصحراويين بالتصويت في استفتاء على تقرير المصير. |
L'Organisation des Nations Unies a donc la responsabilité politique et juridique d'agir pour garantir aux Sahraouis leur droit inaliénable. | UN | لذا فإنه تقع على الأمم المتحدة مسؤولية سياسية وقانونية للعمل على أن تضمن للصحراويين التمتع بذاك الحق غير القابل للتصرف. |
En tant que puissance occupante, le Maroc n'a pas compétence pour protéger effectivement les Sahraouis sur le plan judiciaire. | UN | والمغرب، بوصفه السلطة القائمة بالاحتلال، لا يوفر حماية قضائية فعلية للصحراويين. |
Mme Mesa Flores ajoute que les Nations Unies n'appliquent pas leurs propres résolutions, n'envisagent pas l'organisation d'un référendum, ne procèdent à aucun contrôle du processus d'expropriation des ressources du Sahara, et ne fournissent aucune protection au peuple sahraoui, persécuté par les autorités marocaines. | UN | ولم تمتثل الأمم المتحدة لقراراتها هي، ولم تجر استفتاء، ولا ترصد مصادرة الموارد الصحراوية، ولا تقدم أي حماية للصحراويين الذين يضطهدهم النظام المغربي. |
En effet, la seule solution réaliste au conflit réside dans la formule de l'autodétermination car celle-ci respecte les spécificités des Sahraouis et accorde à ce peuple un haut degré d'autonomie dans la gestion de ses propres affaires dans un cadre démocratique. | UN | والواقع أن الحل الواقعي الوحيد للنزاع هو خيار تقرير المصير، حيث أنه يلائم الظروف الخاصة للصحراويين ويمنح الشعب قدراً أكبر من الحكم الذاتي لشؤونه الخاصة في سياق ديمقراطي. |
La légitimité du Maroc ainsi que sa volonté de créer les conditions propices au développement social et à la stabilité du Sahara occidental ouvrent la voie à la fin du conflit. | UN | وأضاف أن شرعية المغرب وإرادته في تهيئة الأحوال المؤدية إلى التنمية الاجتماعية وإحلال الاستقرار للصحراويين يفتح الطريق لوضع حد للنزاع هناك. |
Elle exhorte la Commission à permettre aux Sahraouis d'avoir le référendum auquel ils ont le droit en vertu du droit international. | UN | وحثت المتكلمة اللجنة على السماح للصحراويين بخوض تجربة الاستفتاء، الذي يستحقونه بموجب القانون الدولي. |
La proposition marocaine permettrait aux Sahraouis et à leurs enfants de vivre dans la dignité. | UN | وقد مكّن الاقتراح المغرب من توفير حياة كريمة للصحراويين وأبنائهم. |
Cela peut aboutir à une solution qui respecte les deux parties et offre un futur meilleur aux Sahraouis et aux Marocains, ainsi qu'à l'ensemble du Maghreb, tout en améliorant les relations de la région avec l'Union européenne et l'Union africaine. | UN | وهذا من شأنه أن يؤدي إلى حل يحترم الطرفين ويتيح للصحراويين والمغاربة بل والمغرب الكبير ككل مستقبلا أفضل مع تحسين علاقات المنطقة في الوقت نفسه مع كل من الاتحاد الأوروبي والإتحاد الأفريقي. |
Notant que la question du Sahara occidental est à l'ordre du jour de la Commission depuis de nombreuses années, elle se demande si le rôle de l'Organisation ne consistera pas éternellement à offrir une aide humanitaire aux Sahraouis déplacés, ou si elle ira jusqu'à affronter les causes profondes de leur déplacement. | UN | وإذ أشارت إلى أن مسألة الصحراء الغربية بقيت على جدول أعمال اللجنة منذ سنوات عديدة، تساءلت إذا كان دور الأمم المتحدة سيظل مقصورا إلى الأبد على توفير المعونة الإنسانية للصحراويين المشردين، أو بدلا من ذلك سوف يتم توسيع نطاق هذا الدور لمعالجة الأسباب الجوهرية لتشردهم. |
Le PIL est favorable à l'autonomie proposée parce qu'elle permettrait aux Sahraouis de préserver leur culture et leur identité dans un contexte stable, d'encourager une transition pacifique et de protéger leurs droits de l'homme. | UN | ويؤيد حزب الاستقلال الاستقلال الذاتي المقترح لأنه سيسمح للصحراويين بالمحافظة على ثقافتهم وهويتهم ضمن سياق ثابت، ويشجع على فترة انتقال سلمية ويضمن حقوق الإنسان للصحراويين. |
La souveraineté pour le territoire ne peut résulter que d'un référendum organisé sous les auspices de l'ONU permettant aux Sahraouis de décider soit de devenir un pays indépendant soit de faire partie du Royaume du Maroc. | UN | وأضاف أن السيادة على الإقليم لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق استفتاء ترعاه الأمم المتحدة ويسمح للصحراويين بأن يقرروا إما أن يصبحوا بلداً مستقلاً أو جزءاً من المملكة المغربية. |
les Sahraouis l'ont quant à eux accepté, montrant une nouvelle fois qu'ils sont prêts à se conformer à la volonté de la communauté internationale et à mettre fin au conflit par des moyens pacifiques. | UN | أما بالنسبة للصحراويين فقد قبلوا، مظهرين مرة أخرى أنهم مستعدون للالتزام برغبة المجتمع الدولى فى وضع نهاية سلمية للصراع. |
Devant la Quatrième Commission, lors de la session en cours, les Sahraouis qui avaient réussi à fuir les camps et à regagner le Maroc ont pu apporter un témoignage sans équivoque sur l'absence totale des libertés les plus élémentaires. | UN | وقد أمكن للصحراويين الذين استطاعوا الفرار من المخيمات والعودة إلى المغرب أن يقدموا، أمام اللجنة الرابعة، خلال الدورة الجارية شهادات واضحة عن الانعدام التام لأبسط الحريات. |
Bien que les pétitionnaires constatent avec satisfaction que les membres du Comité sont prêts à entendre l'appel à l'aide du peuple sahraoui, le temps est venu maintenant d'obtenir justice pour les Sahraouis et la liberté pour le Sahara occidental. | UN | ومع أنه كان من دواعي سرور مقدمي الالتماسات أن أعضاء اللجنة يرغبون في الاستماع لصرخة الشعب الصحراوي طلبا للمساعدة، فقد حان الوقت الآن لتحقيق العدالة للصحراويين والحرية للصحراء الغربية. |
Les membres du Conseil ont remercié le Maroc des efforts qu'il faisait pour améliorer les conditions de vie du peuple sahraoui et ont fait part de leur soutien inconditionnel à la MINURSO et à l'Envoyé personnel, M. Ross. | UN | 31 - وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم لجهود المغرب لتحسين الأوضاع المعيشية للصحراويين وأعربوا عن دعمهم الكامل للبعثة وللمبعوث الشخصي. |
À plusieurs reprises, le Ministre marocain des affaires étrangères a également fait part de ses préoccupations face à la situation humanitaire dans les camps de réfugiés sahraouis de Tindouf et évoqué la responsabilité de l'Algérie et du HCR à cet égard. | UN | وفي مناسبات عديدة، أعرب وزير خارجية المغرب عن قلقه إزاء الوضع الإنساني للصحراويين في مخيمات تندوف للاجئين وأشار إلى مسؤولية الجزائر ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في هذا الشأن. |
Le Maroc qui est un occupant illégal, un violateur des droits de l'homme des Sahraouis et un voleur des ressources naturelles du territoire propose maintenant un < < plan d'autonomie > > comme une alternative. | UN | وأصبحت المغرب، المحتل غير الشرعي المعروف بانتهاك حقوق الإنسان للصحراويين وسارقة الموارد الطبيعية للإقليم، تقترح الآن " خطة حكم ذاتي " على أنها هي البديل. |
Un autre défaut de cette proposition est qu'elle accorde le droit de vote non seulement aux représentants de la population sahraouie mais aussi aux colons marocains. | UN | ومن بين العيوب الأخرى لذلك الاقتراح أن حق التصويت لم يُعط للصحراويين فقط بل مُنح أيضا للمستعمرين المغاربة. |