les difficultés économiques persistantes de la majorité des peuples peuvent, de même, porter atteinte à la crédibilité de gouvernements démocratiques. | UN | وبالمثل، يمكــن للصعوبات الاقتصادية المستمرة التي تواجهها أغلبية الناس أن تلحق ضررا في مصداقية الحكومــات الديمقراطية. |
les difficultés économiques actuelles ne doivent pas avoir une incidence négative sur les femmes. | UN | ومضت تقول إنه يجب عدم السماح بأن يكون للصعوبات الاقتصادية الحالية أثر سلبي على المرأة. |
Il s'inquiète également du fait que les difficultés économiques ont un effet négatif sur la santé en matière de reproduction et sur la santé mentale des femmes. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التأثير السلبي للصعوبات الاقتصادية على الصحة الإنجابية والعقلية للمرأة. |
Le Secrétaire général a désigné un Rapporteur spécial qui a été chargé d'effectuer une mission en Jordanie en vue de dresser un bilan complet des difficultés économiques particulières rencontrées par la Jordanie en raison de la crise et de proposer des mesures appropriées. | UN | وفي هذا السياق، عين اﻷمين العام ممثلا خاصا للاضطلاع ببعثة الى اﻷردن من أجل اجراء تقييم كامل للصعوبات الاقتصادية الفريدة التي يواجهها اﻷردن بسبب هذه اﻷزمة، واقتراح ما يلائم من اصلاحات في هذا الصدد. |
Du fait des difficultés économiques, de la baisse des niveaux de vie et de l'incertitude croissante quant à l'avenir, la population dans ces pays remettait à plus tard la décision de se marier, d'avoir des enfants et même de divorcer. | UN | ونتيجة للصعوبات الاقتصادية وتدهور مستويات المعيشة وازدياد الخوف مما يخبئه المستقبل، عمد الناس في تلك البلدان إلى إرجاء الزواج وتأخير الحمل بل واللجوء إلى الطلاق. |
À noter qu'il s'agit là de phénomènes isolés observés principalement dans la partie la moins développée du pays et liés aux difficultés économiques. | UN | ونشدد على أنه ما زالت هناك ظواهر معزولة توجد أساسا في أقل البلدان نموا نتيجة للصعوبات الاقتصادية. |
Ces chiffres n'ont pas connu beaucoup d'évolution, en raison du blocage du recrutement à la fonction publique, lié aux difficultés économiques. | UN | وهذه الأرقام لم تشهد تطورا كثيرا، بسبب وقف التوظيف في الخدمة العامة، نتيجة للصعوبات الاقتصادية. |
990. Le Comité est préoccupé par l'effet qu'ont, sur les enfants, les difficultés économiques qui résultent de la transition vers une économie de marché. | UN | ٩٩٠ - واللجنة قلقة إزاء ما للصعوبات الاقتصادية الناتجة عن الانتقال إلى اقتصاد السوق من تأثير على اﻷطفال. |
195. Le Comité est préoccupé par l'effet qu'ont, sur les enfants, les difficultés économiques qui résultent de la transition vers une économie de marché. | UN | ٥٩١- واللجنة قلقة إزاء ما للصعوبات الاقتصادية الناتجة عن الانتقال إلى اقتصاد السوق من تأثير على اﻷطفال. |
A propos de l'application de l'article 23 du Pacte, il demande si les difficultés économiques que connaît le pays ont des incidences particulières sur la situation des femmes et si ces difficultés ont des répercussions sur le mariage et le divorce. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق المادة ٣٢ من العهد، سأل عما إذا كانت للصعوبات الاقتصادية التي يستهدفها البلد آثار خاصة على وضع المرأة وعما إذا كانت لهذه الصعوبات آثار على الزواج والطلاق. |
les difficultés économiques et financières que rencontre le Gouvernement de la Guinée-Bissau ont déjà retenu l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | لقد أولى أعضاء مجلس الأمن اهتمامهم للصعوبات الاقتصادية والمالية التي تواجهها حكومة غينيا - بيساو. |
Dans le monde d'aujourd'hui, les difficultés économiques se propageront sans doute plus vite que par le passé, et le fardeau le plus lourd devra être supporté par les pays les plus faibles. | UN | وفي دنيا العولمة اليوم يرجح أن يكون للصعوبات الاقتصادية صدى أسرع مما في الماضي وأن يقع العبء الأكبر على أضعف الاقتصادات. |
Dans le monde d'aujourd'hui, les difficultés économiques se propageront sans doute plus vite que par le passé, et le fardeau le plus lourd devra être supporté par les pays les plus faibles. | UN | وفي دنيا العولمة اليوم يرجح أن يكون للصعوبات الاقتصادية صدى أسرع مما في الماضي وأن يقع العبء الأكبر على أضعف الاقتصادات. |
Étant donné les difficultés économiques auxquelles font face la plupart des pays du Groupe des 77 et la Chine, la délégation kényane aurait préféré que l'on trouve des moyens de financer les mesures de renforcement de la sécurité autrement que par l'ouverture au budget de crédits additionnels. | UN | ونظرا للصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان مجموعة الـ77 والصين، فإن وفد بلاده كان يفضّل أن تُستكشف سبل أخرى لجمع الأموال اللازمة للتحسينات الأمنية بدلا من اعتماد تمويل تكميلي. |
Cependant, en raison des difficultés économiques et du processus continu de restructuration, les besoins croissants de formation des femmes qui travaillent ne sont pas satisfaits. | UN | غير أنه نظرا للصعوبات الاقتصادية وعملية إعادة الهيكلة الجارية، لا يتم تلبية الحاجة المتزايدة لتدريب المرأة العاملة بالقدر الكافي. |
En même temps, elle reconnaît qu'en raison des difficultés économiques qui affectent actuellement Cuba, le Gouvernement cubain n'a pu s'acquitter de cette obligation malgré sa ferme volonté politique d'appuyer l'Organisation. | UN | واعترفت في الوقت نفسه بأنه نظرا للصعوبات الاقتصادية الحالية التي تواجهها كوبا، فإن حكومة بلدها لم تتمكن من الوفاء بهذا الالتزام على الرغم من إرادتها السياسية القوية لدعم المنظمة. |
La réalisation de cet objectif intermédiaire nécessitera de la part de mon pays un effort important, du fait des difficultés économiques et des contraintes budgétaires imposées par les réglementations fiscales de l'Union européenne. | UN | إن بلوغ ذلك الهدف المتوسط سيتطلب من بلدي بذل جهود كبيرة ، نظرا للصعوبات الاقتصادية وقيود الميزانية التي تفرضها الأنظمة المالية للاتحاد الأوروبي. |
Compte tenu des difficultés économiques que connaissent les deux pays, la reprise de l'extraction va leur fournir des ressources dont ils ont cruellement besoin pour renforcer leurs économies respectives, et ce pour leur bénéfice mutuel. | UN | ونظرا للصعوبات الاقتصادية التي تواجه كلا البلدين، سيعود هذا الاستئناف عليهما بالمنفعة ويوفر الموارد التي تمس الحاجة إليها لتعزيز اقتصاديهما. |
Les membres de la communauté internationale doivent joindre leurs forces pour répondre aux difficultés économiques actuelles. Parallèlement, ils ne doivent pas relâcher leurs efforts dans la lutte contre les changements climatiques. | UN | وينبغي أن يضم أعضاء المجتمع الدولي صفوفهم للاستجابة للصعوبات الاقتصادية الراهنة؛ وعليهم، في الوقت ذاته، ألا يتراخوا في جهودهم الرامية إلى معالجة مشكلة تغير المناخ. |
C'est sans conteste au Conseil de sécurité qu'il incombe de trouver des solutions efficaces aux difficultés économiques particulières des États tiers qui le consultent à ce sujet car il est l'organe qui décide de l'imposition des sanctions. | UN | ولا شك أنه من مسؤوليات مجلس اﻷمن، باعتباره الجهاز الذي يقرر فرض العقوبات، إيجاد الحلول الفعالة للصعوبات الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول الثالثة التي رجعت إليه في هذا الشأن. |
La précarité de la situation de nombreux migrants, due aux difficultés économiques des pays d'accueil, devrait appeler une attention particulière. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للحالة غير المستقرة للعديد من المهاجرين، نظرا للصعوبات الاقتصادية التي يواجهونها في البلدان المضيفة. |