∙ Veiller aux liens entre le développement durable et la réduction de la pauvreté. | UN | ● وأن تولي الاهتمام للصلات بين التنمية المستدامة والحد من الفقر. |
Aussi souhaitera-t-elle peut-être prier l'ONUDC d'aider les États Membres à s'attaquer aux liens qui pourraient exister entre les actes terroristes et d'autres activités criminelles. | UN | ولعلّ الجمعية العامة تودّ بالتالي أن تطلب إلى المكتب تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء في التصدِّي للصلات المحتملة بين الأعمال الإرهابية والأنشطة الإجرامية المتصلة بها. |
les corrélations étroites entre pauvreté et diversité biologique doivent être examinées de plus près. | UN | كما تدعو الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للصلات القائمة بين الفقر والتنوع البيولوجي، بالنظر إلى ارتباطهما الوثيق. |
les liens qui existent entre la gestion durable des forêts et la réduction des risques de catastrophe sont de mieux en mieux pris en compte. | UN | وهناك إدراك متزايد للصلات بين الإدارة المستدامة للغابات والحد من مخاطر الكوارث. |
Les paragraphes ci-dessous présentent les liens entre les objectifs stratégiques et les objectifs opérationnels révisés. | UN | يرد فيما يلي عرض للصلات القائمة بين الأهداف الاستراتيجية والأهداف التنفيذية المحدثة. |
9. Compte tenu des liens qui unissent un territoire à sa population, il est difficile d’imaginer une logique autre que celle qui est exposée dans les articles 1 à 3. | UN | ٩ - ونظرا للصلات التي تربط اﻹقليم بسكانه، فإنه يصعب تصور منطق خلاف المنطق المعروض في المواد من ١ إلى ٣. |
Nombre des recommandations formulées à l'occasion des Conférences de Bucarest et de Mexico demeurent valables, mais les tendances récentes et la meilleure compréhension que l'on a des liens existant entre migration et développement appellent de nouvelles formes d'action. | UN | وما يزال كثير من توصيات الخطة والتوصيات المتعلقة بموالاة تنفيذها صالحا، ولكن تطورات جديدة وفهما أفضل للصلات بين الهجرة والتنمية يشيران الى سبل عمل إضافية. |
On accorde par ailleurs de plus en plus d'attention à l'amélioration de la viabilité de la dette et à l'évaluation des vulnérabilités ainsi qu'aux liens mondiaux. | UN | كما يولى اهتمام متزايد لتحسين القدرة على تحمل الدَين ولتقييمات الضعف، وكذلك للصلات العالمية. |
Une importance spéciale devrait continuer d'être accordée aux liens entre le commerce électronique et la facilitation du commerce. | UN | وينبغي مواصلة إيلاء أهمية محددة للصلات بين التجارة الإلكترونية وتيسير التجارة. |
D'où l'intérêt et la volonté du Gouvernement guinéen d'accorder une importance particulière aux liens étroits entre migration et développement. | UN | ولهذا تولي الحكومة الغينية أهمية خاصة للصلات الوثيقة بين الهجرة والتنمية. |
Des orientations pour la formation professionnelle sont également possibles à grâce aux liens étroits établis avec le ministère du Travail et des Ressources humaines. | UN | وأصبحت الإحالة للتدريب المهني ممكنة نتيجة للصلات الوثيقة مع وزارة العمل والموارد البشرية. |
Il convient d’attacher une importance particulière aux liens entre les processus de production et la recherche scientifique et technique, notamment les aspects écologiques qui ont un effet positif sur le développement durable de nos deux régions et sur leur environnement. | UN | وينبغي إيلاء أهمية خاصة للصلات القائمة بين عمليات اﻹنتاج والبحث العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك الجوانب اﻹيكولوجية التي تحمل أثرا إيجابيا على التنمية المستدامة لكلا المنطقتين ولبيئتيهما. |
Dans le centre et dans le sud, une gestion efficace du programme exige aussi que l'attention voulue soit portée aux liens intersectoraux et à la planification, et que la présentation des demandes et l'acheminement des marchandises se fassent au moment voulu. | UN | وفي الوسط والجنوب تستلزم أيضا إدارة البرامج بفعالية توجيه الانتباه اللازم للصلات بين القطاعات، والتخطيط المنسق فضلا عن تقديم الطلبات وتسليم اﻹمدادات في الوقت المناسب. |
Il s'impose, au niveau tant international que national, de mieux évaluer scientifiquement les corrélations écologiques entre les conventions; de recenser les programmes qui comportent des avantages multiples; et de mieux intéresser le public aux conventions. | UN | وعلى الصعيدين الدولي والوطني هناك حاجة، في جملة أمور، إلى تقييم علمي أفضل للصلات اﻹيكولوجية بين الاتفاقيات؛ وتحديد البرامج التي تنتج عنها فوائد متعددة؛ وتعزيز الوعي العام فيما يتعلق بالاتفاقيات. |
Il s'impose, au niveau tant international que national, de mieux évaluer scientifiquement les corrélations écologiques entre les conventions; de recenser les programmes qui comportent des avantages multiples; et de mieux intéresser le public aux conventions. | UN | وعلى الصعيدين الدولي والوطني هناك حاجة، في جملة أمور، إلى تقييم علمي أفضل للصلات اﻹيكولوجية بين الاتفاقيات؛ وتحديد البرامج التي تنتج عنها فوائد متعددة؛ وتعزيز الوعي العام فيما يتعلق بالاتفاقيات. |
Elle demande des précisions sur les liens qui existent entre les lois antiterroristes et la diminution du financement des organisations qui luttent pour l'égalité des sexes, lesquelles œuvrent aussi contre le terrorisme d'une certaine façon en favorisant le développement. | UN | وطلبت إيضاحات للصلات بين قوانين مكافحة الإرهاب ونقص تمويل المنظمات التي تكافح من أجل المساواة بين الجنسين، والتي تقاوم الإرهاب أيضا بشكل ما بتشجيعها للتنمية. |
< < 55. Au sein de la famille et de la communauté, chacun peut bénéficier des liens qui existent entre les générations. | UN | ' ' 55 - ويمكن للصلات بين الأجيال أن تفيد الجميع على الصعيدين الأسري والمجتمعي. |
Ce rapport détaillé n'a pas pour but d'élargir le champ des engagements pris, mais reflète les liens existant entre les articles du Traité et les 13 mesures concrètes. | UN | ولا يقصد بتقديم هذه التقارير الشاملة توسيع نطاق الالتزامات التي قُطعت، بل إنها تشكل تجسيدا للصلات القائمة ما بين مواد المعاهدة بالإضافة إلى الخطوات العملية الـ 13. |
Certains gouvernements ne comprennent pas que les échanges entre une zone et le reste de l'économie peuvent avoir des effets positifs et considèrent les ventes de produits locaux aux ZFI comme des exportations, imposant d'importants frais de douane et des régimes de licences compliqués. | UN | وبعض الحكومات لا تعترف بأنه يمكن أن تكون للصلات بين المنطقـــة والاقتصاد المضيف آثار إيجابية وتعامل المبيع إلى مناطق تجهيز الصادرات من المدخـــلات المنتجة محليا بوصفه صادرات وتخضعه لرسوم جمركيـــة باهظة واشتراطات ترخيص مرهقة. |
a) L'acquisition d'une meilleure connaissance de la structure et de la dynamique de la criminalité transnationale organisée sous toutes ses formes, ainsi que les tendances en matière de développement, de domaine d'activité et de diversification en tenant compte des dangers croissants entraînés par les liens entre les activités criminelles transnationales organisées et les crimes terroristes; | UN | )أ( زيادة المعارف عن بنية وديناميات الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية في جميع أشكالها، فضلا عن الاتجاهات فيما يخص تطورها ومجالات أنشطتها وتنوعها، مع مراعاة اﻷخطار المتزايدة للصلات بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية وجرائم اﻹرهاب؛ |
La création de liens entre les établissements formels et informels peut accroître la quantité de fonds disponibles dans le secteur financier informel. | UN | الصلات بين المؤسسات الرسمية وغير الرسمية يمكن للصلات بين المؤسسات غير الرسمية والرسمية أن تزيد من مقدار اﻷموال في القطاع المالي غير الرسمي. |