ويكيبيديا

    "للضحايا في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux victimes dans
        
    • des victimes dans
        
    • aux victimes en
        
    • les victimes dans
        
    • aux victimes du
        
    • aux victimes à
        
    • aux victimes au
        
    • des victimes en
        
    • des victimes de
        
    • aux victimes des
        
    • pour les victimes en
        
    • aux victimes de
        
    Nous estimons que pour que la Cour soit véritablement universelle, elle doit bénéficier aux victimes dans le monde entier. UN ونرى أنه لكي تكون المحكمة عالمية حقاً، ينبغي أن تكون ذات فائدة للضحايا في كل مكان في العالم.
    Grâce à ses opérations de maintien de la paix dans le monde, l'Organisation des Nations Unies a fourni des secours et donné espoir aux victimes dans les zones de conflit. UN والأمم المتحدة تقدم الغوث والأمل للضحايا في مناطق الصراع من خلال عمليات حفظ السلام التي تقوم بها في مختلف أنحاء العالم.
    Ces principes et directives traitent de manière systématique la question du droit à un recours et à réparation des victimes dans le cadre du droit national. UN والمبادئ التوجيهية قد تناولت، بأسلوب منتظم، مسألة الانتصافات والجبر للضحايا في إطار القانون الوطني.
    Il vise plutôt à apporter des secours de façon rapide et efficace aux victimes en temps de crise et de conflit. UN بل على العكس، يتمثـــل الهدف في توفير الغوث العاجل والفعال للضحايا في وقت اﻷزمات والصراعات.
    Les Tribunaux ont conduit à plaider, pour la première fois, en faveur d'une justice soucieuse de réparer les torts subis par les victimes dans le cadre du droit pénal international. UN وكان للمحكمتين مركز الصدارة في مناصرة عدالة إعادة الحقوق للضحايا في القانون الجنائي الدولي.
    En 2013, la Chine a organisé un cours de formation en déminage pour divers pays et a fourni de l'assistance aux victimes du Sri Lanka et de la Jordanie. Elle est sur le point d'envoyer un expert en déminage au Cambodge. UN وفي عام 2013 عقدت الصين دورة تدريبية على إزالة الألغام لبلدان مختلفة وقدّمت المساعدة للضحايا في سري لانكا والأردن وهي على وشك إيفاد خبير في إزالة الألغام إلى كمبوديا.
    Toutefois, ils se déclarent préoccupés par la crainte de créer une obligation juridique de proposer une protection internationale aux victimes dans cette région. UN إلا أنهم أعربوا عن قلقهم من أن يستتبع ذلك نشوء التزام قانوني بتوفير الحماية الدولية للضحايا في مثل هذه المنطقة.
    Il faut aborder d'urgence les questions du déminage et de l'aide aux victimes dans le continent africain. UN لذا يجب تناول مسألتي إزالة اﻷلغام وتقديم المساعدة للضحايا في القارة الافريقية على وجه العجلة.
    Veuillez indiquer si une forme quelconque de réparation a été accordée aux victimes dans les cas où une violation était avérée. UN يرجى بيان ما إذا توفرت أي سبل انتصاف للضحايا في القضايا التي ثبت فيها وقوع انتهاك.
    Veuillez indiquer si une forme quelconque de réparation a été accordée aux victimes dans les cas où une violation était avérée. UN يرجى بيان ما إذا توفرت أي سبل انتصاف للضحايا في القضايا التي ثبت فيها وقوع انتهاك.
    D'autres défis concernent l'approfondissement des enquêtes ainsi que la nécessité d'apporter des réponses aux victimes dans un délai raisonnable. UN وتتعلق تحديات أخرى بالتعمق في إجراء التحقيقات وبضرورة تقديم حلول للضحايا في غضون مهلة زمنية معقولة.
    Ils ne mettent pas l'ADN des victimes dans la banque de données. Open Subtitles إنهم لا يضعون الحمض النووي للضحايا في قاعدة البيانات
    Des lois spéciales confèrent, en outre, aux associations, agréées à ces fins par le Roi, le droit d'assister des victimes dans certaines procédures. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة قوانين خاصة تمنح المنظمات المعتمدة لهذه الغاية من قبل الملك حق تقديم المساعدة للضحايا في سياق إجراءات معينة.
    Ce sous-comité élaborera notamment un mécanisme d'aide aux victimes tenant compte de la situation au Népal et visant à répondre aux besoins individuels des victimes dans les cinq régions du pays. UN وستنشئ اللجنة الفرعية، في جملة أمور، آلية لمساعدة الضحايا تستند إلى الواقع النيبالي وترمي إلى تلبية الاحتياجات الفردية للضحايا في مناطق البلد الخمسة جميعها.
    Nous sommes fermement convaincus que ces conventions permettront une coopération internationale en matière de sûreté et une indemnisation accrue aux victimes en cas d'accident nucléaire. UN ونعتقــد اعتقــادا قويــا بأن هــذه الاتفاقيات ستيسر التعــاون في مجـال اﻷمان الدولــي وستوفر تعويضا متزايدا للضحايا في حالة وقوع حوادث نووية.
    Il mettra également en évidence la nécessité de prévoir des soins de santé et des traitements psychologiques spéciaux pour les victimes, dans le cadre des programmes de réadaptation après un conflit. UN كما أنه سيعزز الحاجة إلى الرعاية الصحية والنفسية الخاصة للضحايا في سياق برامج إعادة التأهيل التالية لحالات النزاع.
    :: Actuellement, des mesures de protection peuvent être demandées à différents juges (`Juez de Paz Penal de Faltas de Turno', `Juez de Paz móvil', juge de première instance de la famille) ou au Bureau de l'aide intégrée aux victimes du ministère public. UN :: وفي الوقت الراهن، يمكن التماس تدابير الحماية من قاضي الصلح الجنائي المداوم وقاضي الصلح المتنقل وقاضي المحكمة الابتدائية للأحوال الشخصية، وفي مكتب الرعاية الشاملة للضحايا في النيابة العامة.
    - Réponse appropriée aux victimes à Goma, Bukavu, Butembo, Kindu, Kalemie et Bunia; UN الاستجابة المناسبة للضحايا في غوما وبوكافو وبوتمبو وكيندو وكاليمي وبونيا
    Au moment de la rédaction du présent rapport, Fokupers prévoit d'élargir ses services d'accompagnement aux victimes au district de Suai. UN ووقت إعداد هذا التقرير، كانت فوكوبيرز تعتزم تقديم خدمات صُحبتها للضحايا في مقاطعة سوويه.
    A occupé les fonctions suivantes : Conseiller juridique pour des victimes en Uruguay ainsi qu'auprès de la Commission américaine des droits de l'homme. UN مستشار قانوني سابق للضحايا في أوروغواي وقبل لجنة لحقوق اﻹنسان للبلدان اﻷمريكية.
    La déléguée des Philippines demande instamment aux États de veiller à ne jamais oublier la dimension humaine qui est celle des victimes de la traite. UN وحثت الدول على ضمان عدم تجاهل الجوانب الإنسانية للضحايا في محاربتها للاتجار.
    Le Comité appelle l'État partie à supprimer tous les obstacles qui peuvent empêcher les femmes de saisir les tribunaux à tous les niveaux, et recommande qu'une assistance judiciaire soit accessible aux victimes des zones urbaines et rurales. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إزالة العوائق التي تعترض لجوء المرأة إلى القضاء على جميع المستويات، وتوصي بأن تتاح المساعدة القانونية للضحايا في المناطق الحضرية والريفية على السواء.
    Le fait que le Conseil ne lui ait pas accordé toute l'attention qu'elle mérite constitue un obstacle majeur à une bonne administration de la justice pour les victimes en ex-Yougoslavie. UN ويعتبر عدم معالجة مجلس الأمن لهذه المسألة بالشكل المناسب فشلا ذريعاً في إحقاق العدالة للضحايا في يوغوسلافيا السابقة.
    Le Tribunal ne peut pas, par ses seuls jugements, apporter la paix et la réconciliation aux victimes de la région. UN إذ لا تستطيع المحكمة بمجرد إصدارها للأحكام أن تجلب السلام والمصالحة للضحايا في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد