Pour rétablir la tolérance et l'harmonie interethniques, il serait indispensable de prendre des mesures efficaces et d'instituer des mécanismes propres à assurer l'exercice des garanties constitutionnelles et légales existantes. | UN | وأوضحت أن السياسات الفعالة وآليات التنفيذ للضمانات الدستورية والقانونية القائمة ذات أهمية حاسمة في الجهود المبذولة لاستعادة التسامح والانسجام فيما بين الفئات اﻹثنية. |
219. La chute du régime communiste a créé des conditions politiques plus favorables à l'application des garanties constitutionnelles et législatives existant contre la discrimination. | UN | ٩١٢- وبسقوط النظام الشيوعي، توافرت للضمانات الدستورية والتشريعية ضد التمييز ظروف سياسية جديدة لتنفيذها. |
Dans ce contexte, les compétences et l'expérience de la MICIVIH pourront faciliter l'application de la réforme et accompagner l'appareil judiciaire dans sa marche vers une plus grande impartialité, le renforcement de son indépendance et le respect systématique des garanties constitutionnelles. | UN | وفي هذا السياق، فإن البعثة المدنية الدولية في هايتي، بما لها من خبرة وتجربة، ستتمكن من تيسير تنفيذ اﻹصلاحات والعمل مع الجهاز القضائي في سعيه الدؤوب نحو تحقيق المزيد من النزاهة، وتعزيز الاستقلال والاحترام المنتظم للضمانات الدستورية. |
S'agissant du rôle et du mandat du département spécial des droits civils et de leur relation avec le mandat du Médiateur, il faut noter que l'Office du Président de la République comprend une division pour la garantie constitutionnelle des droits civils qui collabore étroitement avec le Médiateur. | UN | وفيما يتعلق بدور وولاية الإدارة الخاصة للحقوق المدنية وصلتهما بولاية مفوضية حقوق الإنسان، من الجدير بالذكر أن للمكتب التنفيذي لرئيس جمهورية طاجيكستان شُعبة للضمانات الدستورية للحقوق المدنية تعمل في صلة وثيقة مع مفوضية حقوق الإنسان في جمهورية طاجيكستان. |
Outre les dispositions légales particulières, des dispositions du Code pénal renforcent la protection pénale contre la torture, en particulier les dispositions du chapitre consacré aux actes des agents de l’État qui portent atteinte aux garanties constitutionnelles. | UN | ١٢٦ - وباﻹضافة إلى اﻷحكام القانونية الخاصة، فإن أحكام قانون العقوبات تعزز من الحماية ضد التعذيب، وخاصة أحكام الفصل المتعلق باﻷفعال التي يرتكبها موظفو الدولة والتي تشكل انتهاكا للضمانات الدستورية. |
L'état de siège a été décrété et absolument toutes les garanties constitutionnelles ont été suspendues jusqu'à nouvel ordre. | UN | وأُعلنت حالة الطوارئ، وجرى تعليق نهائي ومطلق للضمانات الدستورية. |
L'exercice de ce droit ne peut être limité en aucune manière en cas de proclamation de l'état d'exception ou de restriction des garanties constitutionnelles. | UN | ولا يجوز أن تتأثر ممارسة هذا الحق على أي نحو بسبب إعلان لحالة طوارئ أو تقييد للضمانات الدستورية(55). |
Dans ce contexte, l’expertise et l’expérience de la MICIVIH pourront faciliter l’application de la réforme et accompagner l’appareil judiciaire dans sa marche vers une plus grande impartialité, le renforcement de son indépendance et le respect systématique des garanties constitutionnelles. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تسهل خبرة البعثة المدنية الدولية في هايتي وتجربتها تطبيق اﻹصلاح وأن تواكب الجهاز القضائي في مسيرته نحو التزام المزيد من الحياد وتعزيز استقلاله والاحترام المطلق للضمانات الدستورية. |
260. En outre, dans la zone de Chapare, le Ministère de la justice a créé un bureau des défenseurs publics et un bureau des droits de l'homme pour mieux assurer la sauvegarde des garanties constitutionnelles en faveur des paysans producteurs. | UN | ٠٦٢- وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت وزارة العدل في منطقة شابار مكتبا للدفاع العام ومكتبا لحقوق اﻹنسان، لضمان توفير الحماية اﻷفضل للضمانات الدستورية للمنتجين من الفلاحين. سادسا- الاستنتاجات |
93. Le Gouvernement devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect et l'application appropriée des garanties constitutionnelles et juridiques en matière de liberté d'expression et veiller à ce que les médias ne subissent pas de restrictions illégales dans leurs activités. | UN | 93- ينبغي للحكومة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكي تكفل الاحترام والتطبيق الصحيح للضمانات الدستورية والقانونية المتعلقة بحرية التعبير وضمان حماية وسائط الإعلام من القيود غير القانونية. |
23. Au-delà de la nature déclarative des garanties constitutionnelles résumées cidessus, de nombreux États ont souligné l'importance des dispositions constitutionnelles régissant la nomination des juges de haut rang, qu'ils estimaient essentielles pour assurer l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | 23- سلطت دول كثيرة الضوء، بعيداً عن الطابع الإقراري للضمانات الدستورية الموجزة أعلاه، على الأحكام الدستورية المتعلقة بتعيين كبار القضاة باعتبارها وسائل أساسية لتعزيز استقلالية الجهاز القضائي. |
En novembre 2006, il a approuvé une loi sur le statut des députés, rejetant un recours introduit par un groupe de membres de l'opposition qui dénonçait une violation des garanties constitutionnelles relatives à l'immunité parlementaire et du droit à la liberté d'expression. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أقر المجلس قانوناً بشأن مركز أعضاء الجمعية الوطنية، رافضاً طلباً تقدمت به مجموعة من نواب المعارضة الذي رأوا في القانون انتهاكاً للضمانات الدستورية المتعلقة بأحكام الحصانة البرلمانية والحق في حرية التعبير. |
3. D'accueillir avec satisfaction l'engagement que le Gouvernement guatémaltèque a pris de mener l'enquête sur les faits récents et de les éclaircir, de défendre la légalité et d'empêcher l'impunité tout en assurant le fonctionnement effectif des garanties constitutionnelles et en préservant intégralement les institutions démocratiques; | UN | 3 - نرحب مع الارتياح بالتزام حكومة غواتيمالا بفتح تحقيق بشأن الأحداث الأخيرة وتوضيحها، والدفاع عن الشرعية، وتفادي إفلات المسؤولين من العقاب، وكفالة الممارسة الفعلية للضمانات الدستورية والصلاحية التامة للمؤسسات الديمقراطية؛ |
Ces techniques peuvent être utilisées dans le cadre de l'entraide judiciaire entre États, sur décision du juge pénal prise à la demande d'un magistrat étranger, le juge s'assurant que cette mesure est légale, proportionnelle, respectueuse des garanties constitutionnelles et conforme à la loi no 24.767 susmentionnée sur la coopération pénale internationale. | UN | ويمكن استخـدام هذه الأساليـب بالتعاون مع دول أخرى بأمر يصدره قـاضٍ في محكمة جنائية يـُـقـْـدم على هذا الإجراء بناء على طلب قاضٍ أجنبي آخر ويرصد مشروعيته، وتناسبه وتنفيـذه وفقا للضمانات الدستورية في إطار القانون المذكور رقم 24-767 المتعلق بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية. |
Le Comité est bien conscient des garanties constitutionnelles qui existent en matière d'égalité des sexes et des efforts déployés par l'État partie pour revoir et modifier ses textes de loi discriminatoires, mais est néanmoins préoccupé par le maintien d'un grand nombre de lois et dispositions discriminatoires, notamment dans le Code pénal et le Code du statut personnel, qui dénient aux femmes l'égalité des droits avec les hommes. | UN | 15 - تعرب اللجنة عن تقديرها للضمانات الدستورية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وللجهود التي تبذلها الدولة الطرف لاستعراض وتنقيح التشريعات التمييزية، وتعرب في الوقت ذاته عن قلقها إزاء استمرار سريان عدد كبير من القوانين والأحكام التمييزية، بما فيها قانون العقوبات وقانون الأحوال الشخصية، التي تحرم المرأة من المساواة في الحقوق مع الرجل. |
Compte tenu des gros obstacles que constituent les pesanteurs socioculturelles, le Gouvernement s'est engagé, dans son dixième plan, à adopter à l'égard des médias une politique leur prescrivant ce qu'il faut faire et leur indiquant ce qu'il ne faut pas faire eu égard à la garantie constitutionnelle concernant le respect de la dignité de la femme. | UN | وقد التزمت الحكومة، إدراكاً منها لأن المواقف والمعايير الاجتماعية والثقافية تمثّل عقبات رئيسية، في خطتها الخمسية العاشرة بوضع سياسة لوسائط الإعلان تتضمَّن موجِّهات محدَّدة بشأن " ما يجوز " و " ما لا يجوز " دعماً للضمانات الدستورية لصون كرامة المرأة. |
Et comme la plupart des plaintes pour infraction sexuelle étaient formulées par des femmes, la règle était probablement contraire à la garantie constitutionnelle de l'égalité sexuelle SvD 1991 (1) SA 513 (Nm), p.516 H-I. | UN | وأضافت المحكمة أنه لما كان معظم المدعين في قضايا الجرائم الجنسية هم من النساء، فمن المحتمل أيضا أن تمثل القاعدة انتهاكا للضمانات الدستورية بالمساواة بين الجنسين)٩(. |
Les fonctionnaires de l'Etat ou les particuliers qui s'opposent à des décisions judiciaires, dans le cas prévu par cet article, sont traduits, sur ordre de l'autorité, qui a eu à connaître de l'habeas corpus, devant le juge pénal pour atteinte aux garanties constitutionnelles. | UN | والمسؤولون العموميون أو اﻷشخاص العاديون الذين يقاومون القرارات القضائية، في الحالات المشمولة بهذه المادة، يتم إحضارهم بأمر من السلطة التي نظرت إجراءات أمر اﻹحضار أمام القاضي الجنائي لمحاكمتهم على انتهاكاتهم للضمانات الدستورية. |
c) Prévoir une perquisition afin de sauver ou de secourir immédiatement la présumée victime survivante de l'acte de violence, conformément aux garanties constitutionnelles et juridiques. | UN | (ج) إجراء بحث من أجل إنقاذ أو إغاثة ضحية إدُّعي أنها تعرضت للعنف وبقيت على قيد الحياة وذلك وفقاً للضمانات الدستورية والقانونية. |
Le Groupe de travail fait remarquer que les garanties constitutionnelles, l'abrogation des lois discriminatoires et l'établissement d'un cadre législatif anti-discrimination sont indispensables mais non suffisants pour instaurer l'égalité dans la vie économique et sociale. | UN | 17- يلاحظ الفريق العامل أنه على الرغم من الأهمية الفائقة للضمانات الدستورية وإلغاء القوانين التمييزية وإنشاء إطار تشريعي لمكافحة التمييز، فإن ذلك لا يكفي لتحقيق المساواة بين الجنسين في مجال الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |