ويكيبيديا

    "للظروف الخاصة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des circonstances particulières
        
    • la situation particulière
        
    • aux circonstances particulières
        
    • les circonstances particulières
        
    • des circonstances de
        
    • de la situation
        
    • aux conditions particulières
        
    • la situation propre
        
    • des conditions propres
        
    • leur situation particulière
        
    • les conditions particulières
        
    • de circonstances particulières
        
    • circonstances spéciales
        
    • la situation spécifique
        
    • des conditions particulières
        
    Les statistiques montrent que les tribunaux tiennent effectivement compte des circonstances particulières dans lesquelles se trouvent les femmes inculpées d’homicide. UN وتشير اﻹحصائيات المتعلقة بالقتل إلى أن المحاكم تستجيب فعلا للظروف الخاصة للنساء المتهمات بالقتل.
    Ce programme d’action comporte, en matière de changements climatiques et de biodiversité, des engagements contraignants qui tiennent compte des circonstances particulières et de la vulnérabilité de ces pays. UN ويرد في برنامج العمل تعهدات مُلزمة في مجالات تغير المناخ والتنوع البيولوجي تتصدى للظروف الخاصة لهذه البلدان وضعفها.
    Celle-ci souligne que les démarches les plus efficaces pour combattre la violence à l'école sont celles qui s'adaptent à la situation particulière de chaque établissement. UN وتبرز الدراسة أن أنجع النهج للتصدي للعنف في المدارس تستجيب للظروف الخاصة بكل مدرسة.
    Ce principe souligne la nécessité pour les États de conclure des arrangements spécifiques en les adaptant aux circonstances particulières des diverses activités dangereuses. UN ويشير هذا المبدأ إلى حاجة الدول إلى أن تقوم بترتيبات محددة وتصممها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة.
    Le Comité consultatif se félicite de cette initiative et considère que, vu les circonstances particulières qui existent en Somalie, cette option devrait être examinée de façon approfondie. UN وترحب اللجنة الاستشارية بهذا التطور وتؤمن بأنه نظرا للظروف الخاصة السائدة في الصومال ينبغي النظر في هذا الاختيار بدقة.
    Afin de tenir compte de manière appropriée des circonstances de chaque affaire, il a toujours été jugé préférable de traiter cette violence en tant que circonstance aggravante, en vertu de l'article 410 du Code pénal. UN وقالت إنه سعياً للاستجابة استجابة مناسبة للظروف الخاصة بكل حالة، كان يعتقد دائماً أنه يفضل التعامل مع هذا العنف كظرف من الظروف المشددة للعقوبة، بموجب المادة 410 من قانون العقوبات.
    Au-delà de ces droits, on ne peut parler d'unanimité et chaque pays interprète et applique les droits de l'homme en fonction de la situation qui est la sienne. UN وباستثناء هذا الجزء الأساسي، ليس هناك اتفاق عالمي، وتفسَّر حقوق الإنسان وتُعمّل وفقاً للظروف الخاصة بكل بلد.
    Au vu des circonstances particulières de ce cas, la solution la plus appropriée serait d'obtenir son exemption de l'application de la peine capitale. UN ونظراً للظروف الخاصة لهذه القضية، قد يكون الحل الأنسب هو إعفاؤه من تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Compte tenu des circonstances particulières de l'affaire, il convient d'examiner la pertinence des arguments et points de vue du Kosovo. UN ونظرا للظروف الخاصة للحالة، لا بد من النظر في أهمية حجج صربيا ورأيها.
    Les gouvernements membres de la CARICOM sont grandement encouragés par la prise de conscience des circonstances particulières et des vulnérabilités économiques et écologiques des petits États insulaires en développement qu'a engendrées ce processus. UN ومما شجع كثيرا حكومات بلدان مجموعة الكاريبي مستوى التفهم الذي ولدته عملية المؤتمر للظروف الخاصة وﻷوجه الضعف الاقتصادي والايكولوجي للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Conscient des circonstances particulières liées à la situation géographique, à la taille et aux conditions économiques de chaque territoire, et gardant à l'esprit la nécessité de promouvoir la stabilité, la diversification et le renforcement de l'économie de chaque territoire, UN وإدراكا منها للظروف الخاصة بالموقع الجغرافي لكل إقليم وحجمه وأحواله الاقتصادية، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنوع وتعزيز اقتصاد كل إقليم،
    Consciente des circonstances particulières liées à la situation géographique, à la taille et aux conditions économiques de chaque territoire, et gardant à l'esprit la nécessité de promouvoir la stabilité, la diversification et le renforcement de l'économie de chaque territoire, UN وإدراكا منها للظروف الخاصة بالموقع الجغرافي لكل إقليم وحجمه وأحواله الاقتصادية، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم،
    Mais étant donné la situation particulière du Cambodge où les moines et l'intelligentsia ont été exterminés et où les documents ont été détruits, il se peut qu'il soit difficile de savoir quelles sont les lois, les coutumes et les procédures applicables. UN بيد أنه نتيجة للظروف الخاصة التي ألمت بكمبوديا وشملت تدمير المؤسسات التقليدية، وإبادة الرهبان والمثقفين، واعدام الوثائق، قد يتعسر التعرف على القوانين واﻷعراف واﻹجراءات الفعلية.
    Ce faisant, elle s’est efforcée d’adapter ses services à la situation particulière de chacun des pays en transition. UN وفي تنفيذ هذين القرارين، بذلت اليونيدو جهودا لمواءمة خدماتها للظروف الخاصة في فرادى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Il souligne la nécessité pour les États de conclure des arrangements spécifiques en les adaptant aux circonstances particulières des diverses activités dangereuses. UN وتشير الفقرة إلى ضرورة قيام الدول بترتيبات محددة وتصميمها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة.
    Enfin, le troisième mécanisme donnerait la possibilité de réagir à temps aux circonstances particulières qui pourraient survenir dans les pays bénéficiaires du Programme. UN وأخيرا يجعل المرفق الثالث من الممكن الاستجابة في الوقت المناسب للظروف الخاصة التي يمكن أن تنشأ في بلدان البرنامج.
    En outre, le Comité a noté que les dossiers de réclamations contenaient des pièces décrivant les circonstances particulières des pertes alléguées. UN وبالإضافة إلى ذلك لاحظ الفريق أن ملفات المطالبات تضمنت مستندات تعرض وصفاً للظروف الخاصة التي وقعت في ظلها الخسائر.
    Néanmoins, en raison des circonstances de l'espèce, le Président du Comité avait indiqué que le Comité avait accepté d'examiner la demande et y avait fait droit. UN غير أن الرئيس أوضح أن اللجنة، نظرا للظروف الخاصة للقضية، قبلت النظر في الطلب ووافقت عليه.
    Lorsque des réfugiés participant à un programme d'insertion demandent à changer de lieu de résidence, la nouvelle municipalité qui les accueille est tenue de poursuivre l'exécution du programme si le changement d'affectation a été décidé pour tenir compte de la situation personnelle des intéressés. UN وإذا تقدم لاجئ مشارك في برنامج الإدماج بطلب لتغيير مقر إقامته، تُلزَم البلدية الجديدة التي تؤويه بمتابعة تنفيذ البرنامج في حال تقرر التغيير مراعاة للظروف الخاصة للشخص المعني.
    :: Une convention générale sur les droits de l'homme prévoyant les droits civils, politiques, économiques, sociaux, culturels adaptés aux conditions particulières des personnes handicapées; UN :: اتفاقية عامة لحقوق الإنسان تتضمن كلا من الحقوق المدنية والسياسية فضلا عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مصممة للظروف الخاصة للمعوقين؛
    En fonction de la situation propre à chaque pays, un dosage équilibré de politiques axées sur l'économie, la production, le marché du travail et l'éducation et de mesures sociales peut permettre d'exploiter au maximum la contribution potentielle du commerce à l'emploi et à la croissance. UN وتبعا للظروف الخاصة لكل بلد، يمكن بتحقيق توازن بين السياسات الاقتصادية والإنتاجية وسياسات سوق العمل والسياسات التعليمية والاجتماعية أن يساعد في تعظيم المساهمة التي يمكن أن تقدمها التجارة إلى العمالة والنمو.
    D’autres mesures de protection, par exemple le caviardage de documents, pourraient être spécifiées en fonction des conditions propres à chaque affaire. UN ويمكن أيضا أن تحدد تدابير حمائية أخرى، مثل إعداد صياغات منقحة للوثائق، وفقا للظروف الخاصة بكل قضية.
    Beaucoup de pays en développement ne disposent pas de beaucoup de choix en matière de développement et rencontrent même de sérieuses difficultés dues à leur situation particulière. UN إن الكثير من البلدان النامية لا تتوفر لديها طائفة واسعة من الخيارات الإنمائية، بل إنها في حقيقة الأمر تواجه تحديات جسيمة نتيجة للظروف الخاصة التي تمر بها.
    les conditions particulières des zones rurales sont examinées ci-après. UN وترد أدناه دراسة للظروف الخاصة للمناطق الريفية.
    L'examen de l'une des affaires a été reporté, en raison de circonstances particulières survenues dans l'État partie concerné. UN وأُرجئ النظر في دعوى واحدة نظراً للظروف الخاصة في البلد الطرف المعني.
    Prenez six semaines de congés, ce sont des circonstances spéciales. Open Subtitles نريد منك أن تأخذ إجازة لستة أسابيع مدفوعة الراتب، للظروف الخاصة
    Il faut poursuivre tous les efforts visant à adapter le cadre stratégique à la situation spécifique de chaque pays. UN وينبغي أن يستمر بذل جميع الجهود لتكييف الإطار الاستراتيجي للظروف الخاصة بكل بلد.
    Il importe de tenir dûment compte des conditions particulières des petits États en développement. UN ويجب إيلاء الاحترام الواجب للظروف الخاصة للبلدان الصغيرة النامية، والاعتراف بهذه الظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد