| Durant toute sa vie, il s'est élevé sans crainte contre l'injustice et l'oppression. | UN | وكــان طوال حياته يعرب علنا وبلا خوف عن معارضته للظلم والقهر. |
| Mais la participation n'est pas l'autonomisation; participer à des systèmes viciés ne fait qu'entretenir les schémas de l'injustice. | UN | غير أنه لا يمكن مساواة المشاركة بالتمكين؛ فالمشاركة في نظم يعتريها الخلل ليست سوى مشاركة تُديم الأنماط الحالية للظلم. |
| Malgré ses souffrances, le peuple palestinien ne cèdera jamais face à l'oppression, l'asservissement et l'injustice. | UN | فالشعب الفلسطيني، رغم معاناته، لن يرضخ أبدا للظلم والقهر والإخضاع. |
| La première des injustices, c'est la violation des droits de l'homme. | UN | والشكل اﻷول واﻷساسي للظلم هو انتهاك حقوق اﻹنسان. |
| Il est par conséquent impératif que la communauté internationale s'attaque à la fois à l'injustice économique et à l'exclusion politique en tant qu'ennemis communs de nous tous. | UN | ونتيجة لذلك، يتوجـب على المجتمع الدولي متكاتفا أن يتصدى للظلم الاقتصادي والانعزال السياسي على أنهما عـدوان لنا جميعا. |
| L'histoire, en maintes occasions, nous enseigne que la volonté d'un peuple, que la résistance face à l'injustice triomphent toujours de la force de la mitraille. | UN | وقد علّمنا التاريخ مرارا عديدة أن إرادة أي شعب ومقاومته للظلم تنتصران دائما على القوة العسكرية. |
| l'injustice enferme les gens dans la pauvreté, la pauvreté devient prétexte à l'injustice, et le cercle vicieux se perpétue. | UN | فالظلم يوقع الناس في حبائل الفقر، والفقر يصبح ذريعة للظلم - وهكذا تتراكم الشرور الجديدة فوق الشرور القديمة. |
| En fait, à l'image de ses grands ancêtres, notre peuple rejette la guerre, l'injustice et la persécution; il a fait le choix de protéger sa terre, son honneur et ses biens. | UN | ولم ينشأ على تبجيل الحرب والعدوان، واقتداء بالأجداد العظام، ورفض الخنوع للظلم والاضطهاد، وعلى أن يصون أرضه وعرضه وماله. |
| Il semblerait que la mondialisation néolibérale qui devait prétendument entraîner progrès et bien-être, d'après ses théoriciens et ses défenseurs, mondialise en réalité l'injustice et la marginalisation sociale. | UN | ويبدو أن العولمة التحريرية الجديدة التي كان المفروض فيها، على حد قول أنصارها ومنظريها، أن تحدث تقدما وازدهارا، أصبحت في الواقع عولمة للظلم والتهميش الاجتماعي. |
| L'Union européenne estime qu'il est de son devoir de se prononcer contre l'injustice et en faveur du règlement des différends. | UN | ويرى الاتحــاد اﻷوروبي أن من واجبه أن يعرب عن معارضته للظلم وعن تأييده لتسوية الصراعات. |
| La confiscation de terres au nom de la sécurité devient une invite à l'injustice et viole les droits des Palestiniens qui vivent sur ces terres. | UN | ومصادرة اﻷراضي باسم اﻷمن قد يصبح مدعاة للظلم وانتهاك حقوق الفلسطينيين المقيمين على تلك اﻷرض. |
| La publicité est peut-être l'âme de la justice, mais faute d'être maniée avec précaution, elle peut favoriser l'injustice. | UN | والإشهار هو جوهر العدالة ولكن إذا لم يجر التعامل معه بعناية يمكن أن يكون سبيلا للظلم. |
| l'injustice ne peut jamais devenir la justice, même si elle est pratiquée par de grands pays ayant l'avantage de la puissance militaire. | UN | فلا يمكن للظلم أن يصبح عدالة، حتى لو مارسته بلدان كبرى متفوقة عسكريا. |
| Si on laisse triompher l'injustice en Géorgie, elle finira par s'étendre à toute la région et même au-delà. | UN | وقال إنه إذا سُمح للظلم بأن يسود جورجيا فسوف ينتشر لاحقاً في المنطقة الإقليمية أو ما وراءها. |
| Dans cette optique, il faut recenser les groupes de femmes et de filles qui risquent d'être victimes de l'injustice et de la violence. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من تحديد فئات النساء والفتيات المعرضات للظلم والعنف. |
| Il n'y a rien de sage dans le fait de menacer la sécurité et la stabilité d'un État au motif de combattre le terrorisme, et il n'est pas juste de faire subir à des innocents des injustices ou des mauvais traitements sur la seule base de la suspicion. | UN | فليس من الحكمة، تحت ذريعة مكافحة الإرهاب، أن يتم تعريض أمن الدول واستقرارها للخطر. كما أنه ليس من العدل أن يتم تعريض الأبرياء للظلم. |
| Ce cycle se renforce de lui-même, débouchant sur un point où la société ne tolère plus l'oppression de ses filles et de ses femmes. | UN | وستتعزز هذه الدورة لتصل إلى نقطة حاسمة لا يسمح المجتمع عندها أبدا بتعرض فتياته ونسائه للظلم. |
| Ensemble, le système de justice et le cadre de responsabilité pourraient mettre les fonctionnaires à l'abri d'injustices. | UN | ومن شأن وجود نظام العدالة، جنبا إلى جنب، مع إطار المساءلة، أن يوفر الحماية للموظفين من التعرض للظلم. |
| Son objectif est de se tenir aux côtés des réseaux ruraux et des communautés religieuses et d'établir des liens avec eux pour combattre les injustices de la mondialisation. | UN | وتتمثل رؤيتها في تعضيد الشبكات الريفية والجماعات الدينية وكفالة تواصلها في التصدي للظلم الناتج عن العولمة. |
| La procédure devant les tribunaux et l'action civile sont régies par le Code de procédure civile, qui stipule que toute personne a le droit de demander une protection auprès des tribunaux en cas d'injustice lorsqu'un de ses droits est menacé ou violé − procédure relative à la protection des droits civils individuels. | UN | وقد عُدِّلت إجراءات المحاكم ونُظُم مشاركة الأطراف في إجراءات المحاكم المدنية بموجب قانون الإجراءات المدنية الذي ينص على حق كل فرد في التماس الحماية في المحاكم إذا تعرض للظلم أو تعرض حقه للانتهاك - إجراءات القضايا في المسائل المتعلقة بحماية الحقوق المدنية للفرد. |
| 14. La Constitution prévoit la nomination d'un fonctionnaire du Parlement indépendant chargé de recevoir les plaintes de personnes lésées par des fonctionnaires du Gouvernement ou des autorités administratives. | UN | 14- ينص الدستور على تعيين موظف برلماني مستقل مسؤول عن تلقي الشكاوى من أشخاص تعرضوا للظلم بسبب تصرفات موظفي الدولة أو السلطات العامة. |
| En matière d'emploi, les autochtones sont souvent victimes de l'inégalité et de l'exploitation. | UN | وفي العمل، غالباً ما يتعرض السكان من الشعوب الأصلية للظلم والاستغلال. |