Une gestion plus rationnelle des ressources marines et une étude plus systématique des phénomènes maritimes et côtiers pourraient contribuer à la réalisation d'un développement durable. | UN | وإن من شأن أية إدارة للموارد البحرية أكثر رشدا وأية دراسة أكثر انتظاما للظواهر البحرية والساحلية أن تسهم في تحقيق التنمية المستدامة. |
L'accent sera mis sur l'élaboration de méthodes et de systèmes harmonisés à des fins de comparaison entre pays des phénomènes liés à la pauvreté. | UN | وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار. |
L'accent sera mis sur l'élaboration de méthodes et de systèmes harmonisés à des fins de comparaison entre pays des phénomènes liés à la pauvreté. | UN | وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار. |
Le bulletin standard des événements indique par des chiffres le degré auquel chaque événement répond ou ne répond pas aux critères de filtrage des événements. | UN | وكذلك بهدف إبراز هذه الظواهر في النشرة النموذجية للظواهر ومن ثم فرزها. |
Le résultat de ce filtrage national des événements est considéré comme un produit de l'Etat partie demandeur. | UN | ويعتبر ناتج عمليات الفرز الوطنية للظواهر منتَجاً للدولة الطرف الطالبة. |
Dans le cadre de leurs activités de reconstruction consécutives aux catastrophes, les organismes des Nations Unies ont cherché à introduire des mesures visant à réduire la vulnérabilité aux phénomènes naturels récurrents. | UN | وتستغل وكالات الأمم المتحدة الفرص التي تتيحها الأنشطة التي تقوم بها لإعادة الإعمار بعد وقوع الكارثة لاتخاذ تدابير تستهدف الحد من القابلية للتعرض للظواهر الطبيعية المتكررة. |
les phénomènes naturels tels que El Niño et La Niña ont des retombées durables sur la vie humaine. | UN | وقد كان للظواهر الطبيعية من قبيل إلنينيو ولانينيا أثر دائم على الحياة الإنسانية. |
Les PMA sont extrêmement vulnérables aux événements d'origine naturelle notamment les catastrophes naturelles, souffrent de graves handicaps structurels et sont très sensibles aux effets de phénomènes écologiques mondiaux tels que la perte de diversité biologique et les changements climatiques, qui, entre autres choses, accentuent la sécheresse, la désertification et l'élévation du niveau des mers. | UN | وتتأثر أقل البلدان نمواً تأثراً حاداً بمجموعة متنوعة من الصدمات الطبيعية، بما فيها الكوارث الطبيعية، إلى جانب معوقات هيكلية خطيرة وهي حساسة للظواهر البيئية العالمية مثل فقد التنوع الأحيائي والآثار السلبية لتغير المناخ التي تؤدي، من بين جملة أمور، إلى زيادة الجفاف والتصحر وارتفاع مستوى البحر. |
Cette maison est le saint graal des phénomènes spectraux. | Open Subtitles | للظواهر الطيفية إما ان يكون أعظم دليل حديث |
37. Depuis lors, plusieurs missions ont été conçues afin d'étudier la physique des phénomènes précédemment observés. | UN | 37- ومنذ ذلك الوقت جرى تصميم المهام الفضائية لكي تدرس الخواص الفيزيائية للظواهر التي رصدت أثناء الفترة الاستكشافية. |
En tant qu'institution spécialisée des Nations Unies, elle est chargée de la coordination internationale dans les domaines de la météorologie et de l'hydrologie afin d'aider à prévoir, atténuer et prévenir les effets préjudiciables que des phénomènes climatiques et météorologiques désastreux peuvent avoir sur les efforts de développement. | UN | وبصفتها وكالة متخصصة من وكالات منظومة اﻷمم المتحدة فهي مسؤولة عن التنسيق الدولي في ميادين اﻷرصاد الجوية والهيدرولوجيا للمساعدة في التنبؤ بما يمكن أن يكون للظواهر المتعلقة بقسوة المناخ والطقس من آثار سلبية على جهود التنمية، ثم التخفيف من هذه اﻵثار ودرئها. |
Il a été souligné, s'agissant des phénomènes démographiques, que le concept de problématique hommes-femmes devrait tenir compte des jeunes et que cette question devrait être abordée dans le cadre du programme de travail. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة اشتمال مفهوم الأبعاد الجنسانية للظواهر الديمغرافية على الشباب من السكان، وضرورة تناوله في برنامج العمل. |
Il a été souligné, s'agissant des phénomènes démographiques, que le concept de problématique hommes-femmes devrait tenir compte des jeunes et que cette question devrait être abordée dans le cadre du programme de travail. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة اشتمال مفهوم الأبعاد الجنسانية للظواهر الديمغرافية على الشباب من السكان، وضرورة تناوله في برنامج العمل. |
:: Principe 3 : Fiabilité et exactitude. Les statistiques donnent une image exacte et fiable des phénomènes économiques et sociaux. | UN | :: المبدأ 3: الموثوقية والدقة - تقدم الإحصاءات صورة دقيقة وموثوقة للظواهر الاقتصادية والاجتماعية. |
Il s'agit également de recueillir des données et informations sur l'évolution quantitative et qualitative des phénomènes en question pour, entre autres, sensibiliser l'opinion publique et les médias aux questions liées à la traite des êtres humains. | UN | والغرض هو أيضا جمع بيانات ومعلومات عن التطور الكمي والنوعي للظواهر المذكورة أعلاه بغية تحقيق جملة أمور من بينها إذكاء الوعي بالمسائل المتعلقة بالاتجار على مستوى كل من وسائط الإعلام والرأي العام. |
Ce paragraphe, ainsi modifié, fournit aux Etats parties une base à partir de laquelle ils puissent obtenir rapidement à l'échelon bilatéral des éclaircissements au sujet des événements ambigus détectés par le SSI. | UN | لذا توفر هذه الفقرة أساسا لحصول الدول اﻷطراف على توضيح ثنائي سريع للظواهر الغامضة التي يكشفها نظام الرصد الدولي. |
Le bulletin standard des événements indique par des chiffres le degré auquel chaque événement répond ou ne répond pas aux critères de filtrage des événements. | UN | وكذلك بهدف إبراز هذه الظواهر في النشرة النموذجية للظواهر ومن ثم فرزها. |
Le résultat de ce filtrage national des événements est considéré comme un produit de l'Etat partie demandeur. | UN | ويعتبر ناتج عمليات الفرز الوطنية للظواهر منتَجاً للدولة الطرف الطالبة. |
La population pauvre mondiale est particulièrement vulnérable aux phénomènes liés au climat, y compris l'élévation du niveau de la mer, l'érosion côtière, les tempêtes et la désertification. | UN | ففقراء العالم معرضون بوجه خاص للظواهر الناجمة عن تغير المناخ، بما في ذلك ارتفاع مستوى سطح البحر والعواصف وتآكل السواحل والتصحر. |
Pour atteindre cet objectif, la théorie de la socialisation scientifique et technologique de la recherche doit être capable de s'adapter à différents contextes nationaux ou sociaux ou aux caractéristiques spécifiques aux phénomènes considérés. | UN | ومن أجل تحقيق ذلك، يتعين أن تكون نظرية إضفاء الطابع الاجتماعي على البحوث العلمية والتكنولوجية قادرة على التكيف مع مختلف السياقات الوطنية أو الاجتماعية أو الميزات المعينة للظواهر التي يجري النظر فيها. |
les phénomènes climatiques extrêmes ont et continueront d'avoir des effets considérables sur la diversité biologique. | UN | وثمة تأثيرات كبيرة للظواهر الجوية البالغة الشدة على التنوُّع البيولوجي، وهي تأثيرات ستتواصل. |
Nous nous félicitons des propositions avancées par de nombreuses Parties au sujet des mesures à prendre face aux effets néfastes des changements climatiques, notamment en ce qui concerne la mise au point de systèmes d'alerte rapide pour renforcer la capacité d'intervention en cas de phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | ونرحب بالمقترحات المقدمة من أطراف كثيرة بشأن اتخاذ إجراءات لمواجهة الآثار الضارة لتغير المناخ، ومنها المقترحات المتصلة بإنشاء نظم للإنذار المبكر من أجل تحسين التأهب للظواهر الجوية العنيفة. |
BUREAU POUR LA RECHERCHE SUR LES PHÉNOMÉNES PARANORMAUX | Open Subtitles | مكتب الأبحاث والدفاع للظواهر الخارقة للطبيعة |
Tout ça pour un phénomène paranormal trans-dimensionnel. | Open Subtitles | حتى يتمكّن الكُهّان والقساوسة من الدخول والخروج مع مسحة من الغموض يُعتبرُ كثيراً جدّاً بالنسبة للظواهر الطيفية عبر الأبعاد |
Cette situation est le reflet des différences normales dans le niveau de développement des pays et d'intégration dans l'économie internationale et, évidemment, de leur capacité de réagir face aux nouveaux phénomènes résultant du système international. | UN | وكان هذا يرجع إلى الاختلافات الطبيعية في تنمية وإدماج البلدان في الاقتصاد الدولي وإلى قدرتها على الاستجابة للظواهر الطبيعية الجديدة الذي أوجدها النظام الدولي. |